João 7
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Amamaga mataga eaꞌ, Jisas nafeꞌ nowalona etap hiagoma Galili. Esis Juda dambami asasimi mape etap hiagoma Judia maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌama anan ina ataꞌ nafeꞌ nape etap asasinai, owaꞌ. Nape Galili atogon.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma ukup meapoma God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapoma sandaꞌ gwaꞌaimi amama.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha naꞌae nefeꞌ etap hiagoma Judia, ma alupusi seati maol laꞌifinai ineꞌinai siꞌi God nandaꞌanai.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiesi sogawa maol ananinai, anan ina nondambahoꞌ nondaꞌana, owaꞌ. Ineꞌ naꞌama etin, nekwaha wambel ineꞌinai nefeꞌma epes hiesi sitilina seati maol ineꞌinai ma sogawena.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Owapana ananimi ina mombaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef amama.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimeguf hiami ipeꞌimi atom, eaꞌ nemaf aeꞌanai dahandahama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌanai neataga aeꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Aeꞌ awalapa waf aonai epes etapasi sandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ ukup asasimi aoma aeꞌ. Eaꞌ ukup asasimi ina aoma ipeꞌ, owaꞌ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ipeꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaimi amama. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Anan naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalema gwaꞌaimi amama luꞌwami. Amam maliꞌ mafeꞌ, anan wapotiꞌ nagiꞌmam nondowasaꞌ ma gwaꞌaimi amama. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌetin. Anan nandambahoꞌ etin nafeꞌ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama amam dambami Juda mape naep motaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anama nape eti?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Amam nematawa hiesi esis etis sandaꞌipama anan saꞌosaꞌombel. Enis saꞌi, “Anan aman buꞌunai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ, anan nambasoꞌma epes hiesi.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Eaꞌ ina enin epen nawalapa basef naꞌiam alihima Jisas, owaꞌ. Deiꞌ main, esis hiesi umbamahasa amam agufumi esis Judai.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Esis sape sandaꞌ gwaꞌaimi amama nimeguf wanom, eaꞌ Jisas nafiꞌi nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai nawalipasa basef esis.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Amam agufumi Judai gegelalasom endilisi mahaliꞌas maꞌi, “Anan ina nafeꞌma skul. Emi egalin naseꞌana gawa anama?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa anama ina gawa aeꞌanai, owaꞌ. Gawa anama anona amani nasapaꞌe afiꞌi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iꞌi enin epen okom niꞌi neandaꞌ maol Godi siꞌi anan naꞌianai, nambimb epen inima negawa basef aeꞌ awalipasami mataga God o mataga Aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Emi egafis sieꞌipasa gawa ananinai atona, esis saꞌi enis epes seafela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ maola sefela agel anan nasapaꞌas safiꞌi, esis epes buꞌwasi, saꞌi basef endilisimi atom. Basef basoꞌmaimi ina mapomas, owaꞌ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Fowaꞌ Moses naseꞌepa miꞌuli Godi ipeꞌ, eaꞌ owaꞌ enin epen deiꞌ nape nalomepa nila miꞌuli anama, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aonai napaina. Emi egalin naꞌi nehena negaꞌ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ pepel atotona eaꞌ deiꞌ ipeꞌ gegelalasipa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Eaꞌ ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa ipeꞌimi nemaf anama Sabat papoma nomaꞌwanai. Deiꞌ main? Ipeꞌ paila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Moses atona ina naliꞌ naꞌipipa pandaꞌ waf anama, owaꞌ. Dambadamba waf anama naliꞌ natagama amam agufumi Judai fowaꞌimi maliꞌi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa nemaf anama Sabat ama ipeꞌ ina pewala miꞌuli anama God nasoꞌ Moses anai. Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aoma aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona endilisi nemaf anama Sabat?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ipeꞌ ina pewaloga amamaga pendaꞌam naep atom, owaꞌ. Ipeꞌ pewalogam ukup ipeꞌimi ma waf buꞌunai atona peagawa waf esis sandaꞌanai boꞌona o aona.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Enis epes Juda sape Jerusalemi sameꞌ basef amama ananimi sahaliꞌas saꞌi, “Anan maꞌuna anama dambami apeꞌimi maꞌi mohana neagaꞌ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Anan nape nawalipasa basef alihiguma eaꞌ amam agufumi ina magwamana anom basef, owaꞌ. Amama endilisi aꞌ amon? Amam dambami apeꞌimi mogawa aman anama Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Apeꞌ mogawa aman anama nataga etap anaeꞌ apeꞌinai. Eaꞌ anona nemaf owagama Krais neafiꞌi, ina enin epen negawa anan neatagama, owaꞌ.