João 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemaf anama amam Farisi dambami Judai mameꞌ anom basef naꞌama maꞌi, “Jisas napisiꞌ alupusi hiesi nikilaꞌ isima Jon napisiꞌasi.”
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Eaꞌ Jisas atona ina napisiꞌas, owaꞌ. Amam alupumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Eaꞌ Jisas negawa amam Farisi mameꞌ basef amama. Eaꞌ anan nakwaha etap anama Judia netanima nafeꞌ etap hiagoma Galili wapotiꞌ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eaf anama anan nailana nafiꞌi, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel nape Samaria taun anama agiliguma saꞌi Sikar. Anama nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ gani naseꞌanagoma nogalomana ananinai Josep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ifata sela embelanai fowaꞌ gani Jekop nandaꞌanai nape wambel anama. Nogota anama nemaf aon nahagasom. Jisas nafiꞌi laogon naꞌama napoma nomaꞌw ifata anama sela embelanai.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, eaꞌ Jisas natoloꞌw nahaliꞌakwa kweaseꞌana anom embel.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Alupumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌunai ma motala gwaꞌaimi.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ Judainai, eaꞌ aeꞌ nemataꞌw Samariaiwei. Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌima embel naꞌi Aeꞌ eseꞌena embel neaꞌam?” Deiꞌ main, esis Juda ina saloma esis Samaria sandaꞌ kolas etifigin, owaꞌetin. Esis sandaꞌ naumbih.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akwaꞌw naꞌi, “Iꞌi ineꞌ okom nopeina ma neagawa anom amamaga buꞌwami pressen God naꞌi neasiꞌinami, ama ineꞌ negawa aman anama nahaliꞌinai ma embel, ineꞌ nihaliꞌanama anom embel ambal namunai napaimi Anan neseꞌenam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, ifata anaeꞌ launai nowala gani owin. Ineꞌ baket aꞌena ma nela embel. Deiꞌ ineꞌ nela embel amama ambal namunai napaimi enima?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop nagwaꞌ embelana naoꞌwa batausana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi sagwaꞌ embela. Deiꞌ eaꞌ nakwahona napoma apeꞌ. Aꞌi ineꞌ nikilaꞌ anan ama neseꞌapa embel ambal namunai napaimi?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Emi egafis seaꞌ embel amama, nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Eaꞌ emi egafis seaꞌ embel amama aeꞌ aꞌi ieseꞌasami, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma nimeguf hiami laꞌelaꞌef sope, owaꞌetin. Embel amama aeꞌ aseꞌasami nambimb mataga siꞌi embel mataga etin mawai laeꞌlaꞌef mape ma nomon opalef asasimi sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ seꞌe embel amama ma aeꞌ ina ataꞌ eap neseꞌe etanima ifiꞌi naꞌae ma ela embel wapotiꞌ, owaꞌ.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Ineꞌ foꞌo falai waulunamena ineꞌinai niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ wauluname aꞌe.” Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ waulunamena aꞌena, amama ineꞌ naꞌi endilisi.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Endilisi ineꞌ fowaꞌ wauhupina ineꞌimi wanom biam. Eaꞌ aman anama deiꞌ ineꞌ nape nalomanai anama ina waulunamena ineꞌinai, owaꞌ. Basef amama ineꞌimi endilisi.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, deiꞌ aeꞌ egawena, ineꞌ enina profet. Esis bafapapa ehasapa apeꞌisi safeꞌ sandakolas sape halaf anamasandaꞌ lotuma. Eaꞌ ipeꞌ Juda paꞌi wambel esis sandaꞌ lotuwagoma anama napani Jerusalem.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Anona nemaf neataga ipeꞌ ina pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahalome halaf anama, o pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌetin.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ipeꞌ pandaꞌ lotuma amamaga ipeꞌ owaꞌ peagawami. Eaꞌ apeꞌ Juda mandaꞌ lotuma amamaga apeꞌ mogawami. Basef ofagema ma apeꞌ mandaꞌ lotu amama. God nofaꞌ amam nematawa setanimani, amama matagama apeꞌ Juda atepa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Eaꞌ anona nemaf naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma amam nematawa emi egafis sandaꞌ lotu endilisi sondaꞌ lotuma Ahalomapa Goda Ambal Buꞌunai ananinai noloma waf buꞌunai endilisi. Anan nagolopa amam nematawa naꞌamaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God anan ambal namunai. Naꞌama amam nematawa emi egafis siꞌi sondaꞌ lotumana endilisi, esis sandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup moloma ambagof asasimi ma waf endilisinai.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anama Mesaia sofalana saꞌi Krais, God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi. Nemaf anama anan niefiꞌi, nowalapam niꞌipapa amamaga hiami.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Anan naꞌipa akwaꞌw naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amam ukup matamea ma anan naloma anoꞌw nemataꞌw naitu naꞌi. Eaꞌ amam ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw naꞌi?” Owaꞌ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwakwaha baket kola embelanai naꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun anama. