João 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Amamaga mataga eaꞌ, Jisas nafeꞌ nowalona etap hiagoma Galili. Esis Juda dambami asasimi mape etap hiagoma Judia maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌama anan ina ataꞌ nafeꞌ nape etap asasinai, owaꞌ. Nape Galili atogon.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma ukup meapoma God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapoma sandaꞌ gwaꞌaimi amama.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha naꞌae nefeꞌ etap hiagoma Judia, ma alupusi seati maol laꞌifinai ineꞌinai siꞌi God nandaꞌanai.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiesi sogawa maol ananinai, anan ina nondambahoꞌ nondaꞌana, owaꞌ. Ineꞌ naꞌama etin, nekwaha wambel ineꞌinai nefeꞌma epes hiesi sitilina seati maol ineꞌinai ma sogawena.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Owapana ananimi ina mombaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef amama.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimeguf hiami ipeꞌimi atom, eaꞌ nemaf aeꞌanai dahandahama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌanai neataga aeꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Aeꞌ awalapa waf aonai epes etapasi sandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ ukup asasimi aoma aeꞌ. Eaꞌ ukup asasimi ina aoma ipeꞌ, owaꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ipeꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaimi amama. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Anan naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalema gwaꞌaimi amama luꞌwami. Amam maliꞌ mafeꞌ, anan wapotiꞌ nagiꞌmam nondowasaꞌ ma gwaꞌaimi amama. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌetin. Anan nandambahoꞌ etin nafeꞌ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama amam dambami Juda mape naep motaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anama nape eti?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Amam nematawa hiesi esis etis sandaꞌipama anan saꞌosaꞌombel. Enis saꞌi, “Anan aman buꞌunai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ, anan nambasoꞌma epes hiesi.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Eaꞌ ina enin epen nawalapa basef naꞌiam alihima Jisas, owaꞌ. Deiꞌ main, esis hiesi umbamahasa amam agufumi esis Judai.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Esis sape sandaꞌ gwaꞌaimi amama nimeguf wanom, eaꞌ Jisas nafiꞌi nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai nawalipasa basef esis.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Amam agufumi Judai gegelalasom endilisi mahaliꞌas maꞌi, “Anan ina nafeꞌma skul. Emi egalin naseꞌana gawa anama?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa anama ina gawa aeꞌanai, owaꞌ. Gawa anama anona amani nasapaꞌe afiꞌi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iꞌi enin epen okom niꞌi neandaꞌ maol Godi siꞌi anan naꞌianai, nambimb epen inima negawa basef aeꞌ awalipasami mataga God o mataga Aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Emi egafis sieꞌipasa gawa ananinai atona, esis saꞌi enis epes seafela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ maola sefela agel anan nasapaꞌas safiꞌi, esis epes buꞌwasi, saꞌi basef endilisimi atom. Basef basoꞌmaimi ina mapomas, owaꞌ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Fowaꞌ Moses naseꞌepa miꞌuli Godi ipeꞌ, eaꞌ owaꞌ enin epen deiꞌ nape nalomepa nila miꞌuli anama, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aonai napaina. Emi egalin naꞌi nehena negaꞌ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ pepel atotona eaꞌ deiꞌ ipeꞌ gegelalasipa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Eaꞌ ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa ipeꞌimi nemaf anama Sabat papoma nomaꞌwanai. Deiꞌ main? Ipeꞌ paila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Moses atona ina naliꞌ naꞌipipa pandaꞌ waf anama, owaꞌ. Dambadamba waf anama naliꞌ natagama amam agufumi Judai fowaꞌimi maliꞌi.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa nemaf anama Sabat ama ipeꞌ ina pewala miꞌuli anama God nasoꞌ Moses anai. Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aoma aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona endilisi nemaf anama Sabat?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ipeꞌ ina pewaloga amamaga pendaꞌam naep atom, owaꞌ. Ipeꞌ pewalogam ukup ipeꞌimi ma waf buꞌunai atona peagawa waf esis sandaꞌanai boꞌona o aona.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Enis epes Juda sape Jerusalemi sameꞌ basef amama ananimi sahaliꞌas saꞌi, “Anan maꞌuna anama dambami apeꞌimi maꞌi mohana neagaꞌ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Anan nape nawalipasa basef alihiguma eaꞌ amam agufumi ina magwamana anom basef, owaꞌ. Amama endilisi aꞌ amon? Amam dambami apeꞌimi mogawa aman anama Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Apeꞌ mogawa aman anama nataga etap anaeꞌ apeꞌinai. Eaꞌ anona nemaf owagama Krais neafiꞌi, ina enin epen negawa anan neatagama, owaꞌ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ pegawa aeꞌ atagama wambel aeꞌainai. Eaꞌ aeꞌ ina afiꞌi etin aila okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Anan nasapaꞌe afiꞌi anan endilisinai. