João 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas nape Galili eaꞌ, nondowasaꞌ Jerusalem naloma esis Juda seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma nomonas meapoma Dembinai God.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Wambel anama nomon felefeleꞌma uta luꞌunai sipsip mawisanai anama anona walemb batupaꞌmanai saꞌunai notah. Agilinama esis sofalana diga Hibrui saꞌi Betesda. Walemb batupaꞌmanai anama waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilagwalef wanom biam mape.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ilagwalef amama laꞌelaꞌef epes isima hiesi awes nandaꞌasi sape saloma enis naep maseꞌasi saloma boꞌwagahi lagof magaꞌ mailasi. [Esis sape laꞌelaꞌef sahafa embel mandambombol mandaꞌam deꞌindaꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Anom nimeguf anona ensel Dembinai Godi nafiꞌi nowala walemb batupaꞌmanai anama nandaꞌ embel mandambombol. Emi egafin awes nandaꞌasi niliꞌ nefeꞌ newala embel, netaga boꞌwen wapotiꞌ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Anona aman nape awes luꞌunai nandaꞌana nape nalomas afagof hiami 38-peleim.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ negawa aman anama awes nandaꞌanai naꞌoh naꞌae afagof hiami. Naꞌama nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi atuwasi netaga boꞌwena, o owaꞌ?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf anama embel mandambombol ina enis epes safele salae ewala embel, owaꞌ. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ eaꞌ, enis epes saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu nefaꞌ lehis ineꞌimi nitu nefeꞌ.”
8 Então Jesus disse:
9 Deiꞌ atef anan nataga boꞌona. Naꞌama anan nohafel naitu nafela lehis ananimi eaꞌ nafeꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nemaf anama amama mataga, anona nemaf Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ amam dambami esis Judai mati aman anama nataga boꞌona nafela lehis ananimi nofaꞌam naitu nafeꞌ naep amamumi nemaf anama Sabat. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apeꞌ mapoma nomaꞌwanai, miꞌuli apeꞌinai naꞌi owaꞌ ma ineꞌ nefela lehis nefaꞌam neafeꞌ, owaꞌ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan naꞌipi naꞌi, ‘Fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Emi egalin naꞌipina naꞌi, ‘Ineꞌ fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ?’ ”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Aman anama ina negawa emi egalin nandaꞌana boꞌona, owaꞌetin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiesi wambel anama.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas natolona ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ ineꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf aonai wapoti, owaꞌ. Naꞌama amamaga awami endilisi motagamena.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amam Juda naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan Jisas.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Eaꞌ deiꞌ amam Juda ukup aoma nandaꞌ aman anama awes nandaꞌana nataga boꞌona nehafel nofaꞌ lehis naꞌohami nafeꞌ nemaf anama Sabat. Naꞌama deiꞌ mohafel mandaꞌmana waf aonai mogolopana ma meahana.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nandaꞌ maol nimeguf hiami nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf anaeꞌ Sabat wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol siꞌi anan.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Eaꞌ amam Juda ukup wandafum endilisi maꞌi mohana neagaꞌ. Amam maꞌi anan nosambala basefa miꞌuli ma nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi God anan ahalomana ananinai endilisi. Eaꞌ amam maꞌi, “Anan naꞌi anan nataga naꞌama etin siꞌi God.”
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi aꞌipipa. Aeꞌ nogalomana Godi aeꞌ atowe ina laꞌifiwei ma endaꞌ anom amamaga ma okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ amamaga amama ati Ahalome nandaꞌami, eaꞌ amama atom. Deiꞌ main, amamaga hiami ahalome nandaꞌami, amama aeꞌ Nogalomana wapotiꞌ deiꞌ andaꞌam.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ Nogalomana ananiwei nihiꞌambe amamaga hiami anan nandaꞌami. Anona nemaf nihiꞌambe anom amamaga luꞌwami mikilaꞌ. Naꞌama nambimb ipeꞌ gegelalasipa endilisi ma amamaga amama luꞌwami meataga.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ahalome nafela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ ma neaseꞌas ambal namunai. Eaꞌ deiꞌ naꞌama etin aeꞌ Nogalomana ananiwei wapotiꞌ aeꞌ aseꞌas ambal namunai epes aeꞌ okom naꞌiasi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Endilisi, Ahalome God ina nawaloga enin epen siꞌi sandaꞌmasa koti sandaꞌam, owaꞌ. Maol hianai ma neawaloga epes anan naseꞌeam aeꞌ Nogalomana ananiwei.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 God nandaꞌam naꞌama ma deiꞌ esis amam nematawa hiesi safela agel aeꞌ Nogalomanai ananiwei luꞌuna naꞌama etin siꞌi safela agel Ahalomei luꞌuna. Emi egafis owaꞌ seafela agel aeꞌ Nogalomanai luꞌuna, amama ina safela agel Ahalomei God nasapaꞌe afiꞌi luꞌuna, owaꞌ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi, isima sefaꞌ ambal namunai eaꞌ ma seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Esis ina sandaꞌ basef luꞌwami ma kot, owaꞌ. Esis sefaꞌ ambal namunai nikilaꞌa gaꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma esis saꞌi seameꞌ maf aeꞌanai, aeꞌ Nogalomana Godi. Emi egafis semeꞌ aeꞌi, nambimb sefaꞌ ambal namunai ma seape boꞌwes endilisi laꞌelaꞌef.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ambal namunai nape Ahalome atona. Eaꞌ nandaꞌ aeꞌ Nogalomana ananiwei eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ ambal namunai napaiwei naꞌama etin.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Naꞌama God naseꞌe agel luꞌunai ma eawaloga epesa kot ma basef luꞌwami.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ipeꞌ ina ukup hiahiama amama, owaꞌ. Nemaf anama dahandahama niꞌi neataga, amam nematawa hiesi sagaꞌi sawas sape hiꞌagilifi anona nemaf semeꞌ maf aeꞌanai sohafel sokwaha hiꞌagilif suwisi andeꞌ. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf buꞌunai, anona nemaf sohafel wapotiꞌ sofaꞌ ambal namunai sepe boꞌwes laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf setanima sehafel sondaꞌ basef luꞌwami ma kot.”
