João 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nape Galili eaꞌ, nondowasaꞌ Jerusalem naloma esis Juda seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma nomonas meapoma Dembinai God.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Wambel anama nomon felefeleꞌma uta luꞌunai sipsip mawisanai anama anona walemb batupaꞌmanai saꞌunai notah. Agilinama esis sofalana diga Hibrui saꞌi Betesda. Walemb batupaꞌmanai anama waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilagwalef wanom biam mape.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ilagwalef amama laꞌelaꞌef epes isima hiesi awes nandaꞌasi sape saloma enis naep maseꞌasi saloma boꞌwagahi lagof magaꞌ mailasi. [Esis sape laꞌelaꞌef sahafa embel mandambombol mandaꞌam deꞌindaꞌ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Anom nimeguf anona ensel Dembinai Godi nafiꞌi nowala walemb batupaꞌmanai anama nandaꞌ embel mandambombol. Emi egafin awes nandaꞌasi niliꞌ nefeꞌ newala embel, netaga boꞌwen wapotiꞌ.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Anona aman nape awes luꞌunai nandaꞌana nape nalomas afagof hiami 38-peleim.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ negawa aman anama awes nandaꞌanai naꞌoh naꞌae afagof hiami. Naꞌama nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi atuwasi netaga boꞌwena, o owaꞌ?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf anama embel mandambombol ina enis epes safele salae ewala embel, owaꞌ. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ eaꞌ, enis epes saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu nefaꞌ lehis ineꞌimi nitu nefeꞌ.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Deiꞌ atef anan nataga boꞌona. Naꞌama anan nohafel naitu nafela lehis ananimi eaꞌ nafeꞌ.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nemaf anama amama mataga, anona nemaf Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ amam dambami esis Judai mati aman anama nataga boꞌona nafela lehis ananimi nofaꞌam naitu nafeꞌ naep amamumi nemaf anama Sabat. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apeꞌ mapoma nomaꞌwanai, miꞌuli apeꞌinai naꞌi owaꞌ ma ineꞌ nefela lehis nefaꞌam neafeꞌ, owaꞌ.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan naꞌipi naꞌi, ‘Fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ.’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Emi egalin naꞌipina naꞌi, ‘Ineꞌ fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aman anama ina negawa emi egalin nandaꞌana boꞌona, owaꞌetin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiesi wambel anama.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas natolona ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ ineꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf aonai wapoti, owaꞌ. Naꞌama amamaga awami endilisi motagamena.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amam Juda naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan Jisas.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Eaꞌ deiꞌ amam Juda ukup aoma nandaꞌ aman anama awes nandaꞌana nataga boꞌona nehafel nofaꞌ lehis naꞌohami nafeꞌ nemaf anama Sabat. Naꞌama deiꞌ mohafel mandaꞌmana waf aonai mogolopana ma meahana.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nandaꞌ maol nimeguf hiami nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf anaeꞌ Sabat wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol siꞌi anan.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Eaꞌ amam Juda ukup wandafum endilisi maꞌi mohana neagaꞌ. Amam maꞌi anan nosambala basefa miꞌuli ma nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi God anan ahalomana ananinai endilisi. Eaꞌ amam maꞌi, “Anan naꞌi anan nataga naꞌama etin siꞌi God.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi aꞌipipa. Aeꞌ nogalomana Godi aeꞌ atowe ina laꞌifiwei ma endaꞌ anom amamaga ma okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ amamaga amama ati Ahalome nandaꞌami, eaꞌ amama atom. Deiꞌ main, amamaga hiami ahalome nandaꞌami, amama aeꞌ Nogalomana wapotiꞌ deiꞌ andaꞌam.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ Nogalomana ananiwei nihiꞌambe amamaga hiami anan nandaꞌami. Anona nemaf nihiꞌambe anom amamaga luꞌwami mikilaꞌ. Naꞌama nambimb ipeꞌ gegelalasipa endilisi ma amamaga amama luꞌwami meataga.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ahalome nafela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ ma neaseꞌas ambal namunai. Eaꞌ deiꞌ naꞌama etin aeꞌ Nogalomana ananiwei wapotiꞌ aeꞌ aseꞌas ambal namunai epes aeꞌ okom naꞌiasi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Endilisi, Ahalome God ina nawaloga enin epen siꞌi sandaꞌmasa koti sandaꞌam, owaꞌ. Maol hianai ma neawaloga epes anan naseꞌeam aeꞌ Nogalomana ananiwei.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 God nandaꞌam naꞌama ma deiꞌ esis amam nematawa hiesi safela agel aeꞌ Nogalomanai ananiwei luꞌuna naꞌama etin siꞌi safela agel Ahalomei luꞌuna. Emi egafis owaꞌ seafela agel aeꞌ Nogalomanai luꞌuna, amama ina safela agel Ahalomei God nasapaꞌe afiꞌi luꞌuna, owaꞌ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi, isima sefaꞌ ambal namunai eaꞌ ma seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Esis ina sandaꞌ basef luꞌwami ma kot, owaꞌ. Esis sefaꞌ ambal namunai nikilaꞌa gaꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma esis saꞌi seameꞌ maf aeꞌanai, aeꞌ Nogalomana Godi. Emi egafis semeꞌ aeꞌi, nambimb sefaꞌ ambal namunai ma seape boꞌwes endilisi laꞌelaꞌef.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namunai nape Ahalome atona. Eaꞌ nandaꞌ aeꞌ Nogalomana ananiwei eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ ambal namunai napaiwei naꞌama etin.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Naꞌama God naseꞌe agel luꞌunai ma eawaloga epesa kot ma basef luꞌwami.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ipeꞌ ina ukup hiahiama amama, owaꞌ. Nemaf anama dahandahama niꞌi neataga, amam nematawa hiesi sagaꞌi sawas sape hiꞌagilifi anona nemaf semeꞌ maf aeꞌanai sohafel sokwaha hiꞌagilif suwisi andeꞌ. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf buꞌunai, anona nemaf sohafel wapotiꞌ sofaꞌ ambal namunai sepe boꞌwes laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf setanima sehafel sondaꞌ basef luꞌwami ma kot.”