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Eaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape etifigin eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef amama ananimi, opalef aoma anan saꞌi sefaꞌana sondaꞌmana basef. Owaꞌetin. Deiꞌ main, nemaf anama ananinai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiesi sape naꞌae sameꞌana sembaleꞌefana saꞌi, “Nemaf anama Krais niefiꞌi, Anan nondaꞌ maol laꞌifinai. Maol Kraisi nambimb nikilaꞌ maol aman anama nandaꞌanai?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Amam Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi basef soꞌumbelifi ifima ma Jisas. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌ anom polisman mumafi ipat luꞌunai Godi mafiꞌi mefaꞌana.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ataꞌ elomepa epe nogota bandana eaꞌ etanima efeꞌma Anan nasapaꞌe afiꞌi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ipeꞌ nambimb pegolopa aeꞌ, owaꞌ. Gani aeꞌ nambimb iapanima, ipeꞌ ina laꞌifipa peafoꞌo, owaꞌ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Eaꞌ amam Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama naꞌi nefeꞌ eti ma afaꞌ weagolopana? Anan nambimb nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma esis Grik sapoma eaꞌ niwalipa esis Grik, aꞌ amon?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ pegolopa aeꞌ eaꞌ ina nambimb petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ eapoma, owaꞌ.’ Basef amama ofagema maꞌi main?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nemaf anama luꞌunai akutainai ma esis Juda sandaꞌ gwaꞌaimi amama, Jisas naitu naꞌi mehip naꞌi, “Emi egafis eap neseꞌas sifiꞌmai aeꞌ seaꞌ embel.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi sotaga siꞌi basef mail Buk Baibeli maꞌiam maꞌi, ‘Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis nambimb embel ambal namunai napeimi motaga opalef asasimi nomon eaꞌ koloꞌ etin muwisi andeꞌ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Basef Jisasi ofagema maꞌi Ambal Buꞌunai Godi anona nemaf esis sembaleꞌefana sofaꞌana nupe nolomas. Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi ineꞌ deiꞌ nape naloma enis epes sembaleꞌefanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nohafel wapotiꞌ nofaꞌ agel luꞌunaima howalagon ananinai, ataꞌ owaꞌ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eaꞌ enis amam nematawa sameꞌ basef amama saꞌi, “Endilisi, aman anama anan dembinai Profet apeꞌ mape mohafanai.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Eaꞌ enis saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga etap hiagoma Galili? Owaꞌetin.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ napoma.’ ”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Eaꞌ epes hiesi sandawal biefis saꞌi Jisas emi egafuma.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Eaꞌ enis saꞌi sefaꞌana nefeꞌ nondaꞌ basef, eaꞌ owaꞌ. Ina enis sefaꞌana, owaꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Amama mataga eaꞌ, polisman amama mumafi ipat luꞌunai Godi motanima mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Farisi mapoma. Eaꞌ dambami amama mahaliꞌ amam polisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌi?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eaꞌ amam maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ enin epen nawalapa basef siꞌi anan naꞌiam, owaꞌ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Amam Farisi magwamama basef maꞌi, “Anan nambasoꞌmepa wapotiꞌ, aꞌ amon?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ina anona dembinai o anona Farisi nembaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa isima hiesi, ina sogawa miꞌuli Godi, owaꞌ. Isima anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.”
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 — ausente —
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Eaꞌ Nikodemus fowaꞌ nafeꞌma Jisasi, anan dembinai naloma amam dambami Farisi, nahaliꞌam naꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma owaloga anona aman etin wiꞌi anan nandaꞌ waf aonai, o owaꞌ? Miꞌuli afaꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, afaꞌ uliꞌ uhaliꞌana ma weagawa waf ananinai neloma maol ananinai, eaꞌ wiꞌi anom basef.”
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ Galilinai? Owaꞌetin. Ineꞌ ataꞌ niti basef mail Buk Baibeli eaꞌ nitalifam. Ama nambimb neagawa ina anona profet nataga etap hiagoma Galili, owaꞌetin.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Amam amama hiami mafeꞌ ifagw amamumi atona etin,
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.