João 6

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amama mataga eaꞌ Jisas nafeꞌ nambo walemb batupaꞌmanai anama Galili fisana. Walemb batupaꞌmanai anama saꞌi Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Deiꞌ main, esis sati ikwaf naninani laꞌifinai anan nandana ma nandaꞌ isima awes naninani nandaꞌasi sataga boꞌwes. Eaꞌ sailana safeꞌ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nemaf anama luꞌunai sandaꞌ gwaꞌaimianai saꞌi Pasova felefeleꞌ ma neataga. Eaꞌ nondowasaꞌ halaf anama naoꞌwa alupumi ananimi mape.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Eaꞌ Jisas natologon ganigani nati amam nematawa hiesi endilisi safiꞌmai anan. Eaꞌ nahaliꞌ Filip naꞌi, “Afaꞌ ataꞌ otala bret eti ma osoꞌ amam nematawa amama seaꞌana?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jisas nagwambana naꞌiam naꞌama. Anan negawam eaꞌ amamaga anan naꞌi neandaꞌami.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Eaꞌ Filip nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi afaꞌ otala bret 200 kina, ina atuwasi dondoꞌma epes isima hiesi seaꞌana, owaꞌ.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Eaꞌ anona amam alupumi Jisasi Andru, Saimon Pita sahalomana, naꞌipa Jisas naꞌi,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Anona aman awomunai nahapila bret soꞌumi 5-peleim maloma agof soꞌumi biam maꞌoh naꞌae. Eaꞌ amama ina dondoꞌma epes isima hiesi, owaꞌ.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Eaꞌ Jisas naꞌipa alupumi naꞌi, “Kipa esis amam nematawa hiesi sope etap.” Anama otalef buꞌwami mapoma. Eaꞌ amam atom mataga 5,000-peleim mape otalef amama.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Eaꞌ Jisas nafela bret amama nanifela God eaꞌ, naseꞌasam esis sape etapi. Eaꞌ nandaꞌam naꞌama etina agof wapotiꞌ. Naseꞌasam saꞌam elihis andeandeꞌ siꞌi doꞌok nolomahas.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Saꞌam elihis eaꞌ, tukwakwanimi maꞌoh. Eaꞌ anan naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Ipeꞌ petatama tukwakwanimi maꞌihi. Naꞌama moꞌoh etin.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Eaꞌ alupumi mafeꞌ matatama tukwakwanimi maꞌihi maoloꞌwam holalef luꞌwami 12-peleima bret amama.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eaꞌ esis amam nematawa sati ikwaf anama laꞌifinai Jisas nandaꞌana saꞌiam saꞌi, “Endilisi, anan profet anama saꞌi niefiꞌi etap anaeꞌ.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eaꞌ Jisas negawa ukup asasimi saꞌi sifiꞌi sohapilana sondaꞌana netaga nope siꞌi anona dembinai kinga numafias. Eaꞌ anan atona notanima nondowasaꞌ halaf ilif.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Wambomota felefeleꞌma owamb, alupumi Jisasi mowala walemb batupaꞌmanai
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 malata anona bot mafeꞌ walemb batupaꞌmanai maꞌi mombo wambel Kaperneam. Eaꞌ owamb natagamam laꞌafen, eaꞌ Jisas ina deiꞌ nafiꞌi natagamam, ataꞌ owaꞌ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Eaꞌ uf luꞌunai naluwi, naoh mohafel mandaꞌam fetawa fepo endilisi.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Amam mandaꞌ pul mafeꞌ nogota launai siꞌi kilomita 6-pelein, eaꞌ mati Jisas naitu nafiꞌi embel ilif walemb batupaꞌmanai anama nafiꞌi nataga felefeleꞌma bot nafeꞌma. Eaꞌ amam umbamaham endilisi.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ laꞌifipa, umbamehepa owaꞌ. Aeꞌ atowe maꞌuwi ailipa afiꞌi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Eaꞌ maꞌi nakwaha embel nalata bot. Eaꞌ bot nafeꞌ mehip nataga anama amam maꞌi meafeꞌma.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Eaꞌ esis amam nematawa hiesi nambatiꞌ sapani walemb batupaꞌmanai fisana, esis segawa eaꞌ saꞌi, “Nambatiꞌ alupumi ananimi atom malata bot anama eaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ anan ina nafeꞌ nalomam, owaꞌetin. Ina anona bot nail naloma anama, owaꞌ. Atotona nala.”
