João 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amama mataga eaꞌ Jisas nafeꞌ nambo walemb batupaꞌmanai anama Galili fisana. Walemb batupaꞌmanai anama saꞌi Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Deiꞌ main, esis sati ikwaf naninani laꞌifinai anan nandana ma nandaꞌ isima awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ sailana safeꞌ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nemaf anama luꞌunai sandaꞌ gwaꞌaimianai saꞌi Pasova felefeleꞌ ma neataga. Eaꞌ nondowasaꞌ halaf anama naoꞌwa alupumi ananimi mape.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Eaꞌ Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiesi endilisi safiꞌmai anan. Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret eti ma osoꞌ amam nematawa amama seaꞌana?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jisas nagwambana naꞌiam naꞌama. Anan negawam eaꞌ amamaga anan naꞌi neandaꞌami.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi afaꞌ otala bret 200 kina, ina atuwasi dondoꞌma epes isima hiesi seaꞌana, owaꞌ.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Eaꞌ anona amam alupumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahalomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Anona aman awomunai nahapila bret soꞌumi 5-peleim maloma agof soꞌumi biam maꞌoh naꞌae. Eaꞌ amama ina dondoꞌma epes isima hiesi, owaꞌ.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiesi sope etap.” Anama otalef buꞌwami mapoma. Eaꞌ amam atom mataga 5,000-peleim mape otalef amama.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret amama nanifela God eaꞌ, naseꞌasam esis sape etapi. Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etina agof wapotiꞌ. Naseꞌasam saꞌam elihis andeandeꞌ siꞌi doꞌok nolomahas.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Saꞌam elihis eaꞌ, tukwakwanimi maꞌoh. Eaꞌ anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ petatama tukwakwanimi maꞌihi. Naꞌama moꞌoh etin.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Eaꞌ alupumi mafeꞌ matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleima bret amama.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ikwaf anama laꞌifinai Jisas nandaꞌana saꞌiam saꞌi, “Endilisi, anan profet anama saꞌi niefiꞌi etap anaeꞌ.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Eaꞌ Jisas negawa ukup asasimi saꞌi sifiꞌi sohapilana sondaꞌana netaga nope siꞌi anona dembinai kinga numafias. Eaꞌ anan atona notanima nondowasaꞌ halaf ilif.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wambomota felefeleꞌma owamb, alupumi Jisasi mowala walemb batupaꞌmanai
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 malata anona bot mafeꞌ walemb batupaꞌmanai maꞌi mombo wambel Kaperneam. Eaꞌ owamb natagamam laꞌafen, eaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eaꞌ uf luꞌunai naluwi, naoh mohafel mandaꞌam fetawa fepo endilisi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Amam mandaꞌ pul mafeꞌ nogota launai siꞌi kilomita 6-pelein, eaꞌ mati Jisas naitu nafiꞌi embel ilif walemb batupaꞌmanai anama nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot nafeꞌma. Eaꞌ amam umbamaham endilisi.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Eaꞌ maꞌi nakwaha embel nalata bot. Eaꞌ bot nafeꞌ mehip nataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi nambatiꞌ sapani walemb batupaꞌmanai fisana, esis segawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alupumi ananimi atom malata bot anama eaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nalomam, owaꞌetin. Ina anona bot nail naloma anama, owaꞌ. Atotona nala.”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Eaꞌ anogw bogw wapotiꞌ Taibiriasigwi mafiꞌi felefeleꞌma naꞌama anan nape nanifela God sagwa gwaꞌaimi amama.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Eaꞌ esis amam nematawa sati Jisas naloma alupumi ananimi amam ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salata anogw bogw safeꞌ Kaperneam sagolopa Jisas.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Esis sagolopana ma satolona gani waꞌol walemb batupaꞌmanai anama fisana saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌae?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ ina ukup maꞌi pepel aeꞌ andaꞌanai deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌetin. Ipeꞌ ukup mapoma bret atona pagwaꞌanai ma opalef ipeꞌimi siꞌim, amama atom deiꞌ pagolope pafiꞌi.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ipeꞌ ina pendaꞌ maola pefaꞌ gwaꞌaimi amama awami foloꞌolami, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ maola gwaꞌaimi buꞌwami sagwaꞌam mape boꞌom andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama ambal namunai nape laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe nambimb eseꞌepam ipeꞌ. God naseꞌe agel luꞌunai nesaheꞌe eaꞌ ma endaꞌ maol anama luꞌunai.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌama. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ, God nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nihiꞌambapa maina pepel laꞌifinai ma apeꞌ matolona meambaleꞌefena? Ineꞌ nandaꞌ maina maolan?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ehasapa apeꞌisi fowaꞌ gani sagwaꞌ anom gwaꞌaimi agilima saꞌi mana etap anama wafiguma fatauguma siꞌi basef mape Baibeli maꞌiam maꞌi,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaimi amama mafiꞌi heveni, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona nasiꞌipei gwaꞌaimi amama endilisimi.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gwaꞌaimi amama God nasiꞌipami amama aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma aseꞌasa ambal namunai esis amam nematawa hiesi sape etapi ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ ineꞌ neseꞌapa gwaꞌaimi amama mope laꞌelaꞌef.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaimi bret ambal namunai buꞌunai napaiwei. Emi egafis siefiꞌmai aeꞌi ina nambimb nolomahas, eaꞌ emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma embel, owaꞌetin.