João 7

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amamaga mataga eaꞌ, Jisas nafeꞌ nowalona etap hiagoma Galili. Esis Juda dambami asasimi mape etap hiagoma Judia maꞌi mohana nogaꞌ. Naꞌama anan ina ataꞌ nafeꞌ nape etap asasinai, owaꞌ. Nape Galili atogon.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Eaꞌ felefeleꞌ ma nemaf anama esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma ukup meapoma God. Eaꞌ salaꞌ aolah saꞌuhi sapoma sandaꞌ gwaꞌaimi amama.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Eaꞌ owapana Jisasi maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ nekwaha naꞌae nefeꞌ etap hiagoma Judia, ma alupusi seati maol laꞌifinai ineꞌinai siꞌi God nandaꞌanai.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Iꞌi anona aman niꞌi epes hiesi sogawa maol ananinai, anan ina nondambahoꞌ nondaꞌana, owaꞌ. Ineꞌ naꞌama etin, nekwaha wambel ineꞌinai nefeꞌma epes hiesi sitilina seati maol ineꞌinai ma sogawena.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Owapana ananimi ina mombaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ maꞌipana basef amama.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Nimeguf hiami ipeꞌimi atom, eaꞌ nemaf aeꞌanai dahandahama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nogota aeꞌanai neataga aeꞌ efeꞌ Jerusalem.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Aeꞌ awalapa waf aonai epes etapasi sandaꞌanai. Eaꞌ deiꞌ ukup asasimi aoma aeꞌ. Eaꞌ ukup asasimi ina aoma ipeꞌ, owaꞌ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ipeꞌ piliꞌ pendowasaꞌ pefeꞌma gwaꞌaimi amama. Aeꞌ otaꞌ. Deiꞌ aeꞌ ina endowasaꞌ, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Anan naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, ataꞌ napani Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Eaꞌ owapana Jisasi mondowasaꞌ mafeꞌ Jerusalema gwaꞌaimi amama luꞌwami. Amam maliꞌ mafeꞌ, anan wapotiꞌ nagiꞌmam nondowasaꞌ ma gwaꞌaimi amama. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nandawalap, owaꞌetin. Anan nandambahoꞌ etin nafeꞌ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nemaf anama sandaꞌ gwaꞌaimi amama amam dambami Juda mape naep motaoma Jisas. Eaꞌ mahaliꞌ esis maꞌi, “Aman anama nape eti?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Amam nematawa hiesi esis etis sandaꞌipama anan saꞌosaꞌombel. Enis saꞌi, “Anan aman buꞌunai.” Eaꞌ enis saꞌi, “Owaꞌ, anan nambasoꞌma epes hiesi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Eaꞌ ina enin epen nawalapa basef naꞌiam alihima Jisas, owaꞌ. Deiꞌ main, esis hiesi umbamahasa amam agufumi esis Judai.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Esis sape sandaꞌ gwaꞌaimi amama nimeguf wanom, eaꞌ Jisas nafiꞌi nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai nawalipasa basef esis.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Amam agufumi Judai gegelalasom endilisi mahaliꞌas maꞌi, “Anan ina nafeꞌma skul. Emi egalin naseꞌana gawa anama?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Gawa anama ina gawa aeꞌanai, owaꞌ. Gawa anama anona amani nasapaꞌe afiꞌi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Iꞌi enin epen okom niꞌi neandaꞌ maol Godi siꞌi anan naꞌianai, nambimb epen inima negawa basef aeꞌ awalipasami mataga God o mataga Aeꞌ atowe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Emi egafis sieꞌipasa gawa ananinai atona, esis saꞌi enis epes seafela agof asasimi luꞌum. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ maola sefela agel anan nasapaꞌas safiꞌi, esis epes buꞌwasi, saꞌi basef endilisimi atom. Basef basoꞌmaimi ina mapomas, owaꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Fowaꞌ Moses naseꞌepa miꞌuli Godi ipeꞌ, eaꞌ owaꞌ enin epen deiꞌ nape nalomepa nila miꞌuli anama, owaꞌetin. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pehe egaꞌ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi sagwamana basef saꞌipana saꞌi, “Ambal aonai napaina. Emi egalin naꞌi nehena negaꞌ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ pepel atotona eaꞌ deiꞌ ipeꞌ gegelalasipa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Eaꞌ ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa ipeꞌimi nemaf anama Sabat papoma nomaꞌwanai. Deiꞌ main? Ipeꞌ paila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Moses atona ina naliꞌ naꞌipipa pandaꞌ waf anama, owaꞌ. Dambadamba waf anama naliꞌ natagama amam agufumi Judai fowaꞌimi maliꞌi.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ipeꞌ patopaꞌmam alop nogamepa nemaf anama Sabat ama ipeꞌ ina pewala miꞌuli anama God nasoꞌ Moses anai. Deiꞌ maina ipeꞌ ukup aoma aeꞌ ma andaꞌ anona aman boꞌona endilisi nemaf anama Sabat?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ipeꞌ ina pewaloga amamaga pendaꞌam naep atom, owaꞌ. Ipeꞌ pewalogam ukup ipeꞌimi ma waf buꞌunai atona peagawa waf esis sandaꞌanai boꞌona o aona.