João 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 eaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ kuhimbita atona netanima nafeꞌ andeꞌ felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipakw kwaitu laꞌafena amam hiami matoloꞌw.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwama afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf aonai.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf anama ogaꞌ. Ineꞌ okom nape naꞌimama?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Amam maꞌi mogwambana. Iꞌi anan owaꞌ neagwamama basef andeandeꞌ, mondaꞌmana basef. Eaꞌ Jisas natambeꞌ notawa nandaꞌ faf ananinai nandaꞌ anom basef mail etap.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Amam maitu mope mahaliꞌana ma basef hiami, eaꞌ nehafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ emi egafipa owaꞌ peandaꞌ waf aonai, ipeꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akwaꞌw.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Eaꞌ anan natambeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail etap. Amam momeꞌ basef amama ananimi eaꞌ mandamboma atona etin matanima mafeꞌ. Amam hagami maliꞌ mafeꞌ eaꞌ awomimi magiꞌ mafeꞌ. Mafeꞌ atona etin makwaha akwaꞌw atoꞌw kwaitu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 — ausente —
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Eaꞌ Jisas nehafel naitu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amama mafeꞌ eti? Owaꞌ anona aman niꞌi nendaꞌmena basef?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Mafeꞌ hiꞌalam.” Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ naꞌama etin siꞌi amam. Aeꞌ ina andaꞌmena basef, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ ina netanima nendaꞌ waf aonai wapotiꞌ, owaꞌ.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ siꞌi howalagon nafiꞌi etap. Emi egafis siela aeꞌ esis ina nambimb sefeꞌ akota eaf asasinai, owaꞌ. Esis sope howalagoma ambal namunai nupais.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eaꞌ amam Farisi maꞌipana maꞌi mogwambana anom basef maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌi basefa ineꞌ etina. Naꞌama afaꞌ ina ombaleꞌefena, owaꞌ. Basef ineꞌimi ina endilisimi, owaꞌ.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Deiꞌ main, aeꞌ egawa aeꞌ ataga afiꞌima eaꞌ egawa anama anona nemaf eafeꞌma. Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa anama aeꞌ ataga afiꞌima, o anona nemaf eafeꞌma, owaꞌ.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ipeꞌ pawaloga epes siꞌi epes etapasi sawalogas. Eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga enin epen, owaꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Iꞌi aeꞌ ewaloga enis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma Ahalome nasapaꞌe afiꞌi. Naꞌama afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Anom basef mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mieꞌi basef etifim, basef amama amamumi endilisimi atom.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Basef amama ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌiam, aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai nasapaꞌe afiꞌi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ahalomena ineꞌinai nape eti?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa aeꞌ, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Iꞌi ipeꞌ pegawa ae, ipeꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Owaꞌetin.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Eaꞌ Jisas ataꞌ nawalapa basef anama nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai ma rum sambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofa anai naꞌoma. Eaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma neandaꞌ basef, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananinai ataꞌ owaꞌ neataga.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb ekwahipa efeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pegolope eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ipeꞌ pepe pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌinai. Deiꞌ main, anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa peafoꞌoma, owaꞌ.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Eaꞌ amam Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anan naꞌi nefeꞌ eti, ma afaꞌ ina laꞌififa weafoꞌo? Deiꞌ maina anan naꞌi naꞌama? Anan naꞌi nondaha anan atona?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pape etap anaeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ape ilif. Wambel ipeꞌinai etap anaeꞌ, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ataꞌ laꞌelaꞌef napaipa. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, aman God nasapaꞌe afiꞌi, nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai laꞌelaꞌef napaipa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Siꞌi fowaꞌ aliꞌ aꞌipipa. Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipipa basef hiami ipeꞌ ma iendaꞌ kotimipa ma basef hiami amama aꞌipipami. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi, anan endilisinai. Basef ananimi aeꞌ ameꞌam eaꞌ aꞌipipam ipeꞌ hipei pape etapi.”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 — ausente —