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Aeꞌ aliꞌ aꞌipipa, ipeꞌ patolowe eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa basef buꞌwami aeꞌami, owaꞌ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Emi egafis Ahalome naseꞌeas aeꞌi, isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ. Emi egafis siꞌi seafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina anona nemaf egaloꞌmas, owaꞌetin endilisi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma iela okom aeꞌanai atona, owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌima iela basefa okom anan nasapaꞌe afiꞌi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anama nasapaꞌe afiꞌi nape naꞌama. Esis amam nematawa hiesi anan naseꞌeas aeꞌasi, aeꞌ ina ekwaha enin atitin nefeꞌ higililan, owaꞌetin. Aeꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiagilif nemaf akutainai.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Okom Ahalome aeꞌanai nape naꞌama. Amam nematawa emi egafis semeꞌ basef aeꞌami seambaleꞌefa aeꞌi, esis anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ atowe siꞌi gwaꞌaimi akwaha heven isilaꞌi.” Anan naꞌiam naꞌama, esis Juda opalef aoma anan saꞌi basef hiami ma anan.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Esis saꞌiam naꞌama saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anama Jisas anan Josep nogalomana. Ahalomana mamaꞌwana ananisi apeꞌ mogawas. Deiꞌ maina anan naꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’ ”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipeꞌ ina ukup motamea piꞌi basef amama, owaꞌ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ina enis epes laꞌifisa esis etis sifiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi. Iꞌi anan nefela nomonas asasimi. Epes isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anona nemaf aeꞌ efelas sehafel nemaf akutainai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basef anona profet naꞌiami mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, amam nematawa emi egafis semeꞌ basefa Ahalome aeꞌanai ma seagawa anan, esis sifiꞌmai aeꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ina enin epen atitin nati Ahalome, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape aloma God afiꞌi etap anaeꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ, esis deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaimi amama mana etap anama wafiguma fatauguma, deiꞌ sagaꞌ eaꞌ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Gwaꞌaimi amama deiꞌ makwaha heven misilaꞌi amama naꞌama. Emi egafis seagwaꞌami, esis ina anona nemaf sagaꞌ, owaꞌetin. Sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei akwaha heven isilaꞌi ape etap anaeꞌ. Emi egafis seaꞌ bret anama, esis sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Bret anama aeꞌ nambimb ieseꞌesana, amama alop aeꞌanai esoꞌ amam nematawa etapasi ma sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Eaꞌ amam Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amam atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anama naꞌi neaseꞌapa alop ananinai apeꞌ meaꞌana?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi ipeꞌ pindaiwaꞌma peaꞌ alop neloma esimbel aeꞌami, ipeꞌ ina nambimb pefaꞌ ambal namunai, owaꞌetin.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Emi egafis, seaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, amama deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌanai siꞌi gwaꞌaimi endilisimi, eaꞌ esimbel aeꞌami endilisimi ma seagwaꞌam.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, esis sope laꞌifis soloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe laꞌifiwi elomas.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ahalome ambal namunai napainai nasapaꞌe afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namunai Ahalomei. Eaꞌ naꞌama etina emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami esis nambimb sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef ma pepel aeꞌanai.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret anama nakwaha heven nisilaꞌi anama aeꞌ atowe. Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi sagwaꞌ mana eaꞌ esis sagaꞌ. Eaꞌ emi egafis sogwa bret anama nafiꞌi heveni, esis sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef hihif.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jisas naꞌipas naꞌama nawalipas nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai wambel Kaperneam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Enis alupisi Jisasi hiesi sameꞌ basef amama eaꞌ saꞌi, “Basef amama ahifima apeꞌ. Emi egafis nambimb sefaꞌam silam? Owaꞌetin.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Eaꞌ Jisas negawa alupusi ananisi sandaiwaꞌma basef amama. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef amama maꞌi mohambombaga ukup ipeꞌimi?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Iꞌi ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei etanima ilata ilif fowaꞌ apanima, nambimb ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ambal Buꞌunai Godi atona neseꞌepa ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ waf hianai epes sandaꞌanai ina nagiambamepa, owaꞌetin. Basef amama atom aeꞌ aꞌiami, amama mataga Ambal Buꞌunai Godi amama ambal namunai napaimi mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eaꞌ enipa ina pembaleꞌefa basef aeꞌami, owaꞌ.” Deiꞌ main? Jisas fowaꞌ dambadamba nagawa emi egafis owaꞌ seambaleꞌefanai eaꞌ nagawa emi egalin nambimb niꞌipa naumbih nihiꞌambama anan napoma.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Eaꞌ naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amama atom aeꞌ aꞌipipa ma ina enis epes laꞌifisa seafiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai nefela nomonas asasimi, sifiꞌmai aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nemaf anama enis alupusi ananisi hiesi sakwahona sotanima safeꞌ deindei, ina ataꞌ sape salomana wapotiꞌ, owaꞌ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi 12-peleim naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌ amon?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha ineꞌ ofeꞌ eti wila emi? Basef ineꞌimi atom maꞌipafa ma weape ambal namunai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Afaꞌ ombaleꞌefa ina eaꞌ ogawa endilisi ineꞌ aman Godi buꞌunai endilisi, nasapaꞌena nafiꞌi.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ esaheꞌa ipeꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipei. Eaꞌ anona ipeꞌinai ambal aonai napainai.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jisas naꞌi anona amamunai amam 12-peleim agilinama Judas, anan Saimon Kariotinai nogalomana. Anan nape naloma alupumi Jisasi 12-peleim, eaꞌ anona nemaf nefeꞌ nihiꞌambam naumbih Jisasi anan napoma.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.