João 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 eaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ kuhimbita atona netanima nafeꞌ andeꞌ felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipakw kwaitu laꞌafena amam hiami matoloꞌw.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwama afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf aonai.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf anama ogaꞌ. Ineꞌ okom nape naꞌimama?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Amam maꞌi mogwambana. Iꞌi anan owaꞌ neagwamama basef andeandeꞌ, mondaꞌmana basef. Eaꞌ Jisas natambeꞌ notawa nandaꞌ faf ananinai nandaꞌ anom basef mail etap.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Amam maitu mope mahaliꞌana ma basef hiami, eaꞌ nehafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ emi egafipa owaꞌ peandaꞌ waf aonai, ipeꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akwaꞌw.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Eaꞌ anan natambeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail etap. Amam momeꞌ basef amama ananimi eaꞌ mandamboma atona etin matanima mafeꞌ. Amam hagami maliꞌ mafeꞌ eaꞌ awomimi magiꞌ mafeꞌ. Mafeꞌ atona etin makwaha akwaꞌw atoꞌw kwaitu.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Eaꞌ Jisas nehafel naitu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amama mafeꞌ eti? Owaꞌ anona aman niꞌi nendaꞌmena basef?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Mafeꞌ hiꞌalam.” Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ naꞌama etin siꞌi amam. Aeꞌ ina andaꞌmena basef, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ ina netanima nendaꞌ waf aonai wapotiꞌ, owaꞌ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ siꞌi howalagon nafiꞌi etap. Emi egafis siela aeꞌ esis ina nambimb sefeꞌ akota eaf asasinai, owaꞌ. Esis sope howalagoma ambal namunai nupais.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Eaꞌ amam Farisi maꞌipana maꞌi mogwambana anom basef maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌi basefa ineꞌ etina. Naꞌama afaꞌ ina ombaleꞌefena, owaꞌ. Basef ineꞌimi ina endilisimi, owaꞌ.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Deiꞌ main, aeꞌ egawa aeꞌ ataga afiꞌima eaꞌ egawa anama anona nemaf eafeꞌma. Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa anama aeꞌ ataga afiꞌima, o anona nemaf eafeꞌma, owaꞌ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ipeꞌ pawaloga epes siꞌi epes etapasi sawalogas. Eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga enin epen, owaꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Iꞌi aeꞌ ewaloga enis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma Ahalome nasapaꞌe afiꞌi. Naꞌama afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Anom basef mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mieꞌi basef etifim, basef amama amamumi endilisimi atom.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Basef amama ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌiam, aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai nasapaꞌe afiꞌi.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ahalomena ineꞌinai nape eti?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa aeꞌ, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Iꞌi ipeꞌ pegawa ae, ipeꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Owaꞌetin.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Eaꞌ Jisas ataꞌ nawalapa basef anama nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai ma rum sambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofa anai naꞌoma. Eaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma neandaꞌ basef, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananinai ataꞌ owaꞌ neataga.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb ekwahipa efeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pegolope eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ipeꞌ pepe pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌinai. Deiꞌ main, anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa peafoꞌoma, owaꞌ.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Eaꞌ amam Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anan naꞌi nefeꞌ eti, ma afaꞌ ina laꞌififa weafoꞌo? Deiꞌ maina anan naꞌi naꞌama? Anan naꞌi nondaha anan atona?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pape etap anaeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ape ilif. Wambel ipeꞌinai etap anaeꞌ, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ataꞌ laꞌelaꞌef napaipa. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, aman God nasapaꞌe afiꞌi, nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai laꞌelaꞌef napaipa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Siꞌi fowaꞌ aliꞌ aꞌipipa. Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipipa basef hiami ipeꞌ ma iendaꞌ kotimipa ma basef hiami amama aꞌipipami. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi, anan endilisinai. Basef ananimi aeꞌ ameꞌam eaꞌ aꞌipipam ipeꞌ hipei pape etapi.”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Amam ina mogawa Jisas naꞌipama Ahalomana ananinai, owaꞌ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Nambimb ipeꞌ pesaꞌma aeꞌ ataga epen endilisiwei piundi il lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif. Nemaf anama ipeꞌ pegawa basef amama maꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ aꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe aꞌianai, owaꞌ. Basef Ahalome naꞌipiami, amama atom aꞌiam aꞌipipam.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Anan nasapaꞌe afiꞌi nape nalome. Anan ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, laꞌelaꞌef aeꞌ aila okom ananinai andaꞌ maol.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam etin, hiesi sambaleꞌefana.