João 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amama mataga eaꞌ Jisas nafeꞌ nambo walemb batupaꞌmanai anama Galili fisana. Walemb batupaꞌmanai anama saꞌi Taiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Deiꞌ main, esis sati ikwaf naninani laꞌifinai anan nandana ma nandaꞌ isima awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ sailana safeꞌ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Nemaf anama luꞌunai sandaꞌ gwaꞌaimianai saꞌi Pasova felefeleꞌ ma neataga. Eaꞌ nondowasaꞌ halaf anama naoꞌwa alupumi ananimi mape.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Eaꞌ Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiesi endilisi safiꞌmai anan. Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret eti ma osoꞌ amam nematawa amama seaꞌana?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jisas nagwambana naꞌiam naꞌama. Anan negawam eaꞌ amamaga anan naꞌi neandaꞌami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi afaꞌ otala bret 200 kina, ina atuwasi dondoꞌma epes isima hiesi seaꞌana, owaꞌ.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Eaꞌ anona amam alupumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahalomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Anona aman awomunai nahapila bret soꞌumi 5-peleim maloma agof soꞌumi biam maꞌoh naꞌae. Eaꞌ amama ina dondoꞌma epes isima hiesi, owaꞌ.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiesi sope etap.” Anama otalef buꞌwami mapoma. Eaꞌ amam atom mataga 5,000-peleim mape otalef amama.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret amama nanifela God eaꞌ, naseꞌasam esis sape etapi. Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etina agof wapotiꞌ. Naseꞌasam saꞌam elihis andeandeꞌ siꞌi doꞌok nolomahas.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Saꞌam elihis eaꞌ, tukwakwanimi maꞌoh. Eaꞌ anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ petatama tukwakwanimi maꞌihi. Naꞌama moꞌoh etin.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Eaꞌ alupumi mafeꞌ matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleima bret amama.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ikwaf anama laꞌifinai Jisas nandaꞌana saꞌiam saꞌi, “Endilisi, anan profet anama saꞌi niefiꞌi etap anaeꞌ.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eaꞌ Jisas negawa ukup asasimi saꞌi sifiꞌi sohapilana sondaꞌana netaga nope siꞌi anona dembinai kinga numafias. Eaꞌ anan atona notanima nondowasaꞌ halaf ilif.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wambomota felefeleꞌma owamb, alupumi Jisasi mowala walemb batupaꞌmanai
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 malata anona bot mafeꞌ walemb batupaꞌmanai maꞌi mombo wambel Kaperneam. Eaꞌ owamb natagamam laꞌafen, eaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Eaꞌ uf luꞌunai naluwi, naoh mohafel mandaꞌam fetawa fepo endilisi.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Amam mandaꞌ pul mafeꞌ nogota launai siꞌi kilomita 6-pelein, eaꞌ mati Jisas naitu nafiꞌi embel ilif walemb batupaꞌmanai anama nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot nafeꞌma. Eaꞌ amam umbamaham endilisi.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Eaꞌ maꞌi nakwaha embel nalata bot. Eaꞌ bot nafeꞌ mehip nataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi nambatiꞌ sapani walemb batupaꞌmanai fisana, esis segawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alupumi ananimi atom malata bot anama eaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nalomam, owaꞌetin. Ina anona bot nail naloma anama, owaꞌ. Atotona nala.”
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Eaꞌ anogw bogw wapotiꞌ Taibiriasigwi mafiꞌi felefeleꞌma naꞌama anan nape nanifela God sagwa gwaꞌaimi amama.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Eaꞌ esis amam nematawa sati Jisas naloma alupumi ananimi amam ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salata anogw bogw safeꞌ Kaperneam sagolopa Jisas.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Esis sagolopana ma satolona gani waꞌol walemb batupaꞌmanai anama fisana saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌae?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ ina ukup maꞌi pepel aeꞌ andaꞌanai deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌetin. Ipeꞌ ukup mapoma bret atona pagwaꞌanai ma opalef ipeꞌimi siꞌim, amama atom deiꞌ pagolope pafiꞌi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ipeꞌ ina pendaꞌ maola pefaꞌ gwaꞌaimi amama awami foloꞌolami, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ maola gwaꞌaimi buꞌwami sagwaꞌam mape boꞌom andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama ambal namunai nape laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe nambimb eseꞌepam ipeꞌ. God naseꞌe agel luꞌunai nesaheꞌe eaꞌ ma endaꞌ maol anama luꞌunai.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌama. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ, God nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nihiꞌambapa maina pepel laꞌifinai ma apeꞌ matolona meambaleꞌefena? Ineꞌ nandaꞌ maina maolan?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ehasapa apeꞌisi fowaꞌ gani sagwaꞌ anom gwaꞌaimi agilima saꞌi mana etap anama wafiguma fatauguma siꞌi basef mape Baibeli maꞌiam maꞌi,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaimi amama mafiꞌi heveni, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona nasiꞌipei gwaꞌaimi amama endilisimi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Gwaꞌaimi amama God nasiꞌipami amama aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma aseꞌasa ambal namunai esis amam nematawa hiesi sape etapi ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ ineꞌ neseꞌapa gwaꞌaimi amama mope laꞌelaꞌef.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaimi bret ambal namunai buꞌunai napaiwei. Emi egafis siefiꞌmai aeꞌi ina nambimb nolomahas, eaꞌ emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma embel, owaꞌetin.