João 6
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Amama mataga eaꞌ Jisas nafeꞌ nambo walemb batupaꞌmanai anama Galili fisana. Walemb batupaꞌmanai anama saꞌi Taiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Deiꞌ main, esis sati ikwaf naninani laꞌifinai anan nandana ma nandaꞌ isima awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ sailana safeꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nemaf anama luꞌunai sandaꞌ gwaꞌaimianai saꞌi Pasova felefeleꞌ ma neataga. Eaꞌ nondowasaꞌ halaf anama naoꞌwa alupumi ananimi mape.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Eaꞌ Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiesi endilisi safiꞌmai anan. Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret eti ma osoꞌ amam nematawa amama seaꞌana?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jisas nagwambana naꞌiam naꞌama. Anan negawam eaꞌ amamaga anan naꞌi neandaꞌami.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi afaꞌ otala bret 200 kina, ina atuwasi dondoꞌma epes isima hiesi seaꞌana, owaꞌ.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Eaꞌ anona amam alupumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahalomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Anona aman awomunai nahapila bret soꞌumi 5-peleim maloma agof soꞌumi biam maꞌoh naꞌae. Eaꞌ amama ina dondoꞌma epes isima hiesi, owaꞌ.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiesi sope etap.” Anama otalef buꞌwami mapoma. Eaꞌ amam atom mataga 5,000-peleim mape otalef amama.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret amama nanifela God eaꞌ, naseꞌasam esis sape etapi. Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etina agof wapotiꞌ. Naseꞌasam saꞌam elihis andeandeꞌ siꞌi doꞌok nolomahas.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Saꞌam elihis eaꞌ, tukwakwanimi maꞌoh. Eaꞌ anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ petatama tukwakwanimi maꞌihi. Naꞌama moꞌoh etin.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Eaꞌ alupumi mafeꞌ matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleima bret amama.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ikwaf anama laꞌifinai Jisas nandaꞌana saꞌiam saꞌi, “Endilisi, anan profet anama saꞌi niefiꞌi etap anaeꞌ.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eaꞌ Jisas negawa ukup asasimi saꞌi sifiꞌi sohapilana sondaꞌana netaga nope siꞌi anona dembinai kinga numafias. Eaꞌ anan atona notanima nondowasaꞌ halaf ilif.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wambomota felefeleꞌma owamb, alupumi Jisasi mowala walemb batupaꞌmanai
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 malata anona bot mafeꞌ walemb batupaꞌmanai maꞌi mombo wambel Kaperneam. Eaꞌ owamb natagamam laꞌafen, eaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Eaꞌ uf luꞌunai naluwi, naoh mohafel mandaꞌam fetawa fepo endilisi.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Amam mandaꞌ pul mafeꞌ nogota launai siꞌi kilomita 6-pelein, eaꞌ mati Jisas naitu nafiꞌi embel ilif walemb batupaꞌmanai anama nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot nafeꞌma. Eaꞌ amam umbamaham endilisi.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Eaꞌ maꞌi nakwaha embel nalata bot. Eaꞌ bot nafeꞌ mehip nataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi nambatiꞌ sapani walemb batupaꞌmanai fisana, esis segawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alupumi ananimi atom malata bot anama eaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nalomam, owaꞌetin. Ina anona bot nail naloma anama, owaꞌ. Atotona nala.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Eaꞌ anogw bogw wapotiꞌ Taibiriasigwi mafiꞌi felefeleꞌma naꞌama anan nape nanifela God sagwa gwaꞌaimi amama.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Eaꞌ esis amam nematawa sati Jisas naloma alupumi ananimi amam ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salata anogw bogw safeꞌ Kaperneam sagolopa Jisas.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Esis sagolopana ma satolona gani waꞌol walemb batupaꞌmanai anama fisana saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌae?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ ina ukup maꞌi pepel aeꞌ andaꞌanai deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌetin. Ipeꞌ ukup mapoma bret atona pagwaꞌanai ma opalef ipeꞌimi siꞌim, amama atom deiꞌ pagolope pafiꞌi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ipeꞌ ina pendaꞌ maola pefaꞌ gwaꞌaimi amama awami foloꞌolami, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ maola gwaꞌaimi buꞌwami sagwaꞌam mape boꞌom andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama ambal namunai nape laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe nambimb eseꞌepam ipeꞌ. God naseꞌe agel luꞌunai nesaheꞌe eaꞌ ma endaꞌ maol anama luꞌunai.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌama. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ, God nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nihiꞌambapa maina pepel laꞌifinai ma apeꞌ matolona meambaleꞌefena? Ineꞌ nandaꞌ maina maolan?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ehasapa apeꞌisi fowaꞌ gani sagwaꞌ anom gwaꞌaimi agilima saꞌi mana etap anama wafiguma fatauguma siꞌi basef mape Baibeli maꞌiam maꞌi,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaimi amama mafiꞌi heveni, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona nasiꞌipei gwaꞌaimi amama endilisimi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gwaꞌaimi amama God nasiꞌipami amama aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma aseꞌasa ambal namunai esis amam nematawa hiesi sape etapi ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ ineꞌ neseꞌapa gwaꞌaimi amama mope laꞌelaꞌef.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaimi bret ambal namunai buꞌunai napaiwei. Emi egafis siefiꞌmai aeꞌi ina nambimb nolomahas, eaꞌ emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma embel, owaꞌetin.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Aeꞌ aliꞌ aꞌipipa, ipeꞌ patolowe eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa basef buꞌwami aeꞌami, owaꞌ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Emi egafis Ahalome naseꞌeas aeꞌi, isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ. Emi egafis siꞌi seafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina anona nemaf egaloꞌmas, owaꞌetin endilisi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma iela okom aeꞌanai atona, owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌima iela basefa okom anan nasapaꞌe afiꞌi.