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sambaleꞌefana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami pilam, ipeꞌ alupipei aeꞌipei endilisi.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Eaꞌ ipeꞌ nambimb pegawa basef endilisimi eaꞌ amama atom motagahipa pepe wafifipa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ akupana Abrahami. Apeꞌ ina agof aꞌapa mape owina enis epes, owaꞌetin. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipapa naꞌi basef endilisimi matagahepa mape wafifipa?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sape sandaꞌ waf aonai, waf anama newaꞌas sape siꞌi agof aꞌasi sape owina enis epes.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Epes isima agof aꞌasi sape sandaꞌ waf aonai ina sape andeandeꞌ ma wambota ananinai laꞌelaꞌef, owaꞌ. Eaꞌ esis sape batausana ananisi endilisi, esis sape wambota ananinai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Iꞌi Aeꞌ Nogalomana Ananiwei etagahipa pandaꞌ waf aonai newaꞌepa laꞌifipa, nambimb pepe andeandeꞌ wafifipa endilisi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aeꞌ egawa ipeꞌ pataga wambota Abrahami. Eaꞌ ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef amama aeꞌami ina mape nomonas ipeꞌimi, owaꞌ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Aeꞌ awalapa basef amama ma amamaga aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai watolom, eaꞌ aꞌipipa basef amama, eaꞌ ipeꞌ pandaꞌam siꞌi pameꞌ ahalomepa ipeꞌinai naꞌipipa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Bafalamapa apeꞌinai Abraham.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ Abraham batawisanai, ipeꞌ pendaꞌ maol Abrahami. Owaꞌetin. Eaꞌ paꞌi mehipa pehe eagaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom ameꞌ God naꞌipiami. Abraham ina nandaꞌ waf anama siꞌi ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ, owaꞌetin.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ipeꞌ pandaꞌ waf ahalomepa ipeꞌinai nandaꞌanai.” Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Mamalapa apeꞌiwai ina wandaꞌ soꞌa waol olapa, owaꞌ. Ahalomapa apeꞌinei God atona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahalomepa ipeꞌinai, ukup ipeꞌimi mimila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌetin. Ahalome nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌae.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa basef aeꞌami? Ipeꞌ ina laꞌifipama pemeꞌ basef aeꞌ aꞌiemi pielam, owaꞌ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ahalomepa ipeꞌinai Satan eaꞌ ipeꞌ paila nomonas ananimi atom. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anan naha epes sagaꞌ, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisimi. Nomonas ananimi ina mapoma basef endilisimi, owaꞌ. Anan nambasoꞌmas nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Basef basoꞌmaimi anan naꞌiami, amama siꞌi diga ananinai. Deiꞌ main, anan epen nambasoꞌami eaꞌ ofagenama basef basoꞌmaimi hiami.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Amama atom deiꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌma peambalefa aeꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Emi egafis sape laꞌafena ipeꞌi laꞌifipa ma peawalapa anona waf aonai atotona aeꞌ andaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi aeꞌ ieꞌipipa basef endilisimi, deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananimi. Eaꞌ ipeꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipeꞌ enipa epes. Naꞌama ipeꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Eaꞌ esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ maꞌi endilisi ineꞌ Samariainai naumbih apeꞌinai eaꞌ ambal aonai napaina.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aonai owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ afela agel Ahalome aeꞌanai eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ agel aeꞌanai nowala.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola enis epes seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol naꞌi enis epes seafela agel aeꞌanai, Ahalome nape dembinai jas.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa basef aeꞌami sielam, esis ina anona nemaf sogaꞌ, owaꞌ. Sope laꞌelaꞌef hihif.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Eaꞌ esis Juda sameꞌ basef amama saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa ineꞌ ambal aonai nape nomonas ineꞌimi. Abraham fowaꞌ gani nagaꞌ eaꞌ amam profet fowaꞌimi wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi, emi egafis seambaleꞌefa basef ineꞌimi esis ina sogaꞌ, owaꞌ.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapotiꞌ saꞌi, “Ineꞌ nikilaꞌ bafalomapa apeꞌinai Abraham? Anan nagaꞌ eaꞌ amam profet wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi ineꞌ emi egafina?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai luꞌuna, agel aeꞌanai wafinai siꞌi basef wafimi. Eaꞌ Ahalome ipeꞌ paꞌi God ipeꞌinai, anan nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ. Aeꞌ atowe egawana. Iꞌi aeꞌ iꞌi owaꞌ eagawana, aꞌi basef basoꞌmaimi siꞌi ipeꞌ pambasoꞌam. Owaꞌetin. Aeꞌ egawana aila basef ananimi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham bafalomepa ipeꞌinai, anan nandanifel ma nati nogota aeꞌanai nataga, siꞌi nati aeꞌ ma nandanifel endilisi.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Eaꞌ esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌimi ataꞌ owaꞌ 50-peleim, ineꞌ naꞌi nati Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham mamaꞌwana ataꞌ owaꞌ kolanai, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Esis sameꞌ basef ananimi, eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba maꞌi mokwahom mohana, eaꞌ Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nandambahoꞌ nawisi andeꞌ nafeꞌ.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.