João 9
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Jisas nafeꞌ eaf eaꞌ nati anona aman naep maseꞌanai. Fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana nape naꞌama etin laꞌelaꞌef.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Eaꞌ alupumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai tisa, deiꞌ maina aman anama naep maseꞌana? Anan nandaꞌ waf aonai o esis mamasana ananisi sandaꞌ waf aonai selana?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ofagema ma anan naep maseꞌana ina mamasana sandaꞌ waf aonai o anan nandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan naep maseꞌana ma maol Godi notaga luꞌuna nondawalap. Amama atom deiꞌ naep maseꞌana.
3 Jesus respondeu:
4 Deiꞌ eaꞌ alip, nogota anama apeꞌ mondaꞌ maola anan nasapaꞌe afiꞌi. Owamb neataga ina ataꞌ mondaꞌ maol, owaꞌetin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aeꞌ ataꞌ ape etap anaeꞌ ape siꞌi nagwapin howalagon ipeꞌiwei ipeꞌ hipei pape etapi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas naꞌipam naꞌama, eaꞌ nisiꞌwafa apah nandisam maloma etap. Eaꞌ nasemanam naep aman anama.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌopa naep embel walemb batupaꞌmanai anama Siloam.” Basef ofagema ma agel anama naꞌi, nasapaꞌana nafeꞌ. Eaꞌ aman anama nafeꞌ nasaꞌopa naep ananimi, ma ataꞌ netanimani, naep matiana andeandeꞌ boꞌona.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Esis wambel atona saloma enis fowaꞌ sati anan nape eaf nandailasa otamba gwaꞌaimi maim sahaliꞌas saꞌi, “Anan aman anama maꞌuna fowaꞌ nape eaf nandailasa gwaꞌaimi maim?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Eaꞌ enis saꞌi, “Anan maꞌuna.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ. Anona aman anama. Eaꞌ amaga ananinai siꞌi anan.” Eaꞌ aman anama atona fowaꞌ naep maseꞌanai naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Eaꞌ esis sahaliꞌana mehip saꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ maina deiꞌ nati andeandeꞌ?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Eaꞌ anan nagwamas naꞌi, “Anona aman agel ananinai Jisas nandaꞌ etap maloma apah ananimi nambomam nandaꞌmeam naep aeꞌami. Eaꞌ naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ nefeꞌ nesaꞌof walemb batupaꞌmanai Siloam.’ Eaꞌ afeꞌ asaꞌof eaꞌ naep mati.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Aman anama nape eti?” Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina egawa napoma, owaꞌ.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Esis saoꞌwa aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai safeꞌma amam Farisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nemaf anama esis sapoma nomaꞌwanai Sabat, anama atona Jisas nandaꞌ etap maloma apah nambomam nandaꞌmana naep ananimi eaꞌ naep matiana.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Eaꞌ amam Farisi mahaliꞌana wapotiꞌ maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ naep mati?” Eaꞌ aman anama nagwamam naꞌi, “Anan nandaꞌ etap maloma apah ananimi nandaꞌmeam naep aeꞌami, eaꞌ afeꞌ asaꞌopa naep eaꞌ deiꞌ naep mati.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Aman anama ina naila miꞌuli ma nemaf anama Sabat, owaꞌ. Naꞌama deiꞌ anan ina aman Godi, owaꞌ.” Eaꞌ anom Farisi maꞌi, “Anona aman nandaꞌ waf aonai ina laꞌifina ma neandaꞌ maol laꞌifinai siꞌi God nandaꞌanai, owaꞌ.” Eaꞌ amam Farisi mandawal biefim.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Eaꞌ mahaliꞌ aman anama fowaꞌ naep maseꞌanai wapotiꞌ maꞌi, “Ineꞌ negawana naꞌimama? Aman anama nandaꞌ naep ineꞌimi mati.” Eaꞌ aman anama naꞌi, “Anan profet.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Eaꞌ amam dambami esis Judai ina mombaleꞌefana maꞌi endilisi, owaꞌ. Eaꞌ mofalai mamasana ananisi safiꞌi mahaliꞌas.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Eaꞌ mahaliꞌas maꞌi, “Aman anama nogalomepa ipeꞌinai? Aman anama ipeꞌ paꞌi naep ananimi maseꞌanai fowaꞌ mamaꞌwana kolana? Deiꞌ anan nati andeandeꞌ naꞌimama?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Esis mamasana sagwamama basef saꞌi, “Afaꞌ ogawa anan nogalomafa afaꞌinai. Eaꞌ ogawa fowaꞌ mamaꞌwana kolana naep maseꞌana.