João 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amamaga mataga eaꞌ, Jisas nafeꞌ nowalona etap hiagoma Galili. Esis Juda dambami asasimi mape etap hiagoma Judia maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌama anan ina ataꞌ nafeꞌ nape etap asasinai, owaꞌ. Nape Galili atogon.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma ukup meapoma God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapoma sandaꞌ gwaꞌaimi amama.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha naꞌae nefeꞌ etap hiagoma Judia, ma alupusi seati maol laꞌifinai ineꞌinai siꞌi God nandaꞌanai.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiesi sogawa maol ananinai, anan ina nondambahoꞌ nondaꞌana, owaꞌ. Ineꞌ naꞌama etin, nekwaha wambel ineꞌinai nefeꞌma epes hiesi sitilina seati maol ineꞌinai ma sogawena.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Owapana ananimi ina mombaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef amama.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimeguf hiami ipeꞌimi atom, eaꞌ nemaf aeꞌanai dahandahama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌanai neataga aeꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Aeꞌ awalapa waf aonai epes etapasi sandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ ukup asasimi aoma aeꞌ. Eaꞌ ukup asasimi ina aoma ipeꞌ, owaꞌ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ipeꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaimi amama. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anan naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalema gwaꞌaimi amama luꞌwami. Amam maliꞌ mafeꞌ, anan wapotiꞌ nagiꞌmam nondowasaꞌ ma gwaꞌaimi amama. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌetin. Anan nandambahoꞌ etin nafeꞌ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama amam dambami Juda mape naep motaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anama nape eti?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Amam nematawa hiesi esis etis sandaꞌipama anan saꞌosaꞌombel. Enis saꞌi, “Anan aman buꞌunai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ, anan nambasoꞌma epes hiesi.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Eaꞌ ina enin epen nawalapa basef naꞌiam alihima Jisas, owaꞌ. Deiꞌ main, esis hiesi umbamahasa amam agufumi esis Judai.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Esis sape sandaꞌ gwaꞌaimi amama nimeguf wanom, eaꞌ Jisas nafiꞌi nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai nawalipasa basef esis.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Amam agufumi Judai gegelalasom endilisi mahaliꞌas maꞌi, “Anan ina nafeꞌma skul. Emi egalin naseꞌana gawa anama?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa anama ina gawa aeꞌanai, owaꞌ. Gawa anama anona amani nasapaꞌe afiꞌi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Iꞌi enin epen okom niꞌi neandaꞌ maol Godi siꞌi anan naꞌianai, nambimb epen inima negawa basef aeꞌ awalipasami mataga God o mataga Aeꞌ atowe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Emi egafis sieꞌipasa gawa ananinai atona, esis saꞌi enis epes seafela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ maola sefela agel anan nasapaꞌas safiꞌi, esis epes buꞌwasi, saꞌi basef endilisimi atom. Basef basoꞌmaimi ina mapomas, owaꞌ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Fowaꞌ Moses naseꞌepa miꞌuli Godi ipeꞌ, eaꞌ owaꞌ enin epen deiꞌ nape nalomepa nila miꞌuli anama, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aonai napaina. Emi egalin naꞌi nehena negaꞌ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ pepel atotona eaꞌ deiꞌ ipeꞌ gegelalasipa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Eaꞌ ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa ipeꞌimi nemaf anama Sabat papoma nomaꞌwanai. Deiꞌ main? Ipeꞌ paila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Moses atona ina naliꞌ naꞌipipa pandaꞌ waf anama, owaꞌ. Dambadamba waf anama naliꞌ natagama amam agufumi Judai fowaꞌimi maliꞌi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa nemaf anama Sabat ama ipeꞌ ina pewala miꞌuli anama God nasoꞌ Moses anai. Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aoma aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona endilisi nemaf anama Sabat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ipeꞌ ina pewaloga amamaga pendaꞌam naep atom, owaꞌ. Ipeꞌ pewalogam ukup ipeꞌimi ma waf buꞌunai atona peagawa waf esis sandaꞌanai boꞌona o aona.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Enis epes Juda sape Jerusalemi sameꞌ basef amama ananimi sahaliꞌas saꞌi, “Anan maꞌuna anama dambami apeꞌimi maꞌi mohana neagaꞌ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Anan nape nawalipasa basef alihiguma eaꞌ amam agufumi ina magwamana anom basef, owaꞌ. Amama endilisi aꞌ amon? Amam dambami apeꞌimi mogawa aman anama Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Apeꞌ mogawa aman anama nataga etap anaeꞌ apeꞌinai. Eaꞌ anona nemaf owagama Krais neafiꞌi, ina enin epen negawa anan neatagama, owaꞌ.