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Aeꞌ aliꞌ aꞌipipa, ipeꞌ patolowe eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa basef buꞌwami aeꞌami, owaꞌ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Emi egafis Ahalome naseꞌeas aeꞌi, isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ. Emi egafis siꞌi seafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina anona nemaf egaloꞌmas, owaꞌetin endilisi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma iela okom aeꞌanai atona, owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌima iela basefa okom anan nasapaꞌe afiꞌi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anama nasapaꞌe afiꞌi nape naꞌama. Esis amam nematawa hiesi anan naseꞌeas aeꞌasi, aeꞌ ina ekwaha enin atitin nefeꞌ higililan, owaꞌetin. Aeꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiagilif nemaf akutainai.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Okom Ahalome aeꞌanai nape naꞌama. Amam nematawa emi egafis semeꞌ basef aeꞌami seambaleꞌefa aeꞌi, esis anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ atowe siꞌi gwaꞌaimi akwaha heven isilaꞌi.” Anan naꞌiam naꞌama, esis Juda opalef aoma anan saꞌi basef hiami ma anan.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Esis saꞌiam naꞌama saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anama Jisas anan Josep nogalomana. Ahalomana mamaꞌwana ananisi apeꞌ mogawas. Deiꞌ maina anan naꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipeꞌ ina ukup motamea piꞌi basef amama, owaꞌ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ina enis epes laꞌifisa esis etis sifiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi. Iꞌi anan nefela nomonas asasimi. Epes isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anona nemaf aeꞌ efelas sehafel nemaf akutainai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basef anona profet naꞌiami mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, amam nematawa emi egafis semeꞌ basefa Ahalome aeꞌanai ma seagawa anan, esis sifiꞌmai aeꞌ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ina enin epen atitin nati Ahalome, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape aloma God afiꞌi etap anaeꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ, esis deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaimi amama mana etap anama wafiguma fatauguma, deiꞌ sagaꞌ eaꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Gwaꞌaimi amama deiꞌ makwaha heven misilaꞌi amama naꞌama. Emi egafis seagwaꞌami, esis ina anona nemaf sagaꞌ, owaꞌetin. Sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei akwaha heven isilaꞌi ape etap anaeꞌ. Emi egafis seaꞌ bret anama, esis sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Bret anama aeꞌ nambimb ieseꞌesana, amama alop aeꞌanai esoꞌ amam nematawa etapasi ma sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Eaꞌ amam Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amam atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anama naꞌi neaseꞌapa alop ananinai apeꞌ meaꞌana?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi ipeꞌ pindaiwaꞌma peaꞌ alop neloma esimbel aeꞌami, ipeꞌ ina nambimb pefaꞌ ambal namunai, owaꞌetin.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Emi egafis, seaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, amama deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌanai siꞌi gwaꞌaimi endilisimi, eaꞌ esimbel aeꞌami endilisimi ma seagwaꞌam.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, esis sope laꞌifis soloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe laꞌifiwi elomas.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ahalome ambal namunai napainai nasapaꞌe afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namunai Ahalomei. Eaꞌ naꞌama etina emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami esis nambimb sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef ma pepel aeꞌanai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bret anama nakwaha heven nisilaꞌi anama aeꞌ atowe. Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi sagwaꞌ mana eaꞌ esis sagaꞌ. Eaꞌ emi egafis sogwa bret anama nafiꞌi heveni, esis sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef hihif.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas naꞌipas naꞌama nawalipas nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai wambel Kaperneam.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Enis alupisi Jisasi hiesi sameꞌ basef amama eaꞌ saꞌi, “Basef amama ahifima apeꞌ. Emi egafis nambimb sefaꞌam silam? Owaꞌetin.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eaꞌ Jisas negawa alupusi ananisi sandaiwaꞌma basef amama. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef amama maꞌi mohambombaga ukup ipeꞌimi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Iꞌi ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei etanima ilata ilif fowaꞌ apanima, nambimb ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ambal Buꞌunai Godi atona neseꞌepa ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ waf hianai epes sandaꞌanai ina nagiambamepa, owaꞌetin. Basef amama atom aeꞌ aꞌiami, amama mataga Ambal Buꞌunai Godi amama ambal namunai napaimi mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Eaꞌ enipa ina pembaleꞌefa basef aeꞌami, owaꞌ.” Deiꞌ main? Jisas fowaꞌ dambadamba nagawa emi egafis owaꞌ seambaleꞌefanai eaꞌ nagawa emi egalin nambimb niꞌipa naumbih nihiꞌambama anan napoma.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eaꞌ naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amama atom aeꞌ aꞌipipa ma ina enis epes laꞌifisa seafiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai nefela nomonas asasimi, sifiꞌmai aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nemaf anama enis alupusi ananisi hiesi sakwahona sotanima safeꞌ deindei, ina ataꞌ sape salomana wapotiꞌ, owaꞌ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi 12-peleim naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌ amon?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha ineꞌ ofeꞌ eti wila emi? Basef ineꞌimi atom maꞌipafa ma weape ambal namunai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Afaꞌ ombaleꞌefa ina eaꞌ ogawa endilisi ineꞌ aman Godi buꞌunai endilisi, nasapaꞌena nafiꞌi.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ esaheꞌa ipeꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipei. Eaꞌ anona ipeꞌinai ambal aonai napainai.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jisas naꞌi anona amamunai amam 12-peleim agilinama Judas, anan Saimon Kariotinai nogalomana. Anan nape naloma alupumi Jisasi 12-peleim, eaꞌ anona nemaf nefeꞌ nihiꞌambam naumbih Jisasi anan napoma.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.