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Eaꞌ afaꞌ ina ogawa deiꞌ anan nati, nati andeandeꞌ naꞌimama. Emi nandaꞌ naep ananimi matiana, afaꞌ ina ogawa. Anan dambena eaꞌ, afaꞌ waꞌi ipeꞌ pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Esis mamasana ananisi umbamahasa amam agufumi Juda. Deiꞌ saꞌiam naꞌama. Deiꞌ main, amam agufumi Juda maꞌi basef mandameꞌmam eaꞌ maꞌi, emi egafis siꞌi basefa Jisas siꞌi anan Krais, amam mogaloꞌmas ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai ma ina sondaꞌ lotu sealomas wapotiꞌ, owaꞌ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Amam maꞌiam naꞌama deiꞌ mamasana ananisi umbamahas saꞌi, “Anan dambena eaꞌ. Pihaliꞌ anan niꞌipipa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Eaꞌ amam mofalai aman anama wapotiꞌ maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ niꞌi basef endilisimi atom, God natilina. Afaꞌ ogawa aman anama Jisas, anan aman aonai.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Eaꞌ anan nagwamam naꞌi, “Aeꞌ ina egawa waf ananinai aonai o owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ egawa endilisi, fowaꞌ naep aeꞌami maseꞌe eaꞌ deiꞌ ati andeandeꞌ.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Anan nandaꞌmena maina deiꞌ nandaꞌ naep ineꞌimi mati?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Anan nagwamama basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, eaꞌ ipeꞌ ina pameꞌe, owaꞌ. Deiꞌ maina paꞌi pemeꞌ basef amama wapotiꞌ? Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi petaga alupipei ananipei pilana?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Eaꞌ amam maꞌi basef wandafumi ma anan maꞌi, “Ineꞌ aman alupinai ananinai. Eaꞌ afaꞌ alupufai Mosesi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Afaꞌ ogawa God fowaꞌ gani naꞌipa Moses eaꞌ aman anama afaꞌ ina ogawa waf ofagena ananinai anan nataga eti?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Amama amamaga maim? Ipeꞌ ina pegawa anan nataga eti, eaꞌ anan nandaꞌ naep aeꞌami mati.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Apeꞌ mogawa God ina nameꞌ esis sandaꞌ waf aonai, owaꞌ. Anan nameꞌ emi egafis sandaꞌ maol ananinai safela agel ananinai ma seameꞌ basef ananimi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ ina anom basef maꞌi anona aman mamaꞌwana kolana eaꞌ nataga naep maseꞌana ma anona nemaf anona aman nondaꞌ naep mitiana, owaꞌetin.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Iꞌi aman anama ina aman Godi, anan ina nambimb nendaꞌ anom amamaga. Owaꞌetin. Anan aman Godi.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Eaꞌ amam magwamana basef maꞌi, “Endilisi, fowaꞌ mamaꞌwena kolaena ineꞌ nandaꞌ waf aonai atona. Eaꞌ ina niwalipafa, owaꞌ.” Eaꞌ amam magaloꞌmana ipat anama esis Juda saꞌi basef sapeinai, ina ataꞌ nolomas nondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Eaꞌ Jisas nameꞌ basefa amam magaloꞌmana nape andeꞌ eaꞌ nagolopana natolona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ nembaleꞌefa aman anama nataga epen endilisinai?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Eaꞌ nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, aman anama emi? Niꞌipiana ma embaleꞌefana.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ natolona eaꞌ. Anan epen anama deiꞌ naꞌi nalomanai.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Eaꞌ naꞌi, “Dembinai, deiꞌ embaleꞌefena.” Naꞌiam naꞌama eaꞌ, nindiwa nembawa netawa etap nandaꞌ lotumana.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes hiesi hiꞌilas. Ama esis naep maseꞌasi nambimb seati andeandeꞌ eaꞌ isima naep matiasi eaꞌ naep measeꞌas.”
39 Jesus continuou: —
40 Eaꞌ anom Farisi mape malomana mameꞌ basef amama mahaliꞌana maꞌi, “Amama maim basef? Ineꞌ naꞌi afaꞌ naep maseꞌafa wapotiꞌ aꞌ amon?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ naep measeꞌipei, ipeꞌ waf aonai aꞌepa. Owaꞌetin. Ipeꞌ paꞌi, ‘Afaꞌ wati.’ Naꞌama waf aonai ipeꞌinai ataꞌ napomepa.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.