João 8
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 eaꞌ Jisas nondowasaꞌ nafeꞌ halaf lawah oliv motawama.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Eaꞌ kuhimbita atona netanima nafeꞌ andeꞌ felefeleꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai. Esis amam nematawa hiesi safiꞌmai anan eaꞌ nape nawalipasa basef.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Eaꞌ amam dambami mawalipasa miꞌuli Godi maloma amam Farisi mati anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ soꞌa waol kwaloma anona aman kwaꞌoh maoꞌwakw mafiꞌi. Eaꞌ maꞌipakw kwaitu laꞌafena amam hiami matoloꞌw.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Eaꞌ maꞌipa Jisas maꞌi, “Dembinai tisa, nemataꞌw akwama afaꞌ watoloꞌw kwaloma anona aman kwandaꞌ soꞌa waola waf aonai.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌipafa naꞌi afaꞌ okwaha otamba oha nematawa wandaꞌ waf anama ogaꞌ. Ineꞌ okom nape naꞌimama?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Amam maꞌi mogwambana. Iꞌi anan owaꞌ neagwamama basef andeandeꞌ, mondaꞌmana basef. Eaꞌ Jisas natambeꞌ notawa nandaꞌ faf ananinai nandaꞌ anom basef mail etap.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amam maitu mope mahaliꞌana ma basef hiami, eaꞌ nehafel naitu naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ emi egafipa owaꞌ peandaꞌ waf aonai, ipeꞌ piliꞌ pekwaha otam peha akwaꞌw.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Eaꞌ anan natambeꞌ wapotiꞌ nandaꞌ anom basef mail etap. Amam momeꞌ basef amama ananimi eaꞌ mandamboma atona etin matanima mafeꞌ. Amam hagami maliꞌ mafeꞌ eaꞌ awomimi magiꞌ mafeꞌ. Mafeꞌ atona etin makwaha akwaꞌw atoꞌw kwaitu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Eaꞌ Jisas nehafel naitu nahaliꞌakw naꞌi, “Deiꞌ amam amama mafeꞌ eti? Owaꞌ anona aman niꞌi nendaꞌmena basef?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, owaꞌ. Mafeꞌ hiꞌalam.” Eaꞌ naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ naꞌama etin siꞌi amam. Aeꞌ ina andaꞌmena basef, owaꞌ. Ineꞌ foꞌo, eaꞌ ina netanima nendaꞌ waf aonai wapotiꞌ, owaꞌ.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam nematawa wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ siꞌi howalagon nafiꞌi etap. Emi egafis siela aeꞌ esis ina nambimb sefeꞌ akota eaf asasinai, owaꞌ. Esis sope howalagoma ambal namunai nupais.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eaꞌ amam Farisi maꞌipana maꞌi mogwambana anom basef maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ naꞌi basefa ineꞌ etina. Naꞌama afaꞌ ina ombaleꞌefena, owaꞌ. Basef ineꞌimi ina endilisimi, owaꞌ.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipasa basefa aeꞌ. Eaꞌ deiꞌ basef amama aeꞌami endilisimi atom. Deiꞌ main, aeꞌ egawa aeꞌ ataga afiꞌima eaꞌ egawa anama anona nemaf eafeꞌma. Eaꞌ ipeꞌ ina pegawa anama aeꞌ ataga afiꞌima, o anona nemaf eafeꞌma, owaꞌ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ipeꞌ pawaloga epes siꞌi epes etapasi sawalogas. Eaꞌ aeꞌ owaꞌ. Aeꞌ ina ewaloga enin epen, owaꞌ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Iꞌi aeꞌ ewaloga enis epes, aeꞌ ewalogas andeandeꞌ endilisi. Deiꞌ main? Ina aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Aeꞌ ape aloma Ahalome nasapaꞌe afiꞌi. Naꞌama afaꞌ biafa wawalogas andeandeꞌ endilisi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Anom basef mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌi, ‘Iꞌi anom amam biam mieꞌi basef etifim, basef amama amamumi endilisimi atom.’
