João 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas nape Galili eaꞌ, nondowasaꞌ Jerusalem naloma esis Juda seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami ma nomonas meapoma Dembinai God.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Wambel anama nomon felefeleꞌma uta luꞌunai sipsip mawisanai anama anona walemb batupaꞌmanai saꞌunai notah. Agilinama esis sofalana diga Hibrui saꞌi Betesda. Walemb batupaꞌmanai anama waꞌowaꞌol salaꞌ ifagw sandaꞌ ilagwalef wanom biam mape.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ilagwalef amama laꞌelaꞌef epes isima hiesi awes nandaꞌasi sape saloma enis naep maseꞌasi saloma boꞌwagahi lagof magaꞌ mailasi. [Esis sape laꞌelaꞌef sahafa embel mandambombol mandaꞌam deꞌindaꞌ.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Anom nimeguf anona ensel Dembinai Godi nafiꞌi nowala walemb batupaꞌmanai anama nandaꞌ embel mandambombol. Emi egafin awes nandaꞌasi niliꞌ nefeꞌ newala embel, netaga boꞌwen wapotiꞌ.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Anona aman nape awes luꞌunai nandaꞌana nape nalomas afagof hiami 38-peleim.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Eaꞌ Jisas natolona tol naꞌoh eaꞌ negawa aman anama awes nandaꞌanai naꞌoh naꞌae afagof hiami. Naꞌama nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi atuwasi netaga boꞌwena, o owaꞌ?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Eaꞌ nagwamana basef naꞌi, “Aman dembinai, nemaf anama embel mandambombol ina enis epes safele salae ewala embel, owaꞌ. Aeꞌ atowe andaꞌam aꞌi efeꞌ eaꞌ, enis epes saliꞌ sowala sikilaꞌe.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ hafel nitu nefaꞌ lehis ineꞌimi nitu nefeꞌ.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Deiꞌ atef anan nataga boꞌona. Naꞌama anan nohafel naitu nafela lehis ananimi eaꞌ nafeꞌ.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nemaf anama amama mataga, anona nemaf Sabat esis Juda sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ amam dambami esis Judai mati aman anama nataga boꞌona nafela lehis ananimi nofaꞌam naitu nafeꞌ naep amamumi nemaf anama Sabat. Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ nemaf apeꞌ mapoma nomaꞌwanai, miꞌuli apeꞌinai naꞌi owaꞌ ma ineꞌ nefela lehis nefaꞌam neafeꞌ, owaꞌ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Eaꞌ anan nagwamama basef naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan naꞌipi naꞌi, ‘Fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Emi egalin naꞌipina naꞌi, ‘Ineꞌ fela lehis ineꞌimi nefaꞌam nefeꞌ?’ ”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aman anama ina negawa emi egalin nandaꞌana boꞌona, owaꞌetin. Deiꞌ main? Jisas nafeꞌ nandambahoꞌ naloma amam nematawa hiesi wambel anama.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, Jisas natolona ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ! Deiꞌ ineꞌ amboꞌwena eaꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌ nitanima nefeꞌ nendaꞌ waf aonai wapoti, owaꞌ. Naꞌama amamaga awami endilisi motagamena.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa amam Juda naꞌi, “Aman anama nandaꞌe buꞌuwei anan Jisas.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eaꞌ deiꞌ amam Juda ukup aoma nandaꞌ aman anama awes nandaꞌana nataga boꞌona nehafel nofaꞌ lehis naꞌohami nafeꞌ nemaf anama Sabat. Naꞌama deiꞌ mohafel mandaꞌmana waf aonai mogolopana ma meahana.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Ahalome aeꞌanai nandaꞌ maol nimeguf hiami nafiꞌi notambel deiꞌ nemaf anaeꞌ Sabat wapotiꞌ. Eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ andaꞌ maol siꞌi anan.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Eaꞌ amam Juda ukup wandafum endilisi maꞌi mohana neagaꞌ. Amam maꞌi anan nosambala basefa miꞌuli ma nemaf anama Sabat sapoma nomaꞌwanai. Eaꞌ Jisas naꞌiam wapotiꞌ naꞌi God anan ahalomana ananinai endilisi. Eaꞌ amam maꞌi, “Anan naꞌi anan nataga naꞌama etin siꞌi God.”
