João 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Jisas nafeꞌ eaf eaꞌ nati anona aman naep maseꞌanai. Fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana nape naꞌama etin laꞌelaꞌef.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anama naep maseꞌana? Anan nandaꞌ waf aonai o esis mamasana ananisi sandaꞌ waf aonai selana?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ofagema ma anan naep maseꞌana ina mamasana sandaꞌ waf aonai o anan nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan naep maseꞌana ma maol Godi notaga luꞌuna nondawalap. Amama atom deiꞌ naep maseꞌana.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota anama apeꞌ mondaꞌ maola anan nasapaꞌe afiꞌi. Owamb neataga ina ataꞌ mondaꞌ maol, owaꞌetin.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ ape etap anaeꞌ ape siꞌi nagwapin howalagon ipeꞌiwei ipeꞌ hipei pape etapi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisas naꞌipam naꞌama, eaꞌ nisiꞌwafa apah nandisam maloma etap. Eaꞌ nasemanam naep aman anama.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel walemb batupaꞌmanai anama Siloam.” Basef ofagema ma agel anama naꞌi, nasapaꞌana nafeꞌ. Eaꞌ aman anama nafeꞌ nasaꞌopa naep ananimi, ma ataꞌ netanimani, naep matiana andeandeꞌ boꞌona.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Esis wambel atona saloma enis fowaꞌ sati anan nape eaf nandailasa otamba gwaꞌaimi maim sahaliꞌas saꞌi, “Anan aman anama maꞌuna fowaꞌ nape eaf nandailasa gwaꞌaimi maim?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Eaꞌ enis saꞌi, “Anan maꞌuna.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ. Anona aman anama. Eaꞌ amaga ananinai siꞌi anan.” Eaꞌ aman anama atona fowaꞌ naep maseꞌanai naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana mehip saꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nati andeandeꞌ?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Eaꞌ anan nagwamas naꞌi, “Anona aman agel ananinai Jisas nandaꞌ etap maloma apah ananimi nambomam nandaꞌmeam naep aeꞌami. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌof walemb batupaꞌmanai Siloam.’ Eaꞌ afeꞌ asaꞌof eaꞌ naep mati.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anama nape eti?” Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina egawa napoma, owaꞌ.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Esis saoꞌwa aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai safeꞌma amam Farisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nemaf anama esis sapoma nomaꞌwanai Sabat, anama atona Jisas nandaꞌ etap maloma apah nambomam nandaꞌmana naep ananimi eaꞌ naep matiana.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Eaꞌ amam Farisi mahaliꞌana wapotiꞌ maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ naep mati?” Eaꞌ aman anama nagwamam naꞌi, “Anan nandaꞌ etap maloma apah ananimi nandaꞌmeam naep aeꞌami, eaꞌ afeꞌ asaꞌopa naep eaꞌ deiꞌ naep mati.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anama ina naila miꞌuli ma nemaf anama Sabat, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina aman Godi, owaꞌ.” Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Anona aman nandaꞌ waf aonai ina laꞌifina ma neandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai, owaꞌ.” Eaꞌ amam Farisi mandawal biefim.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai wapotiꞌ maꞌi, “Ineꞌ negawana naꞌimama? Aman anama nandaꞌ naep ineꞌimi mati.” Eaꞌ aman anama naꞌi, “Anan profet.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Eaꞌ amam dambami esis Judai ina mombaleꞌefana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anama nogalomepa ipeꞌinai? Aman anama ipeꞌ paꞌi naep ananimi maseꞌanai fowaꞌ mamaꞌwana kolana? Deiꞌ anan nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Esis mamasana sagwamama basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anan nogalomafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Eaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anan nati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Emi nandaꞌ naep ananimi matiana, afaꞌ ina ogawa. Anan dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipeꞌ pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Esis mamasana ananisi umbamahasa amam agufumi Juda. Deiꞌ saꞌiam naꞌama. Deiꞌ main, amam agufumi Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ maꞌi, emi egafis siꞌi basefa Jisas siꞌi anan Krais, amam mogaloꞌmas ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai ma ina sondaꞌ lotu sealomas wapotiꞌ, owaꞌ.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Amam maꞌiam naꞌama deiꞌ mamasana ananisi umbamahas saꞌi, “Anan dambena eaꞌ. Pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Eaꞌ amam mofalai aman anama wapotiꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef endilisimi atom, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anama Jisas, anan aman aonai.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Eaꞌ anan nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananinai aonai o owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, fowaꞌ naep aeꞌami maseꞌe eaꞌ deiꞌ ati andeandeꞌ.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌimi mati?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Anan nagwamama basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pemeꞌ basef amama wapotiꞌ? Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi petaga alupipei ananipei pilana?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Eaꞌ amam maꞌi basef wandafumi ma anan maꞌi, “Ineꞌ aman alupinai ananinai. Eaꞌ afaꞌ alupufai Mosesi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ gani naꞌipa Moses eaꞌ aman anama afaꞌ ina ogawa waf ofagena ananinai anan nataga eti?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Amama amamaga maim? Ipeꞌ ina pegawa anan nataga eti, eaꞌ anan nandaꞌ naep aeꞌami mati.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Apeꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan nameꞌ emi egafis sandaꞌ maol ananinai safela agel ananinai ma seameꞌ basef ananimi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anom basef maꞌi anona aman mamaꞌwana kolana eaꞌ nataga naep maseꞌana ma anona nemaf anona aman nondaꞌ naep mitiana, owaꞌetin.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anama ina aman Godi, anan ina nambimb nendaꞌ anom amamaga. Owaꞌetin. Anan aman Godi.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ mamaꞌwena kolaena ineꞌ nandaꞌ waf aonai atona. Eaꞌ ina niwalipafa, owaꞌ.” Eaꞌ amam magaloꞌmana ipat anama esis Juda saꞌi basef sapeinai, ina ataꞌ nolomas nondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amam magaloꞌmana nape andeꞌ eaꞌ nagolopana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aman anama nataga epen endilisinai?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anama emi? Niꞌipiana ma embaleꞌefana.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ natolona eaꞌ. Anan epen anama deiꞌ naꞌi nalomanai.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ embaleꞌefena.” Naꞌiam naꞌama eaꞌ, nindiwa nembawa netawa etap nandaꞌ lotumana.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes hiesi hiꞌilas. Ama esis naep maseꞌasi nambimb seati andeandeꞌ eaꞌ isima naep matiasi eaꞌ naep measeꞌas.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Eaꞌ anom Farisi mape malomana mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Amama maim basef? Ineꞌ naꞌi afaꞌ naep maseꞌafa wapotiꞌ aꞌ amon?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ naep measeꞌipei, ipeꞌ waf aonai aꞌepa. Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi, ‘Afaꞌ wati.’ Naꞌama waf aonai ipeꞌinai ataꞌ napomepa.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.