João 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nape Galili eaꞌ, nondowasaꞌ Jerusalem naloma esis Juda seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma nomonas meapoma Dembinai God.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Wambel anama nomon felefeleꞌma uta luꞌunai sipsip mawisanai anama anona walemb batupaꞌmanai saꞌunai notah. Agilinama esis sofalana diga Hibrui saꞌi Betesda. Walemb batupaꞌmanai anama waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilagwalef wanom biam mape.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ilagwalef amama laꞌelaꞌef epes isima hiesi awes nandaꞌasi sape saloma enis naep maseꞌasi saloma boꞌwagahi lagof magaꞌ mailasi. [Esis sape laꞌelaꞌef sahafa embel mandambombol mandaꞌam deꞌindaꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Anom nimeguf anona ensel Dembinai Godi nafiꞌi nowala walemb batupaꞌmanai anama nandaꞌ embel mandambombol. Emi egafin awes nandaꞌasi niliꞌ nefeꞌ newala embel, netaga boꞌwen wapotiꞌ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anona aman nape awes luꞌunai nandaꞌana nape nalomas afagof hiami 38-peleim.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ negawa aman anama awes nandaꞌanai naꞌoh naꞌae afagof hiami. Naꞌama nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi atuwasi netaga boꞌwena, o owaꞌ?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf anama embel mandambombol ina enis epes safele salae ewala embel, owaꞌ. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ eaꞌ, enis epes saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu nefaꞌ lehis ineꞌimi nitu nefeꞌ.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Deiꞌ atef anan nataga boꞌona. Naꞌama anan nohafel naitu nafela lehis ananimi eaꞌ nafeꞌ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Nemaf anama amama mataga, anona nemaf Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ amam dambami esis Judai mati aman anama nataga boꞌona nafela lehis ananimi nofaꞌam naitu nafeꞌ naep amamumi nemaf anama Sabat. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apeꞌ mapoma nomaꞌwanai, miꞌuli apeꞌinai naꞌi owaꞌ ma ineꞌ nefela lehis nefaꞌam neafeꞌ, owaꞌ.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan naꞌipi naꞌi, ‘Fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Emi egalin naꞌipina naꞌi, ‘Ineꞌ fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ?’ ”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Aman anama ina negawa emi egalin nandaꞌana boꞌona, owaꞌetin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiesi wambel anama.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas natolona ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ ineꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf aonai wapoti, owaꞌ. Naꞌama amamaga awami endilisi motagamena.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amam Juda naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan Jisas.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eaꞌ deiꞌ amam Juda ukup aoma nandaꞌ aman anama awes nandaꞌana nataga boꞌona nehafel nofaꞌ lehis naꞌohami nafeꞌ nemaf anama Sabat. Naꞌama deiꞌ mohafel mandaꞌmana waf aonai mogolopana ma meahana.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nandaꞌ maol nimeguf hiami nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf anaeꞌ Sabat wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol siꞌi anan.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Eaꞌ amam Juda ukup wandafum endilisi maꞌi mohana neagaꞌ. Amam maꞌi anan nosambala basefa miꞌuli ma nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi God anan ahalomana ananinai endilisi. Eaꞌ amam maꞌi, “Anan naꞌi anan nataga naꞌama etin siꞌi God.”
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi aꞌipipa. Aeꞌ nogalomana Godi aeꞌ atowe ina laꞌifiwei ma endaꞌ anom amamaga ma okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ amamaga amama ati Ahalome nandaꞌami, eaꞌ amama atom. Deiꞌ main, amamaga hiami ahalome nandaꞌami, amama aeꞌ Nogalomana wapotiꞌ deiꞌ andaꞌam.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ Nogalomana ananiwei nihiꞌambe amamaga hiami anan nandaꞌami. Anona nemaf nihiꞌambe anom amamaga luꞌwami mikilaꞌ. Naꞌama nambimb ipeꞌ gegelalasipa endilisi ma amamaga amama luꞌwami meataga.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ahalome nafela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ ma neaseꞌas ambal namunai. Eaꞌ deiꞌ naꞌama etin aeꞌ Nogalomana ananiwei wapotiꞌ aeꞌ aseꞌas ambal namunai epes aeꞌ okom naꞌiasi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Endilisi, Ahalome God ina nawaloga enin epen siꞌi sandaꞌmasa koti sandaꞌam, owaꞌ. Maol hianai ma neawaloga epes anan naseꞌeam aeꞌ Nogalomana ananiwei.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 God nandaꞌam naꞌama ma deiꞌ esis amam nematawa hiesi safela agel aeꞌ Nogalomanai ananiwei luꞌuna naꞌama etin siꞌi safela agel Ahalomei luꞌuna. Emi egafis owaꞌ seafela agel aeꞌ Nogalomanai luꞌuna, amama ina safela agel Ahalomei God nasapaꞌe afiꞌi luꞌuna, owaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi, isima sefaꞌ ambal namunai eaꞌ ma seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Esis ina sandaꞌ basef luꞌwami ma kot, owaꞌ. Esis sefaꞌ ambal namunai nikilaꞌa gaꞌ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma esis saꞌi seameꞌ maf aeꞌanai, aeꞌ Nogalomana Godi. Emi egafis semeꞌ aeꞌi, nambimb sefaꞌ ambal namunai ma seape boꞌwes endilisi laꞌelaꞌef.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namunai nape Ahalome atona. Eaꞌ nandaꞌ aeꞌ Nogalomana ananiwei eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ ambal namunai napaiwei naꞌama etin.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Naꞌama God naseꞌe agel luꞌunai ma eawaloga epesa kot ma basef luꞌwami.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ipeꞌ ina ukup hiahiama amama, owaꞌ. Nemaf anama dahandahama niꞌi neataga, amam nematawa hiesi sagaꞌi sawas sape hiꞌagilifi anona nemaf semeꞌ maf aeꞌanai sohafel sokwaha hiꞌagilif suwisi andeꞌ. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf buꞌunai, anona nemaf sohafel wapotiꞌ sofaꞌ ambal namunai sepe boꞌwes laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf setanima sehafel sondaꞌ basef luꞌwami ma kot.”
