João 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 eaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Eaꞌ kuhimbita atona netanima nafeꞌ andeꞌ felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipakw kwaitu laꞌafena amam hiami matoloꞌw.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwama afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf aonai.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf anama ogaꞌ. Ineꞌ okom nape naꞌimama?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Amam maꞌi mogwambana. Iꞌi anan owaꞌ neagwamama basef andeandeꞌ, mondaꞌmana basef. Eaꞌ Jisas natambeꞌ notawa nandaꞌ faf ananinai nandaꞌ anom basef mail etap.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Amam maitu mope mahaliꞌana ma basef hiami, eaꞌ nehafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ emi egafipa owaꞌ peandaꞌ waf aonai, ipeꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akwaꞌw.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Eaꞌ anan natambeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail etap. Amam momeꞌ basef amama ananimi eaꞌ mandamboma atona etin matanima mafeꞌ. Amam hagami maliꞌ mafeꞌ eaꞌ awomimi magiꞌ mafeꞌ. Mafeꞌ atona etin makwaha akwaꞌw atoꞌw kwaitu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Eaꞌ Jisas nehafel naitu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amama mafeꞌ eti? Owaꞌ anona aman niꞌi nendaꞌmena basef?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Mafeꞌ hiꞌalam.” Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ naꞌama etin siꞌi amam. Aeꞌ ina andaꞌmena basef, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ ina netanima nendaꞌ waf aonai wapotiꞌ, owaꞌ.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ siꞌi howalagon nafiꞌi etap. Emi egafis siela aeꞌ esis ina nambimb sefeꞌ akota eaf asasinai, owaꞌ. Esis sope howalagoma ambal namunai nupais.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Eaꞌ amam Farisi maꞌipana maꞌi mogwambana anom basef maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌi basefa ineꞌ etina. Naꞌama afaꞌ ina ombaleꞌefena, owaꞌ. Basef ineꞌimi ina endilisimi, owaꞌ.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Deiꞌ main, aeꞌ egawa aeꞌ ataga afiꞌima eaꞌ egawa anama anona nemaf eafeꞌma. Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa anama aeꞌ ataga afiꞌima, o anona nemaf eafeꞌma, owaꞌ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ipeꞌ pawaloga epes siꞌi epes etapasi sawalogas. Eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga enin epen, owaꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Iꞌi aeꞌ ewaloga enis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma Ahalome nasapaꞌe afiꞌi. Naꞌama afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Anom basef mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mieꞌi basef etifim, basef amama amamumi endilisimi atom.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Basef amama ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌiam, aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai nasapaꞌe afiꞌi.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ahalomena ineꞌinai nape eti?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa aeꞌ, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Iꞌi ipeꞌ pegawa ae, ipeꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Owaꞌetin.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Eaꞌ Jisas ataꞌ nawalapa basef anama nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai ma rum sambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofa anai naꞌoma. Eaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma neandaꞌ basef, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananinai ataꞌ owaꞌ neataga.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb ekwahipa efeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pegolope eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ipeꞌ pepe pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌinai. Deiꞌ main, anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa peafoꞌoma, owaꞌ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Eaꞌ amam Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anan naꞌi nefeꞌ eti, ma afaꞌ ina laꞌififa weafoꞌo? Deiꞌ maina anan naꞌi naꞌama? Anan naꞌi nondaha anan atona?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pape etap anaeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ape ilif. Wambel ipeꞌinai etap anaeꞌ, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ataꞌ laꞌelaꞌef napaipa. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, aman God nasapaꞌe afiꞌi, nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai laꞌelaꞌef napaipa.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Siꞌi fowaꞌ aliꞌ aꞌipipa. Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipipa basef hiami ipeꞌ ma iendaꞌ kotimipa ma basef hiami amama aꞌipipami. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi, anan endilisinai. Basef ananimi aeꞌ ameꞌam eaꞌ aꞌipipam ipeꞌ hipei pape etapi.”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 — ausente —