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ pegawa aeꞌ atagama wambel aeꞌainai. Eaꞌ aeꞌ ina afiꞌi etin aila okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Anan nasapaꞌe afiꞌi anan endilisinai. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Eaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape etifigin eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Esis sameꞌ basef amama ananimi, opalef aoma anan saꞌi sefaꞌana sondaꞌmana basef. Owaꞌetin. Deiꞌ main, nemaf anama ananinai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiesi sape naꞌae sameꞌana sembaleꞌefana saꞌi, “Nemaf anama Krais niefiꞌi, Anan nondaꞌ maol laꞌifinai. Maol Kraisi nambimb nikilaꞌ maol aman anama nandaꞌanai?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Amam Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi basef soꞌumbelifi ifima ma Jisas. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌ anom polisman mumafi ipat luꞌunai Godi mafiꞌi mefaꞌana.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ataꞌ elomepa epe nogota bandana eaꞌ etanima efeꞌma Anan nasapaꞌe afiꞌi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ipeꞌ nambimb pegolopa aeꞌ, owaꞌ. Gani aeꞌ nambimb iapanima, ipeꞌ ina laꞌifipa peafoꞌo, owaꞌ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Eaꞌ amam Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama naꞌi nefeꞌ eti ma afaꞌ weagolopana? Anan nambimb nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma esis Grik sapoma eaꞌ niwalipa esis Grik, aꞌ amon?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ pegolopa aeꞌ eaꞌ ina nambimb petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ eapoma, owaꞌ.’ Basef amama ofagema maꞌi main?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nemaf anama luꞌunai akutainai ma esis Juda sandaꞌ gwaꞌaimi amama, Jisas naitu naꞌi mehip naꞌi, “Emi egafis eap neseꞌas sifiꞌmai aeꞌ seaꞌ embel.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi sotaga siꞌi basef mail Buk Baibeli maꞌiam maꞌi, ‘Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis nambimb embel ambal namunai napeimi motaga opalef asasimi nomon eaꞌ koloꞌ etin muwisi andeꞌ.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Basef Jisasi ofagema maꞌi Ambal Buꞌunai Godi anona nemaf esis sembaleꞌefana sofaꞌana nupe nolomas. Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi ineꞌ deiꞌ nape naloma enis epes sembaleꞌefanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nohafel wapotiꞌ nofaꞌ agel luꞌunaima howalagon ananinai, ataꞌ owaꞌ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Eaꞌ enis amam nematawa sameꞌ basef amama saꞌi, “Endilisi, aman anama anan dembinai Profet apeꞌ mape mohafanai.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Eaꞌ enis saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga etap hiagoma Galili? Owaꞌetin.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ napoma.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Eaꞌ epes hiesi sandawal biefis saꞌi Jisas emi egafuma.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Eaꞌ enis saꞌi sefaꞌana nefeꞌ nondaꞌ basef, eaꞌ owaꞌ. Ina enis sefaꞌana, owaꞌ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Amama mataga eaꞌ, polisman amama mumafi ipat luꞌunai Godi motanima mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Farisi mapoma. Eaꞌ dambami amama mahaliꞌ amam polisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eaꞌ amam maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ enin epen nawalapa basef siꞌi anan naꞌiam, owaꞌ.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Amam Farisi magwamama basef maꞌi, “Anan nambasoꞌmepa wapotiꞌ, aꞌ amon?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ina anona dembinai o anona Farisi nembaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa isima hiesi, ina sogawa miꞌuli Godi, owaꞌ. Isima anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.”
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Eaꞌ Nikodemus fowaꞌ nafeꞌma Jisasi, anan dembinai naloma amam dambami Farisi, nahaliꞌam naꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma owaloga anona aman etin wiꞌi anan nandaꞌ waf aonai, o owaꞌ? Miꞌuli afaꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, afaꞌ uliꞌ uhaliꞌana ma weagawa waf ananinai neloma maol ananinai, eaꞌ wiꞌi anom basef.”
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ Galilinai? Owaꞌetin. Ineꞌ ataꞌ niti basef mail Buk Baibeli eaꞌ nitalifam. Ama nambimb neagawa ina anona profet nataga etap hiagoma Galili, owaꞌetin.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Amam amama hiami mafeꞌ ifagw amamumi atona etin,
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.