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ma nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ ameꞌama Ahalome, amama atom ailam awalapama esis ewalogas ma kot. Eaꞌ basef amama ma kot aeꞌanai amama boꞌom andeandeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ina andaꞌama aila nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌama aila nomonasa aman anama nasapaꞌe afiꞌi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Iꞌi aeꞌ ewalapa basefa aeꞌ atowe, naꞌama ipeꞌ piꞌi basef amama aeꞌ aꞌiami ina endilisi, owaꞌ. Piꞌi basef amama basoꞌmaimi.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Anona nape deiꞌ nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌama aeꞌ deiꞌ egawa basef amama naꞌiama aeꞌ endilisi.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Fowaꞌ ipeꞌ pasapaꞌ basef mafeꞌmago Jon. Anan nawalapa basef endilisimi ma aeꞌ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina efala enis epes etapasi ma sowalapa basefa aeꞌ siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi God nofaꞌepa pitanimani pifiꞌmai anan. Deiꞌ aꞌi basef amama.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Aman anama Jon siꞌi anona nagwapina nafifima amam nematawa hiesi. Eaꞌ ukup ipeꞌimi maꞌi aꞌe ma ipeꞌ pendanifel nogota anama bandana ma howalagon anama Joni eaꞌ pembaleꞌefa basef ananimi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Maol anama laꞌifinai Ahalome naseꞌeama naꞌi imafiana endaꞌana hiꞌilana anama atona aeꞌ deiꞌ andaꞌana. Anama maol laꞌifinai nikilaꞌ maol Joni nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Deiꞌ main, maol anama Ahalome nasiꞌianai ma eandaꞌana hiꞌialana aeꞌ andaꞌanai nihiꞌamba esis amam nematawa segawa Ahalome nasapaꞌe afiꞌi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ahalome nasapaꞌe afiꞌi, anan atona nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipeꞌ ina pati Anan pameꞌ maf ananinai, owaꞌ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Eaꞌ basef ananimi wapotiꞌ amama ina mape ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefe God nasapaꞌe afiꞌi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ukup ipeꞌimi mandandaꞌ maꞌi basef amama mape Buk Baibel maseꞌepa ambal namunai ipeꞌ ma peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ ipeꞌ patalifa basef amama peagawam eaꞌ pandaꞌ maol luꞌunai pagolopa basef amama hiami. Basef amama Baibelimi maꞌi aeꞌ mawalape. Owaꞌetin.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ipeꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namunai peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Aeꞌ ina okom naꞌi epes etapasi seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Aeꞌ egawa ukup ipeꞌimi ina maimaila God, owaꞌ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aeꞌ afiꞌi agel Ahalome aeꞌanai, eaꞌ ipeꞌ ina paseꞌe opalef ipeꞌimi ma aeꞌ, owaꞌ. Anona nemaf anona aman nifiꞌi ma agel ananinai atona, ipeꞌ piꞌi aꞌe peseꞌana opalef anan.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ukup ipeꞌimi maꞌi mefaꞌ agof luꞌwami ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Eaꞌ God owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pembaleꞌefe piꞌimama? Owaꞌetin.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ipeꞌ ina ukup mendandaꞌ miꞌi anona nemaf aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahalome God, owaꞌetin. Aman nendaꞌ kotima ipeꞌ, anan Moses, aman anama ipeꞌ paꞌi anona nemaf nigiambamepa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ipeꞌ pembaleꞌefa basef ananimi, pembaleꞌefa basef aeꞌami wapotiꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ basef maꞌi aeꞌ mail Buk Baibel.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa basef anan nandaꞌami ma aeꞌ, owaꞌ. Nambimb ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami piꞌimama? Owaꞌetin.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.