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amam naꞌi, “Aeꞌ aꞌi endilisi aꞌipipa. Aeꞌ nogalomana Godi aeꞌ atowe ina laꞌifiwei ma endaꞌ anom amamaga ma okom aeꞌanai atona, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ amamaga amama ati Ahalome nandaꞌami, eaꞌ amama atom. Deiꞌ main, amamaga hiami ahalome nandaꞌami, amama aeꞌ Nogalomana wapotiꞌ deiꞌ andaꞌam.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ Nogalomana ananiwei nihiꞌambe amamaga hiami anan nandaꞌami. Anona nemaf nihiꞌambe anom amamaga luꞌwami mikilaꞌ. Naꞌama nambimb ipeꞌ gegelalasipa endilisi ma amamaga amama luꞌwami meataga.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ahalome nafela esis sagaꞌi sohafel wapotiꞌ ma neaseꞌas ambal namunai. Eaꞌ deiꞌ naꞌama etin aeꞌ Nogalomana ananiwei wapotiꞌ aeꞌ aseꞌas ambal namunai epes aeꞌ okom naꞌiasi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Endilisi, Ahalome God ina nawaloga enin epen siꞌi sandaꞌmasa koti sandaꞌam, owaꞌ. Maol hianai ma neawaloga epes anan naseꞌeam aeꞌ Nogalomana ananiwei.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 God nandaꞌam naꞌama ma deiꞌ esis amam nematawa hiesi safela agel aeꞌ Nogalomanai ananiwei luꞌuna naꞌama etin siꞌi safela agel Ahalomei luꞌuna. Emi egafis owaꞌ seafela agel aeꞌ Nogalomanai luꞌuna, amama ina safela agel Ahalomei God nasapaꞌe afiꞌi luꞌuna, owaꞌ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Endilisi aeꞌ aꞌipipa. Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi, isima sefaꞌ ambal namunai eaꞌ ma seape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Esis ina sandaꞌ basef luꞌwami ma kot, owaꞌ. Esis sefaꞌ ambal namunai nikilaꞌa gaꞌ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, nemaf anama naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma esis saꞌi seameꞌ maf aeꞌanai, aeꞌ Nogalomana Godi. Emi egafis semeꞌ aeꞌi, nambimb sefaꞌ ambal namunai ma seape boꞌwes endilisi laꞌelaꞌef.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ambal namunai nape Ahalome atona. Eaꞌ nandaꞌ aeꞌ Nogalomana ananiwei eaꞌ aeꞌ wapotiꞌ ambal namunai napaiwei naꞌama etin.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Aeꞌ ataga epen endilisiwei. Naꞌama God naseꞌe agel luꞌunai ma eawaloga epesa kot ma basef luꞌwami.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ipeꞌ ina ukup hiahiama amama, owaꞌ. Nemaf anama dahandahama niꞌi neataga, amam nematawa hiesi sagaꞌi sawas sape hiꞌagilifi anona nemaf semeꞌ maf aeꞌanai sohafel sokwaha hiꞌagilif suwisi andeꞌ. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf buꞌunai, anona nemaf sohafel wapotiꞌ sofaꞌ ambal namunai sepe boꞌwes laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf setanima sehafel sondaꞌ basef luꞌwami ma kot.”