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Amam ina mogawa Jisas naꞌipama Ahalomana ananinai, owaꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Nambimb ipeꞌ pesaꞌma aeꞌ ataga epen endilisiwei piundi il lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif. Nemaf anama ipeꞌ pegawa basef amama maꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ aꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe aꞌianai, owaꞌ. Basef Ahalome naꞌipiami, amama atom aꞌiam aꞌipipam.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Anan nasapaꞌe afiꞌi nape nalome. Anan ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, laꞌelaꞌef aeꞌ aila okom ananinai andaꞌ maol.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam etin, hiesi sambaleꞌefana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sambaleꞌefana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami pilam, ipeꞌ alupipei aeꞌipei endilisi.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Eaꞌ ipeꞌ nambimb pegawa basef endilisimi eaꞌ amama atom motagahipa pepe wafifipa.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ akupana Abrahami. Apeꞌ ina agof aꞌapa mape owina enis epes, owaꞌetin. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipapa naꞌi basef endilisimi matagahepa mape wafifipa?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sape sandaꞌ waf aonai, waf anama newaꞌas sape siꞌi agof aꞌasi sape owina enis epes.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Epes isima agof aꞌasi sape sandaꞌ waf aonai ina sape andeandeꞌ ma wambota ananinai laꞌelaꞌef, owaꞌ. Eaꞌ esis sape batausana ananisi endilisi, esis sape wambota ananinai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Iꞌi Aeꞌ Nogalomana Ananiwei etagahipa pandaꞌ waf aonai newaꞌepa laꞌifipa, nambimb pepe andeandeꞌ wafifipa endilisi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Aeꞌ egawa ipeꞌ pataga wambota Abrahami. Eaꞌ ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef amama aeꞌami ina mape nomonas ipeꞌimi, owaꞌ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Aeꞌ awalapa basef amama ma amamaga aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai watolom, eaꞌ aꞌipipa basef amama, eaꞌ ipeꞌ pandaꞌam siꞌi pameꞌ ahalomepa ipeꞌinai naꞌipipa.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Bafalamapa apeꞌinai Abraham.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ Abraham batawisanai, ipeꞌ pendaꞌ maol Abrahami. Owaꞌetin. Eaꞌ paꞌi mehipa pehe eagaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom ameꞌ God naꞌipiami. Abraham ina nandaꞌ waf anama siꞌi ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ, owaꞌetin.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 — ausente —
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ipeꞌ pandaꞌ waf ahalomepa ipeꞌinai nandaꞌanai.” Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Mamalapa apeꞌiwai ina wandaꞌ soꞌa waol olapa, owaꞌ. Ahalomapa apeꞌinei God atona.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahalomepa ipeꞌinai, ukup ipeꞌimi mimila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌetin. Ahalome nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌae.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa basef aeꞌami? Ipeꞌ ina laꞌifipama pemeꞌ basef aeꞌ aꞌiemi pielam, owaꞌ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ahalomepa ipeꞌinai Satan eaꞌ ipeꞌ paila nomonas ananimi atom. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anan naha epes sagaꞌ, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisimi. Nomonas ananimi ina mapoma basef endilisimi, owaꞌ. Anan nambasoꞌmas nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Basef basoꞌmaimi anan naꞌiami, amama siꞌi diga ananinai. Deiꞌ main, anan epen nambasoꞌami eaꞌ ofagenama basef basoꞌmaimi hiami.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Amama atom deiꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌma peambalefa aeꞌ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Emi egafis sape laꞌafena ipeꞌi laꞌifipa ma peawalapa anona waf aonai atotona aeꞌ andaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi aeꞌ ieꞌipipa basef endilisimi, deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananimi. Eaꞌ ipeꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipeꞌ enipa epes. Naꞌama ipeꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Eaꞌ esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ maꞌi endilisi ineꞌ Samariainai naumbih apeꞌinai eaꞌ ambal aonai napaina.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aonai owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ afela agel Ahalome aeꞌanai eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ agel aeꞌanai nowala.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola enis epes seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol naꞌi enis epes seafela agel aeꞌanai, Ahalome nape dembinai jas.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa basef aeꞌami sielam, esis ina anona nemaf sogaꞌ, owaꞌ. Sope laꞌelaꞌef hihif.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Eaꞌ esis Juda sameꞌ basef amama saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa ineꞌ ambal aonai nape nomonas ineꞌimi. Abraham fowaꞌ gani nagaꞌ eaꞌ amam profet fowaꞌimi wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi, emi egafis seambaleꞌefa basef ineꞌimi esis ina sogaꞌ, owaꞌ.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapotiꞌ saꞌi, “Ineꞌ nikilaꞌ bafalomapa apeꞌinai Abraham? Anan nagaꞌ eaꞌ amam profet wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi ineꞌ emi egafina?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai luꞌuna, agel aeꞌanai wafinai siꞌi basef wafimi. Eaꞌ Ahalome ipeꞌ paꞌi God ipeꞌinai, anan nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ. Aeꞌ atowe egawana. Iꞌi aeꞌ iꞌi owaꞌ eagawana, aꞌi basef basoꞌmaimi siꞌi ipeꞌ pambasoꞌam. Owaꞌetin. Aeꞌ egawana aila basef ananimi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 — ausente —
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham bafalomepa ipeꞌinai, anan nandanifel ma nati nogota aeꞌanai nataga, siꞌi nati aeꞌ ma nandanifel endilisi.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Eaꞌ esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌimi ataꞌ owaꞌ 50-peleim, ineꞌ naꞌi nati Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham mamaꞌwana ataꞌ owaꞌ kolanai, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Esis sameꞌ basef ananimi, eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba maꞌi mokwahom mohana, eaꞌ Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nandambahoꞌ nawisi andeꞌ nafeꞌ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.