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Eaꞌ anogw bogw wapotiꞌ Taibiriasigwi mafiꞌi felefeleꞌma naꞌama anan nape nanifela God sagwa gwaꞌaimi amama.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Eaꞌ esis amam nematawa sati Jisas naloma alupumi ananimi amam ina ataꞌ mape, owaꞌ. Eaꞌ safeꞌ salata anogw bogw safeꞌ Kaperneam sagolopa Jisas.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Esis sagolopana ma satolona gani waꞌol walemb batupaꞌmanai anama fisana saꞌipana saꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nambaiꞌ nafiꞌi naꞌae?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, ipeꞌ ina ukup maꞌi pepel aeꞌ andaꞌanai deiꞌ pafiꞌi paꞌi petolowe, owaꞌetin. Ipeꞌ ukup mapoma bret atona pagwaꞌanai ma opalef ipeꞌimi siꞌim, amama atom deiꞌ pagolope pafiꞌi.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ipeꞌ ina pendaꞌ maola pefaꞌ gwaꞌaimi amama awami foloꞌolami, owaꞌ. Ipeꞌ pendaꞌ maola gwaꞌaimi buꞌwami sagwaꞌam mape boꞌom andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama ambal namunai nape laꞌelaꞌef. Gwaꞌaimi amama, aeꞌ ataga epen endilisiwei, aeꞌ atowe nambimb eseꞌepam ipeꞌ. God naseꞌe agel luꞌunai nesaheꞌe eaꞌ ma endaꞌ maol anama luꞌunai.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Eaꞌ sahaliꞌana saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ mondaꞌ maol main ataꞌ niliꞌma mondaꞌ maol Godi?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Maol Godi naꞌama. Ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ, God nasapaꞌe afiꞌi.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Ineꞌ nihiꞌambapa maina pepel laꞌifinai ma apeꞌ matolona meambaleꞌefena? Ineꞌ nandaꞌ maina maolan?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Ehasapa apeꞌisi fowaꞌ gani sagwaꞌ anom gwaꞌaimi agilima saꞌi mana etap anama wafiguma fatauguma siꞌi basef mape Baibeli maꞌiam maꞌi,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, Moses ina naseꞌepa gwaꞌaimi amama mafiꞌi heveni, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona nasiꞌipei gwaꞌaimi amama endilisimi.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gwaꞌaimi amama God nasiꞌipami amama aeꞌ akwaha ilif isilaꞌi ma aseꞌasa ambal namunai esis amam nematawa hiesi sape etapi ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Eaꞌ saꞌipana saꞌi, “Dembinai, deiꞌ ineꞌ neseꞌapa gwaꞌaimi amama mope laꞌelaꞌef.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ atowe aeꞌ gwaꞌaimi bret ambal namunai buꞌunai napaiwei. Emi egafis siefiꞌmai aeꞌi ina nambimb nolomahas, eaꞌ emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma embel, owaꞌetin.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Aeꞌ aliꞌ aꞌipipa, ipeꞌ patolowe eaꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa basef buꞌwami aeꞌami, owaꞌ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Emi egafis Ahalome naseꞌeas aeꞌi, isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ. Emi egafis siꞌi seafiꞌmai aeꞌi, aeꞌ ina anona nemaf egaloꞌmas, owaꞌetin endilisi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Aeꞌ ina akwaha heven isilaꞌi ma iela okom aeꞌanai atona, owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌima iela basefa okom anan nasapaꞌe afiꞌi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Okom aman anama nasapaꞌe afiꞌi nape naꞌama. Esis amam nematawa hiesi anan naseꞌeas aeꞌasi, aeꞌ ina ekwaha enin atitin nefeꞌ higililan, owaꞌetin. Aeꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiagilif nemaf akutainai.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Okom Ahalome aeꞌanai nape naꞌama. Amam nematawa emi egafis semeꞌ basef aeꞌami seambaleꞌefa aeꞌi, esis anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ atowe siꞌi gwaꞌaimi akwaha heven isilaꞌi.” Anan naꞌiam naꞌama, esis Juda opalef aoma anan saꞌi basef hiami ma anan.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Esis saꞌiam naꞌama saꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Aman anama Jisas anan Josep nogalomana. Ahalomana mamaꞌwana ananisi apeꞌ mogawas. Deiꞌ maina anan naꞌi, ‘Aeꞌ akwaha heven isilaꞌi?’ ”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef esis naꞌi, “Ipeꞌ ina ukup motamea piꞌi basef amama, owaꞌ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ina enis epes laꞌifisa esis etis sifiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome nasapaꞌe deiꞌ afiꞌi. Iꞌi anan nefela nomonas asasimi. Epes isima nambimb sifiꞌmai aeꞌ, eaꞌ anona nemaf aeꞌ efelas sehafel nemaf akutainai.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Basef anona profet naꞌiami mape buk Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi,Eaꞌ aeꞌ aꞌipipa, amam nematawa emi egafis semeꞌ basefa Ahalome aeꞌanai ma seagawa anan, esis sifiꞌmai aeꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ina enin epen atitin nati Ahalome, owaꞌ. Fowaꞌ aeꞌ ape aloma God afiꞌi etap anaeꞌ aeꞌ atowe atolona.