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina andaꞌ anom amamaga ma nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Basef aeꞌ ameꞌama Ahalome, amama atom ailam awalapama esis ewalogas ma kot. Eaꞌ basef amama ma kot aeꞌanai amama boꞌom andeandeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ ina andaꞌama aila nomonas aeꞌami atom, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌama aila nomonasa aman anama nasapaꞌe afiꞌi.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Iꞌi aeꞌ ewalapa basefa aeꞌ atowe, naꞌama ipeꞌ piꞌi basef amama aeꞌ aꞌiami ina endilisi, owaꞌ. Piꞌi basef amama basoꞌmaimi.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Anona nape deiꞌ nawalapa basefa aeꞌ. Naꞌama aeꞌ deiꞌ egawa basef amama naꞌiama aeꞌ endilisi.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Fowaꞌ ipeꞌ pasapaꞌ basef mafeꞌmago Jon. Anan nawalapa basef endilisimi ma aeꞌ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ina efala enis epes etapasi ma sowalapa basefa aeꞌ siegiambame, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi God nofaꞌepa pitanimani pifiꞌmai anan. Deiꞌ aꞌi basef amama.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Aman anama Jon siꞌi anona nagwapina nafifima amam nematawa hiesi. Eaꞌ ukup ipeꞌimi maꞌi aꞌe ma ipeꞌ pendanifel nogota anama bandana ma howalagon anama Joni eaꞌ pembaleꞌefa basef ananimi.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Maol anama laꞌifinai Ahalome naseꞌeama naꞌi imafiana endaꞌana hiꞌilana anama atona aeꞌ deiꞌ andaꞌana. Anama maol laꞌifinai nikilaꞌ maol Joni nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Deiꞌ main, maol anama Ahalome nasiꞌianai ma eandaꞌana hiꞌialana aeꞌ andaꞌanai nihiꞌamba esis amam nematawa segawa Ahalome nasapaꞌe afiꞌi.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ahalome nasapaꞌe afiꞌi, anan atona nawalapa basef ofagema ma aeꞌ. Fowaꞌ gani pafiꞌi pataga deiꞌ ipeꞌ ina pati Anan pameꞌ maf ananinai, owaꞌ.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Eaꞌ basef ananimi wapotiꞌ amama ina mape ukup ipeꞌimi, owaꞌ. Deiꞌ main, ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefe God nasapaꞌe afiꞌi.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ukup ipeꞌimi mandandaꞌ maꞌi basef amama mape Buk Baibel maseꞌepa ambal namunai ipeꞌ ma peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ ipeꞌ patalifa basef amama peagawam eaꞌ pandaꞌ maol luꞌunai pagolopa basef amama hiami. Basef amama Baibelimi maꞌi aeꞌ mawalape. Owaꞌetin.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ipeꞌ pandaiwama pifiꞌmai aeꞌ pefaꞌ ambal namunai peape boꞌwepa laꞌelaꞌef hihif.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Aeꞌ ina okom naꞌi epes etapasi seafela agel aeꞌanai luꞌuna, owaꞌ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Aeꞌ egawa ukup ipeꞌimi ina maimaila God, owaꞌ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Aeꞌ afiꞌi agel Ahalome aeꞌanai, eaꞌ ipeꞌ ina paseꞌe opalef ipeꞌimi ma aeꞌ, owaꞌ. Anona nemaf anona aman nifiꞌi ma agel ananinai atona, ipeꞌ piꞌi aꞌe peseꞌana opalef anan.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ukup ipeꞌimi maꞌi mefaꞌ agof luꞌwami ma sahopepa owapepa ipeꞌimi atom. Eaꞌ God owaꞌ. Naꞌama ipeꞌ pembaleꞌefe piꞌimama? Owaꞌetin.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ipeꞌ ina ukup mendandaꞌ miꞌi anona nemaf aeꞌ endaꞌ kotimipa ma Ahalome God, owaꞌetin. Aman nendaꞌ kotima ipeꞌ, anan Moses, aman anama ipeꞌ paꞌi anona nemaf nigiambamepa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ipeꞌ pembaleꞌefa basef ananimi, pembaleꞌefa basef aeꞌami wapotiꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ basef maꞌi aeꞌ mail Buk Baibel.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eaꞌ ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa basef anan nandaꞌami ma aeꞌ, owaꞌ. Nambimb ipeꞌ pembaleꞌefa basef aeꞌami piꞌimama? Owaꞌetin.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.