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Basef amama ma aeꞌ afaꞌ biafa waꞌiam, aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai nasapaꞌe afiꞌi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ahalomena ineꞌinai nape eti?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa aeꞌ, eaꞌ ipeꞌ ineꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Iꞌi ipeꞌ pegawa ae, ipeꞌ pegawa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ. Owaꞌetin.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Eaꞌ Jisas ataꞌ nawalapa basef anama nomon ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai ma rum sambeꞌ otamba moni sandaꞌ ofa anai naꞌoma. Eaꞌ ina anona aman nafeꞌ nombaloꞌana nofaꞌana ma neandaꞌ basef, owaꞌ. Deiꞌ main, nogota ananinai ataꞌ owaꞌ neataga.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ nambimb ekwahipa efeꞌ. Eaꞌ ipeꞌ pegolope eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Ipeꞌ pepe pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌinai. Deiꞌ main, anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina nambimb laꞌifipa peafoꞌoma, owaꞌ.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Eaꞌ amam Juda mandaꞌipama maꞌi, “Anan naꞌi nefeꞌ eti, ma afaꞌ ina laꞌififa weafoꞌo? Deiꞌ maina anan naꞌi naꞌama? Anan naꞌi nondaha anan atona?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pape etap anaeꞌ. Eaꞌ aeꞌ ape ilif. Wambel ipeꞌinai etap anaeꞌ, eaꞌ aeꞌ owaꞌ.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ. Nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai ataꞌ laꞌelaꞌef napaipa. Iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, aman God nasapaꞌe afiꞌi, nambimb ipeꞌ pegaꞌ ma waf aonai ipeꞌ pandaꞌanai laꞌelaꞌef napaipa.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Eaꞌ amam mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?” Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Siꞌi fowaꞌ aliꞌ aꞌipipa. Aeꞌ laꞌifiwei ma iꞌipipa basef hiami ipeꞌ ma iendaꞌ kotimipa ma basef hiami amama aꞌipipami. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi, anan endilisinai. Basef ananimi aeꞌ ameꞌam eaꞌ aꞌipipam ipeꞌ hipei pape etapi.”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Amam ina mogawa Jisas naꞌipama Ahalomana ananinai, owaꞌ.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Naꞌama Jisas naꞌipam naꞌi, “Nambimb ipeꞌ pesaꞌma aeꞌ ataga epen endilisiwei piundi il lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif. Nemaf anama ipeꞌ pegawa basef amama maꞌi aeꞌ atowe eaꞌ maꞌuwi siꞌi aliꞌ aꞌipipa. Eaꞌ pegawa aeꞌ ina andaꞌ maol aeꞌ atowe aꞌianai, owaꞌ. Basef Ahalome naꞌipiami, amama atom aꞌiam aꞌipipam.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Anan nasapaꞌe afiꞌi nape nalome. Anan ina nakwahowe aeꞌ atowe ape, owaꞌ. Deiꞌ main, laꞌelaꞌef aeꞌ aila okom ananinai andaꞌ maol.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jisas ataꞌ naꞌipam etin, hiesi sambaleꞌefana.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis Juda sambaleꞌefana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami pilam, ipeꞌ alupipei aeꞌipei endilisi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Eaꞌ ipeꞌ nambimb pegawa basef endilisimi eaꞌ amama atom motagahipa pepe wafifipa.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ akupana Abrahami. Apeꞌ ina agof aꞌapa mape owina enis epes, owaꞌetin. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌipapa naꞌi basef endilisimi matagahepa mape wafifipa?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis sape sandaꞌ waf aonai, waf anama newaꞌas sape siꞌi agof aꞌasi sape owina enis epes.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Epes isima agof aꞌasi sape sandaꞌ waf aonai ina sape andeandeꞌ ma wambota ananinai laꞌelaꞌef, owaꞌ. Eaꞌ esis sape batausana ananisi endilisi, esis sape wambota ananinai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Iꞌi Aeꞌ Nogalomana Ananiwei etagahipa pandaꞌ waf aonai newaꞌepa laꞌifipa, nambimb pepe andeandeꞌ wafifipa endilisi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aeꞌ egawa ipeꞌ pataga wambota Abrahami. Eaꞌ ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ. Deiꞌ main, basef amama aeꞌami ina mape nomonas ipeꞌimi, owaꞌ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Aeꞌ awalapa basef amama ma amamaga aeꞌ aloma Ahalome aeꞌanai watolom, eaꞌ aꞌipipa basef amama, eaꞌ ipeꞌ pandaꞌam siꞌi pameꞌ ahalomepa ipeꞌinai naꞌipipa.