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌ, esis deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi saꞌ gwaꞌaimi amama mana etap anama wafiguma fatauguma, deiꞌ sagaꞌ eaꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Gwaꞌaimi amama deiꞌ makwaha heven misilaꞌi amama naꞌama. Emi egafis seagwaꞌami, esis ina anona nemaf sagaꞌ, owaꞌetin. Sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Aeꞌ siꞌi bret ambal namunai napaiwei akwaha heven isilaꞌi ape etap anaeꞌ. Emi egafis seaꞌ bret anama, esis sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Bret anama aeꞌ nambimb ieseꞌesana, amama alop aeꞌanai esoꞌ amam nematawa etapasi ma sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Eaꞌ amam Juda maꞌi basef mehip mandahihianama Jisas laꞌafena amam atom maꞌi, “Deiꞌ siꞌi maina aman anama naꞌi neaseꞌapa alop ananinai apeꞌ meaꞌana?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ ataga epen endilisiwei. Iꞌi ipeꞌ pindaiwaꞌma peaꞌ alop neloma esimbel aeꞌami, ipeꞌ ina nambimb pefaꞌ ambal namunai, owaꞌetin.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Emi egafis, seaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, amama deiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif eaꞌ efelas wapotiꞌ sehafel hiꞌagilif nemaf akutainai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Deiꞌ main? Alop aeꞌanai siꞌi gwaꞌaimi endilisimi, eaꞌ esimbel aeꞌami endilisimi ma seagwaꞌam.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami, esis sope laꞌifis soloma aeꞌ, eaꞌ aeꞌ epe laꞌifiwi elomas.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ahalome ambal namunai napainai nasapaꞌe afiꞌi, eaꞌ aeꞌ deiꞌ ape ambal namunai Ahalomei. Eaꞌ naꞌama etina emi egafis seagwaꞌ alop noloma esimbel aeꞌami esis nambimb sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef ma pepel aeꞌanai.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bret anama nakwaha heven nisilaꞌi anama aeꞌ atowe. Fowaꞌ gani ehasepa ipeꞌisi sagwaꞌ mana eaꞌ esis sagaꞌ. Eaꞌ emi egafis sogwa bret anama nafiꞌi heveni, esis sofaꞌ ambal namunai sope laꞌelaꞌef hihif.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas naꞌipas naꞌama nawalipas nomon ipat esis Juda saꞌi basef sapeinai wambel Kaperneam.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Enis alupisi Jisasi hiesi sameꞌ basef amama eaꞌ saꞌi, “Basef amama ahifima apeꞌ. Emi egafis nambimb sefaꞌam silam? Owaꞌetin.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eaꞌ Jisas negawa alupusi ananisi sandaiwaꞌma basef amama. Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef amama maꞌi mohambombaga ukup ipeꞌimi?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Iꞌi ipeꞌ piti aeꞌ ataga epen endilisiwei etanima ilata ilif fowaꞌ apanima, nambimb ipeꞌ gegelalasipa kwapeteꞌepa.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Ambal Buꞌunai Godi atona neseꞌepa ambal namunai pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ waf hianai epes sandaꞌanai ina nagiambamepa, owaꞌetin. Basef amama atom aeꞌ aꞌiami, amama mataga Ambal Buꞌunai Godi amama ambal namunai napaimi mape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Eaꞌ enipa ina pembaleꞌefa basef aeꞌami, owaꞌ.” Deiꞌ main? Jisas fowaꞌ dambadamba nagawa emi egafis owaꞌ seambaleꞌefanai eaꞌ nagawa emi egalin nambimb niꞌipa naumbih nihiꞌambama anan napoma.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Eaꞌ naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Amama atom aeꞌ aꞌipipa ma ina enis epes laꞌifisa seafiꞌmai aeꞌ, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai nefela nomonas asasimi, sifiꞌmai aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Nemaf anama enis alupusi ananisi hiesi sakwahona sotanima safeꞌ deindei, ina ataꞌ sape salomana wapotiꞌ, owaꞌ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Eaꞌ Jisas nahaliꞌ alupumi ananimi 12-peleim naꞌi, “Ipeꞌ wapotiꞌ paꞌi pekwaha aeꞌ pitanima pefeꞌ, aꞌ amon?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, afaꞌ okwaha ineꞌ ofeꞌ eti wila emi? Basef ineꞌimi atom maꞌipafa ma weape ambal namunai andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Afaꞌ ombaleꞌefa ina eaꞌ ogawa endilisi ineꞌ aman Godi buꞌunai endilisi, nasapaꞌena nafiꞌi.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ esaheꞌa ipeꞌ 12-pelaipa eaꞌ aeꞌipei. Eaꞌ anona ipeꞌinai ambal aonai napainai.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Jisas naꞌi anona amamunai amam 12-peleim agilinama Judas, anan Saimon Kariotinai nogalomana. Anan nape naloma alupumi Jisasi 12-peleim, eaꞌ anona nemaf nefeꞌ nihiꞌambam naumbih Jisasi anan napoma.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.