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ma nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ ameꞌama Ahalome, amama atom ailam awalapama esis ewalogas ma kot. Eaꞌ basef amama ma kot aeꞌanai amama boꞌom andeandeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ina andaꞌama aila nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌama aila nomonasa aman anama nasapaꞌe afiꞌi.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Iꞌi aeꞌ ewalapa basefa aeꞌ atowe, naꞌama ipeꞌ piꞌi basef amama aeꞌ aꞌiami ina endilisi, owaꞌ. Piꞌi basef amama basoꞌmaimi.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Anona nape deiꞌ nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌama aeꞌ deiꞌ egawa basef amama naꞌiama aeꞌ endilisi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Fowaꞌ ipeꞌ pasapaꞌ basef mafeꞌmago Jon. Anan nawalapa basef endilisimi ma aeꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina efala enis epes etapasi ma sowalapa basefa aeꞌ siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi God nofaꞌepa pitanimani pifiꞌmai anan. Deiꞌ aꞌi basef amama.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Aman anama Jon siꞌi anona nagwapina nafifima amam nematawa hiesi. Eaꞌ ukup ipeꞌimi maꞌi aꞌe ma ipeꞌ pendanifel nogota anama bandana ma howalagon anama Joni eaꞌ pembaleꞌefa basef ananimi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Maol anama laꞌifinai Ahalome naseꞌeama naꞌi imafiana endaꞌana hiꞌilana anama atona aeꞌ deiꞌ andaꞌana. Anama maol laꞌifinai nikilaꞌ maol Joni nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Deiꞌ main, maol anama Ahalome nasiꞌianai ma eandaꞌana hiꞌialana aeꞌ andaꞌanai nihiꞌamba esis amam nematawa segawa Ahalome nasapaꞌe afiꞌi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ahalome nasapaꞌe afiꞌi, anan atona nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipeꞌ ina pati Anan pameꞌ maf ananinai, owaꞌ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Eaꞌ basef ananimi wapotiꞌ amama ina mape ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefe God nasapaꞌe afiꞌi.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ukup ipeꞌimi mandandaꞌ maꞌi basef amama mape Buk Baibel maseꞌepa ambal namunai ipeꞌ ma peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ ipeꞌ patalifa basef amama peagawam eaꞌ pandaꞌ maol luꞌunai pagolopa basef amama hiami. Basef amama Baibelimi maꞌi aeꞌ mawalape. Owaꞌetin.
39 Vocês estudam as
40 Ipeꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namunai peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Aeꞌ ina okom naꞌi epes etapasi seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Aeꞌ egawa ukup ipeꞌimi ina maimaila God, owaꞌ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aeꞌ afiꞌi agel Ahalome aeꞌanai, eaꞌ ipeꞌ ina paseꞌe opalef ipeꞌimi ma aeꞌ, owaꞌ. Anona nemaf anona aman nifiꞌi ma agel ananinai atona, ipeꞌ piꞌi aꞌe peseꞌana opalef anan.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ukup ipeꞌimi maꞌi mefaꞌ agof luꞌwami ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Eaꞌ God owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pembaleꞌefe piꞌimama? Owaꞌetin.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ipeꞌ ina ukup mendandaꞌ miꞌi anona nemaf aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahalome God, owaꞌetin. Aman nendaꞌ kotima ipeꞌ, anan Moses, aman anama ipeꞌ paꞌi anona nemaf nigiambamepa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ipeꞌ pembaleꞌefa basef ananimi, pembaleꞌefa basef aeꞌami wapotiꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ basef maꞌi aeꞌ mail Buk Baibel.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa basef anan nandaꞌami ma aeꞌ, owaꞌ. Nambimb ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami piꞌimama? Owaꞌetin.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.