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Enis epes Juda sape Jerusalemi sameꞌ basef amama ananimi sahaliꞌas saꞌi, “Anan maꞌuna anama dambami apeꞌimi maꞌi mohana neagaꞌ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Anan nape nawalipasa basef alihiguma eaꞌ amam agufumi ina magwamana anom basef, owaꞌ. Amama endilisi aꞌ amon? Amam dambami apeꞌimi mogawa aman anama Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Apeꞌ mogawa aman anama nataga etap anaeꞌ apeꞌinai. Eaꞌ anona nemaf owagama Krais neafiꞌi, ina enin epen negawa anan neatagama, owaꞌ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Eaꞌ Jisas ataꞌ nape andeꞌ felefeꞌma ipat luꞌunai Godi nawalipas naꞌi mehip naꞌi, “Endilisi, ipeꞌ pegawa aeꞌ atagama wambel aeꞌainai. Eaꞌ aeꞌ ina afiꞌi etin aila okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Anan nasapaꞌe afiꞌi anan endilisinai. Ipeꞌ ina pegawana, owaꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Eaꞌ aeꞌ egawana. Deiꞌ main, fowaꞌ aeꞌ alomana wape etifigin eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Esis sameꞌ basef amama ananimi, opalef aoma anan saꞌi sefaꞌana sondaꞌmana basef. Owaꞌetin. Deiꞌ main, nemaf anama ananinai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Epes hiesi sape naꞌae sameꞌana sembaleꞌefana saꞌi, “Nemaf anama Krais niefiꞌi, Anan nondaꞌ maol laꞌifinai. Maol Kraisi nambimb nikilaꞌ maol aman anama nandaꞌanai?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Amam Farisi mameꞌ esis amam nematawa hiesi saꞌi basef soꞌumbelifi ifima ma Jisas. Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌ anom polisman mumafi ipat luꞌunai Godi mafiꞌi mefaꞌana.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ataꞌ elomepa epe nogota bandana eaꞌ etanima efeꞌma Anan nasapaꞌe afiꞌi.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ipeꞌ nambimb pegolopa aeꞌ, owaꞌ. Gani aeꞌ nambimb iapanima, ipeꞌ ina laꞌifipa peafoꞌo, owaꞌ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Eaꞌ amam Juda atom mandaꞌipama maꞌi, “Aman anama naꞌi nefeꞌ eti ma afaꞌ weagolopana? Anan nambimb nefeꞌma esis Juda afaꞌisi saloma esis Grik sapoma eaꞌ niwalipa esis Grik, aꞌ amon?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Eaꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ pegolopa aeꞌ eaꞌ ina nambimb petolowe, owaꞌ.’ Eaꞌ naꞌiam wapotiꞌ naꞌi, ‘Ipeꞌ ina laꞌifipa piti aeꞌ eapoma, owaꞌ.’ Basef amama ofagema maꞌi main?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Nemaf anama luꞌunai akutainai ma esis Juda sandaꞌ gwaꞌaimi amama, Jisas naitu naꞌi mehip naꞌi, “Emi egafis eap neseꞌas sifiꞌmai aeꞌ seaꞌ embel.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi sotaga siꞌi basef mail Buk Baibeli maꞌiam maꞌi, ‘Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis nambimb embel ambal namunai napeimi motaga opalef asasimi nomon eaꞌ koloꞌ etin muwisi andeꞌ.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Basef Jisasi ofagema maꞌi Ambal Buꞌunai Godi anona nemaf esis sembaleꞌefana sofaꞌana nupe nolomas. Nemaf anama Ambal Buꞌunai Godi ineꞌ deiꞌ nape naloma enis epes sembaleꞌefanai, ataꞌ owaꞌ. Deiꞌ main, Jisas ataꞌ owaꞌ nogaꞌ nohafel wapotiꞌ nofaꞌ agel luꞌunaima howalagon ananinai, ataꞌ owaꞌ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Eaꞌ enis amam nematawa sameꞌ basef amama saꞌi, “Endilisi, aman anama anan dembinai Profet apeꞌ mape mohafanai.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Eaꞌ enis saꞌi, “Deiꞌ Krais nataga etap hiagoma Galili? Owaꞌetin.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, ‘Krais owagama notaga wambota Deviti wambel Betlehem, Devit fowaꞌ napoma.’ ”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Eaꞌ epes hiesi sandawal biefis saꞌi Jisas emi egafuma.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Eaꞌ enis saꞌi sefaꞌana nefeꞌ nondaꞌ basef, eaꞌ owaꞌ. Ina enis sefaꞌana, owaꞌ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Amama mataga eaꞌ, polisman amama mumafi ipat luꞌunai Godi motanima mafeꞌma amam pris dambami maloma amam Farisi mapoma. Eaꞌ dambami amama mahaliꞌ amam polisman maꞌi, “Deiꞌ maina ipeꞌ owaꞌ pewaꞌ Jisas pefaꞌana pifiꞌi?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Eaꞌ amam maꞌi, “Fowaꞌ gani nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ owaꞌ enin epen nawalapa basef siꞌi anan naꞌiam, owaꞌ.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Amam Farisi magwamama basef maꞌi, “Anan nambasoꞌmepa wapotiꞌ, aꞌ amon?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ina anona dembinai o anona Farisi nembaleꞌefana, owaꞌ. Eaꞌ amam nematawa isima hiesi, ina sogawa miꞌuli Godi, owaꞌ. Isima anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.”
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 — ausente —
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Eaꞌ Nikodemus fowaꞌ nafeꞌma Jisasi, anan dembinai naloma amam dambami Farisi, nahaliꞌam naꞌi, “Afaꞌ andeandeꞌma owaloga anona aman etin wiꞌi anan nandaꞌ waf aonai, o owaꞌ? Miꞌuli afaꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, afaꞌ uliꞌ uhaliꞌana ma weagawa waf ananinai neloma maol ananinai, eaꞌ wiꞌi anom basef.”
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Eaꞌ amam maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ Galilinai? Owaꞌetin. Ineꞌ ataꞌ niti basef mail Buk Baibeli eaꞌ nitalifam. Ama nambimb neagawa ina anona profet nataga etap hiagoma Galili, owaꞌetin.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Amam amama hiami mafeꞌ ifagw amamumi atona etin,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.