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Amam ina mogawa Jisas naꞌipama Ahalomana ananinai, owaꞌ.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Nambimb ipeꞌ pesaꞌma aeꞌ ataga epen endilisiwei piundi il lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif. Nemaf anama ipeꞌ pegawa basef amama maꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ aꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe aꞌianai, owaꞌ. Basef Ahalome naꞌipiami, amama atom aꞌiam aꞌipipam.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Anan nasapaꞌe afiꞌi nape nalome. Anan ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, laꞌelaꞌef aeꞌ aila okom ananinai andaꞌ maol.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam etin, hiesi sambaleꞌefana.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sambaleꞌefana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami pilam, ipeꞌ alupipei aeꞌipei endilisi.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Eaꞌ ipeꞌ nambimb pegawa basef endilisimi eaꞌ amama atom motagahipa pepe wafifipa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ akupana Abrahami. Apeꞌ ina agof aꞌapa mape owina enis epes, owaꞌetin. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipapa naꞌi basef endilisimi matagahepa mape wafifipa?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sape sandaꞌ waf aonai, waf anama newaꞌas sape siꞌi agof aꞌasi sape owina enis epes.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Epes isima agof aꞌasi sape sandaꞌ waf aonai ina sape andeandeꞌ ma wambota ananinai laꞌelaꞌef, owaꞌ. Eaꞌ esis sape batausana ananisi endilisi, esis sape wambota ananinai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Iꞌi Aeꞌ Nogalomana Ananiwei etagahipa pandaꞌ waf aonai newaꞌepa laꞌifipa, nambimb pepe andeandeꞌ wafifipa endilisi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aeꞌ egawa ipeꞌ pataga wambota Abrahami. Eaꞌ ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef amama aeꞌami ina mape nomonas ipeꞌimi, owaꞌ.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Aeꞌ awalapa basef amama ma amamaga aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai watolom, eaꞌ aꞌipipa basef amama, eaꞌ ipeꞌ pandaꞌam siꞌi pameꞌ ahalomepa ipeꞌinai naꞌipipa.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Bafalamapa apeꞌinai Abraham.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ Abraham batawisanai, ipeꞌ pendaꞌ maol Abrahami. Owaꞌetin. Eaꞌ paꞌi mehipa pehe eagaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom ameꞌ God naꞌipiami. Abraham ina nandaꞌ waf anama siꞌi ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ, owaꞌetin.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ipeꞌ pandaꞌ waf ahalomepa ipeꞌinai nandaꞌanai.” Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Mamalapa apeꞌiwai ina wandaꞌ soꞌa waol olapa, owaꞌ. Ahalomapa apeꞌinei God atona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahalomepa ipeꞌinai, ukup ipeꞌimi mimila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌetin. Ahalome nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌae.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa basef aeꞌami? Ipeꞌ ina laꞌifipama pemeꞌ basef aeꞌ aꞌiemi pielam, owaꞌ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ahalomepa ipeꞌinai Satan eaꞌ ipeꞌ paila nomonas ananimi atom. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anan naha epes sagaꞌ, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisimi. Nomonas ananimi ina mapoma basef endilisimi, owaꞌ. Anan nambasoꞌmas nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Basef basoꞌmaimi anan naꞌiami, amama siꞌi diga ananinai. Deiꞌ main, anan epen nambasoꞌami eaꞌ ofagenama basef basoꞌmaimi hiami.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Amama atom deiꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌma peambalefa aeꞌ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Emi egafis sape laꞌafena ipeꞌi laꞌifipa ma peawalapa anona waf aonai atotona aeꞌ andaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi aeꞌ ieꞌipipa basef endilisimi, deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananimi. Eaꞌ ipeꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipeꞌ enipa epes. Naꞌama ipeꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Eaꞌ esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ maꞌi endilisi ineꞌ Samariainai naumbih apeꞌinai eaꞌ ambal aonai napaina.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aonai owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ afela agel Ahalome aeꞌanai eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ agel aeꞌanai nowala.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola enis epes seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol naꞌi enis epes seafela agel aeꞌanai, Ahalome nape dembinai jas.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa basef aeꞌami sielam, esis ina anona nemaf sogaꞌ, owaꞌ. Sope laꞌelaꞌef hihif.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Eaꞌ esis Juda sameꞌ basef amama saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa ineꞌ ambal aonai nape nomonas ineꞌimi. Abraham fowaꞌ gani nagaꞌ eaꞌ amam profet fowaꞌimi wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi, emi egafis seambaleꞌefa basef ineꞌimi esis ina sogaꞌ, owaꞌ.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapotiꞌ saꞌi, “Ineꞌ nikilaꞌ bafalomapa apeꞌinai Abraham? Anan nagaꞌ eaꞌ amam profet wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi ineꞌ emi egafina?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai luꞌuna, agel aeꞌanai wafinai siꞌi basef wafimi. Eaꞌ Ahalome ipeꞌ paꞌi God ipeꞌinai, anan nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ. Aeꞌ atowe egawana. Iꞌi aeꞌ iꞌi owaꞌ eagawana, aꞌi basef basoꞌmaimi siꞌi ipeꞌ pambasoꞌam. Owaꞌetin. Aeꞌ egawana aila basef ananimi.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 — ausente —
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham bafalomepa ipeꞌinai, anan nandanifel ma nati nogota aeꞌanai nataga, siꞌi nati aeꞌ ma nandanifel endilisi.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Eaꞌ esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌimi ataꞌ owaꞌ 50-peleim, ineꞌ naꞌi nati Abraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham mamaꞌwana ataꞌ owaꞌ kolanai, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Esis sameꞌ basef ananimi, eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba maꞌi mokwahom mohana, eaꞌ Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nandambahoꞌ nawisi andeꞌ nafeꞌ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.