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ pegawa aeꞌ atagama wambel aeꞌainai. Eaꞌ aeꞌ ina afiꞌi etin aila okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Anan nasapaꞌe afiꞌi anan endilisinai. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Eaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape etifigin eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Esis sameꞌ basef amama ananimi, opalef aoma anan saꞌi sefaꞌana sondaꞌmana basef. Owaꞌetin. Deiꞌ main, nemaf anama ananinai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Epes hiesi sape naꞌae sameꞌana sembaleꞌefana saꞌi, “Nemaf anama Krais niefiꞌi, Anan nondaꞌ maol laꞌifinai. Maol Kraisi nambimb nikilaꞌ maol aman anama nandaꞌanai?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Amam Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi basef soꞌumbelifi ifima ma Jisas. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌ anom polisman mumafi ipat luꞌunai Godi mafiꞌi mefaꞌana.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ataꞌ elomepa epe nogota bandana eaꞌ etanima efeꞌma Anan nasapaꞌe afiꞌi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ipeꞌ nambimb pegolopa aeꞌ, owaꞌ. Gani aeꞌ nambimb iapanima, ipeꞌ ina laꞌifipa peafoꞌo, owaꞌ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Eaꞌ amam Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama naꞌi nefeꞌ eti ma afaꞌ weagolopana? Anan nambimb nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma esis Grik sapoma eaꞌ niwalipa esis Grik, aꞌ amon?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ pegolopa aeꞌ eaꞌ ina nambimb petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ eapoma, owaꞌ.’ Basef amama ofagema maꞌi main?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nemaf anama luꞌunai akutainai ma esis Juda sandaꞌ gwaꞌaimi amama, Jisas naitu naꞌi mehip naꞌi, “Emi egafis eap neseꞌas sifiꞌmai aeꞌ seaꞌ embel.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi sotaga siꞌi basef mail Buk Baibeli maꞌiam maꞌi, ‘Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis nambimb embel ambal namunai napeimi motaga opalef asasimi nomon eaꞌ koloꞌ etin muwisi andeꞌ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Basef Jisasi ofagema maꞌi Ambal Buꞌunai Godi anona nemaf esis sembaleꞌefana sofaꞌana nupe nolomas. Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi ineꞌ deiꞌ nape naloma enis epes sembaleꞌefanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nohafel wapotiꞌ nofaꞌ agel luꞌunaima howalagon ananinai, ataꞌ owaꞌ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Eaꞌ enis amam nematawa sameꞌ basef amama saꞌi, “Endilisi, aman anama anan dembinai Profet apeꞌ mape mohafanai.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Eaꞌ enis saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga etap hiagoma Galili? Owaꞌetin.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ napoma.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Eaꞌ epes hiesi sandawal biefis saꞌi Jisas emi egafuma.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Eaꞌ enis saꞌi sefaꞌana nefeꞌ nondaꞌ basef, eaꞌ owaꞌ. Ina enis sefaꞌana, owaꞌ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Amama mataga eaꞌ, polisman amama mumafi ipat luꞌunai Godi motanima mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Farisi mapoma. Eaꞌ dambami amama mahaliꞌ amam polisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Eaꞌ amam maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ enin epen nawalapa basef siꞌi anan naꞌiam, owaꞌ.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Amam Farisi magwamama basef maꞌi, “Anan nambasoꞌmepa wapotiꞌ, aꞌ amon?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ina anona dembinai o anona Farisi nembaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa isima hiesi, ina sogawa miꞌuli Godi, owaꞌ. Isima anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.”
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 — ausente —
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Eaꞌ Nikodemus fowaꞌ nafeꞌma Jisasi, anan dembinai naloma amam dambami Farisi, nahaliꞌam naꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma owaloga anona aman etin wiꞌi anan nandaꞌ waf aonai, o owaꞌ? Miꞌuli afaꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, afaꞌ uliꞌ uhaliꞌana ma weagawa waf ananinai neloma maol ananinai, eaꞌ wiꞌi anom basef.”
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ Galilinai? Owaꞌetin. Ineꞌ ataꞌ niti basef mail Buk Baibeli eaꞌ nitalifam. Ama nambimb neagawa ina anona profet nataga etap hiagoma Galili, owaꞌetin.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Amam amama hiami mafeꞌ ifagw amamumi atona etin,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.