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ma nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ ameꞌama Ahalome, amama atom ailam awalapama esis ewalogas ma kot. Eaꞌ basef amama ma kot aeꞌanai amama boꞌom andeandeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ina andaꞌama aila nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌama aila nomonasa aman anama nasapaꞌe afiꞌi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Iꞌi aeꞌ ewalapa basefa aeꞌ atowe, naꞌama ipeꞌ piꞌi basef amama aeꞌ aꞌiami ina endilisi, owaꞌ. Piꞌi basef amama basoꞌmaimi.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anona nape deiꞌ nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌama aeꞌ deiꞌ egawa basef amama naꞌiama aeꞌ endilisi.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Fowaꞌ ipeꞌ pasapaꞌ basef mafeꞌmago Jon. Anan nawalapa basef endilisimi ma aeꞌ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina efala enis epes etapasi ma sowalapa basefa aeꞌ siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi God nofaꞌepa pitanimani pifiꞌmai anan. Deiꞌ aꞌi basef amama.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Aman anama Jon siꞌi anona nagwapina nafifima amam nematawa hiesi. Eaꞌ ukup ipeꞌimi maꞌi aꞌe ma ipeꞌ pendanifel nogota anama bandana ma howalagon anama Joni eaꞌ pembaleꞌefa basef ananimi.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Maol anama laꞌifinai Ahalome naseꞌeama naꞌi imafiana endaꞌana hiꞌilana anama atona aeꞌ deiꞌ andaꞌana. Anama maol laꞌifinai nikilaꞌ maol Joni nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Deiꞌ main, maol anama Ahalome nasiꞌianai ma eandaꞌana hiꞌialana aeꞌ andaꞌanai nihiꞌamba esis amam nematawa segawa Ahalome nasapaꞌe afiꞌi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ahalome nasapaꞌe afiꞌi, anan atona nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipeꞌ ina pati Anan pameꞌ maf ananinai, owaꞌ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Eaꞌ basef ananimi wapotiꞌ amama ina mape ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefe God nasapaꞌe afiꞌi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ukup ipeꞌimi mandandaꞌ maꞌi basef amama mape Buk Baibel maseꞌepa ambal namunai ipeꞌ ma peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ ipeꞌ patalifa basef amama peagawam eaꞌ pandaꞌ maol luꞌunai pagolopa basef amama hiami. Basef amama Baibelimi maꞌi aeꞌ mawalape. Owaꞌetin.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ipeꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namunai peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Aeꞌ ina okom naꞌi epes etapasi seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Aeꞌ egawa ukup ipeꞌimi ina maimaila God, owaꞌ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Aeꞌ afiꞌi agel Ahalome aeꞌanai, eaꞌ ipeꞌ ina paseꞌe opalef ipeꞌimi ma aeꞌ, owaꞌ. Anona nemaf anona aman nifiꞌi ma agel ananinai atona, ipeꞌ piꞌi aꞌe peseꞌana opalef anan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ukup ipeꞌimi maꞌi mefaꞌ agof luꞌwami ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Eaꞌ God owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pembaleꞌefe piꞌimama? Owaꞌetin.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ipeꞌ ina ukup mendandaꞌ miꞌi anona nemaf aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahalome God, owaꞌetin. Aman nendaꞌ kotima ipeꞌ, anan Moses, aman anama ipeꞌ paꞌi anona nemaf nigiambamepa.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ipeꞌ pembaleꞌefa basef ananimi, pembaleꞌefa basef aeꞌami wapotiꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ basef maꞌi aeꞌ mail Buk Baibel.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa basef anan nandaꞌami ma aeꞌ, owaꞌ. Nambimb ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami piꞌimama? Owaꞌetin.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.