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Okom aman anama nasapaꞌe afiꞌi nape naꞌama. Esis amam nematawa hiesi anan naseꞌeas aeꞌasi, aeꞌ ina ekwaha enin atitin nefeꞌ higililan, owaꞌetin. Aeꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiagilif nemaf akutainai.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Okom Ahalome aeꞌanai nape naꞌama. Amam nematawa emi egafis semeꞌ basef aeꞌami seambaleꞌefa aeꞌi, esis anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ atowe siꞌi gwaꞌaimi akwaha heven isilaꞌi.” Anan naꞌiam naꞌama, esis Juda opalef aoma anan saꞌi basef hiami ma anan.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Esis saꞌiam naꞌama saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anama Jisas anan Josep nogalomana. Ahalomana mamaꞌwana ananisi apeꞌ mogawas. Deiꞌ maina anan naꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipeꞌ ina ukup motamea piꞌi basef amama, owaꞌ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ina enis epes laꞌifisa esis etis sifiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi. Iꞌi anan nefela nomonas asasimi. Epes isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anona nemaf aeꞌ efelas sehafel nemaf akutainai.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Basef anona profet naꞌiami mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, amam nematawa emi egafis semeꞌ basefa Ahalome aeꞌanai ma seagawa anan, esis sifiꞌmai aeꞌ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ina enin epen atitin nati Ahalome, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape aloma God afiꞌi etap anaeꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ, esis deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaimi amama mana etap anama wafiguma fatauguma, deiꞌ sagaꞌ eaꞌ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Gwaꞌaimi amama deiꞌ makwaha heven misilaꞌi amama naꞌama. Emi egafis seagwaꞌami, esis ina anona nemaf sagaꞌ, owaꞌetin. Sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei akwaha heven isilaꞌi ape etap anaeꞌ. Emi egafis seaꞌ bret anama, esis sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Bret anama aeꞌ nambimb ieseꞌesana, amama alop aeꞌanai esoꞌ amam nematawa etapasi ma sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Eaꞌ amam Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amam atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anama naꞌi neaseꞌapa alop ananinai apeꞌ meaꞌana?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi ipeꞌ pindaiwaꞌma peaꞌ alop neloma esimbel aeꞌami, ipeꞌ ina nambimb pefaꞌ ambal namunai, owaꞌetin.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Emi egafis, seaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, amama deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌanai siꞌi gwaꞌaimi endilisimi, eaꞌ esimbel aeꞌami endilisimi ma seagwaꞌam.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, esis sope laꞌifis soloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe laꞌifiwi elomas.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ahalome ambal namunai napainai nasapaꞌe afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namunai Ahalomei. Eaꞌ naꞌama etina emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami esis nambimb sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef ma pepel aeꞌanai.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret anama nakwaha heven nisilaꞌi anama aeꞌ atowe. Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi sagwaꞌ mana eaꞌ esis sagaꞌ. Eaꞌ emi egafis sogwa bret anama nafiꞌi heveni, esis sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef hihif.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas naꞌipas naꞌama nawalipas nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai wambel Kaperneam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Enis alupisi Jisasi hiesi sameꞌ basef amama eaꞌ saꞌi, “Basef amama ahifima apeꞌ. Emi egafis nambimb sefaꞌam silam? Owaꞌetin.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Eaꞌ Jisas negawa alupusi ananisi sandaiwaꞌma basef amama. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef amama maꞌi mohambombaga ukup ipeꞌimi?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Iꞌi ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei etanima ilata ilif fowaꞌ apanima, nambimb ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ambal Buꞌunai Godi atona neseꞌepa ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ waf hianai epes sandaꞌanai ina nagiambamepa, owaꞌetin. Basef amama atom aeꞌ aꞌiami, amama mataga Ambal Buꞌunai Godi amama ambal namunai napaimi mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eaꞌ enipa ina pembaleꞌefa basef aeꞌami, owaꞌ.” Deiꞌ main? Jisas fowaꞌ dambadamba nagawa emi egafis owaꞌ seambaleꞌefanai eaꞌ nagawa emi egalin nambimb niꞌipa naumbih nihiꞌambama anan napoma.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Eaꞌ naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amama atom aeꞌ aꞌipipa ma ina enis epes laꞌifisa seafiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai nefela nomonas asasimi, sifiꞌmai aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nemaf anama enis alupusi ananisi hiesi sakwahona sotanima safeꞌ deindei, ina ataꞌ sape salomana wapotiꞌ, owaꞌ.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi 12-peleim naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌ amon?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha ineꞌ ofeꞌ eti wila emi? Basef ineꞌimi atom maꞌipafa ma weape ambal namunai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Afaꞌ ombaleꞌefa ina eaꞌ ogawa endilisi ineꞌ aman Godi buꞌunai endilisi, nasapaꞌena nafiꞌi.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ esaheꞌa ipeꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipei. Eaꞌ anona ipeꞌinai ambal aonai napainai.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jisas naꞌi anona amamunai amam 12-peleim agilinama Judas, anan Saimon Kariotinai nogalomana. Anan nape naloma alupumi Jisasi 12-peleim, eaꞌ anona nemaf nefeꞌ nihiꞌambam naumbih Jisasi anan napoma.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.