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Bafalamapa apeꞌinai Abraham.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ Abraham batawisanai, ipeꞌ pendaꞌ maol Abrahami. Owaꞌetin. Eaꞌ paꞌi mehipa pehe eagaꞌ. Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom ameꞌ God naꞌipiami. Abraham ina nandaꞌ waf anama siꞌi ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ, owaꞌetin.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ipeꞌ pandaꞌ waf ahalomepa ipeꞌinai nandaꞌanai.” Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Mamalapa apeꞌiwai ina wandaꞌ soꞌa waol olapa, owaꞌ. Ahalomapa apeꞌinei God atona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi God ahalomepa ipeꞌinai, ukup ipeꞌimi mimila aeꞌ. Ina aeꞌ atowe ela okom afiꞌi, owaꞌetin. Ahalome nasapaꞌe afiꞌi ape naꞌae.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peagawa basef aeꞌami? Ipeꞌ ina laꞌifipama pemeꞌ basef aeꞌ aꞌiemi pielam, owaꞌ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ahalomepa ipeꞌinai Satan eaꞌ ipeꞌ paila nomonas ananimi atom. Fowaꞌ dambadamba nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ, anan naha epes sagaꞌ, eaꞌ nowaꞌ alafugama basef endilisimi. Nomonas ananimi ina mapoma basef endilisimi, owaꞌ. Anan nambasoꞌmas nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Basef basoꞌmaimi anan naꞌiami, amama siꞌi diga ananinai. Deiꞌ main, anan epen nambasoꞌami eaꞌ ofagenama basef basoꞌmaimi hiami.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Amama atom deiꞌ ipeꞌ pandaiwaꞌma peambalefa aeꞌ.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Emi egafis sape laꞌafena ipeꞌi laꞌifipa ma peawalapa anona waf aonai atotona aeꞌ andaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi aeꞌ ieꞌipipa basef endilisimi, deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Epes Godi sameꞌ basef ananimi. Eaꞌ ipeꞌ ina epes Godi, owaꞌ. Ipeꞌ enipa epes. Naꞌama ipeꞌ owaꞌ pemeꞌ basef ananimi.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Eaꞌ esis Juda sagwamana basef saꞌi, “Apeꞌ maꞌi endilisi ineꞌ Samariainai naumbih apeꞌinai eaꞌ ambal aonai napaina.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ambal aonai owaꞌetin. Eaꞌ aeꞌ afela agel Ahalome aeꞌanai eaꞌ ipeꞌ pandaꞌ agel aeꞌanai nowala.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aeꞌ ina andaꞌ maola enis epes seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nandaꞌ maol naꞌi enis epes seafela agel aeꞌanai, Ahalome nape dembinai jas.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa basef aeꞌami sielam, esis ina anona nemaf sogaꞌ, owaꞌ. Sope laꞌelaꞌef hihif.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Eaꞌ esis Juda sameꞌ basef amama saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mogawa ineꞌ ambal aonai nape nomonas ineꞌimi. Abraham fowaꞌ gani nagaꞌ eaꞌ amam profet fowaꞌimi wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi, emi egafis seambaleꞌefa basef ineꞌimi esis ina sogaꞌ, owaꞌ.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Eaꞌ sahaliꞌana wapotiꞌ saꞌi, “Ineꞌ nikilaꞌ bafalomapa apeꞌinai Abraham? Anan nagaꞌ eaꞌ amam profet wapotiꞌ magaꞌ. Eaꞌ ineꞌ naꞌi ineꞌ emi egafina?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌama naꞌi, “Iꞌi aeꞌ efela agel aeꞌanai luꞌuna, agel aeꞌanai wafinai siꞌi basef wafimi. Eaꞌ Ahalome ipeꞌ paꞌi God ipeꞌinai, anan nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ. Aeꞌ atowe egawana. Iꞌi aeꞌ iꞌi owaꞌ eagawana, aꞌi basef basoꞌmaimi siꞌi ipeꞌ pambasoꞌam. Owaꞌetin. Aeꞌ egawana aila basef ananimi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 — ausente —
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Abraham bafalomepa ipeꞌinai, anan nandanifel ma nati nogota aeꞌanai nataga, siꞌi nati aeꞌ ma nandanifel endilisi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Eaꞌ esis Juda saꞌipana saꞌi, “Afagof ineꞌimi ataꞌ owaꞌ 50-peleim, ineꞌ naꞌi nati Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ gani Abraham mamaꞌwana ataꞌ owaꞌ kolanai, aeꞌ aliꞌ ape.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Esis sameꞌ basef ananimi, eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba maꞌi mokwahom mohana, eaꞌ Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nandambahoꞌ nawisi andeꞌ nafeꞌ.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.