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ipeꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai amamaga hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anan Krais aꞌ amon?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Esis sameꞌ naꞌama, sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaimi.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anom gwaꞌaimi maꞌoh, amama ipeꞌ owaꞌ pegawame.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Eaꞌ alupumi ananimi atom mape manifam maꞌi, “Enis sofaꞌmanai anom gwaꞌaimi?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Eaꞌ Jisas nawalapem basef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaimi aeꞌami amama. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ila okom ananinai atona endaꞌ maol ananinai efeꞌ embefana hiꞌilana. Maol anama siꞌi gwaꞌaimi aeꞌami.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ipeꞌ paꞌiam paꞌi, aomb biamibiam ataꞌ mape ma nogota anama gwaꞌaimi meofanai neataga. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sealaꞌam.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Emi egafis selaꞌ gwaꞌaimi, esis sefaꞌ otamba ma maol anama sandaꞌanai. Eaꞌ sowaꞌani gwaꞌaimi amama ambal namunai napeimi mope laꞌelaꞌef. Eaꞌ epes isima sawami saloma enis salaꞌami sondaꞌkolas etifigin sondanifel.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Naꞌama deiꞌ basef gawaimi amama mataga endilisi etin, maꞌi, ‘Enin epen nawamagon aof anama, eaꞌ enin nafeꞌ nalaꞌam.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Aeꞌ asapaꞌ ipeꞌ pafeꞌma pelaꞌa gwaꞌaimi aof anama fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ peandaꞌ maolananai. Enis epes sandaꞌ maola aof anama, eaꞌ ipeꞌ pelaꞌam gwaꞌaimi atona etin enis sandaꞌam sawami.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Akwaꞌw doꞌok kwaꞌi Jisas nawalapa amamaga akwaꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipakwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiesi sape taun anama sameꞌ basef akwaꞌimi sembaleꞌefa Jisas.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anan sahaliꞌana mehip saꞌi ataꞌ nope nolomas. Eaꞌ napani nimeguf bif nalomas wambel anama.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Eaꞌ epes hiesi wapotiꞌ wambel anama sameꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Eaꞌ saꞌipa akwaꞌw saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ ina mameꞌ basef ineꞌimi atom mombaleꞌefam, owaꞌ. Apeꞌ mameꞌ basefa aman anama eaꞌ mogawa anan atona nofaꞌ amam nematawa hiesi etapasi sotanimani.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nimeguf bif hiꞌalam, Jisas nakwaha wambel anama eaꞌ nafeꞌ etap hiagoma Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Fowaꞌ Jisas anan atona nawalapa basef naꞌiam naꞌi, “Anona profet ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, owaꞌ.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga etap anama hiagoma Galili, esis sondanifel ma anan nafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌunai Pasovainai eaꞌ satolom segawa amamaga hiami anan nandaꞌam nemaf anama mandawalap alihim.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Anan netanima nafeꞌ wapotiꞌ nataga anona wambel Kana etap hiagoma Galili. Wambel anama fowaꞌ namboma embel mataga siꞌi wain. Eaꞌ anona agilinai nandaꞌ maola dembinai kingi, nape Kana. Nogalomana ananinai awes nandaꞌana naꞌoh anona wambel Kaperneam felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ agilinai anama nameꞌ basefa Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafiꞌi etap hiagoma Galili, eaꞌ nafeꞌma Jisas nahaliꞌana mehipa neafeꞌ nondaꞌ nogalomana ananinai boꞌona.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 — ausente —
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hipei piti ikwaf laꞌifinai siꞌi God atona nandaꞌanai, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Eaꞌ anan nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama nogalome aeꞌanai nogaꞌ.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nogalomena ineꞌinai atuwasi nope namunai ambal nopaina.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Eaꞌ aman anama nombaleꞌefa basef Jisasi nafeꞌ. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam mandaꞌmana maoli mafiꞌi matolona eaf maꞌipana maꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona nehafel nape.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 — ausente —
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Eaꞌ nahaliꞌama maina nogota nogalomana ananinai nehafel boꞌona andeandeꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ aon nandamboma alop nifina amboꞌona.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Eaꞌ ahalomana ananinai negawa nambatiꞌ nogota anama atona Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona.” Eaꞌ agilinai anama nembaleꞌefa Jisas naloma esis amam nematawa ananisi wapotiꞌ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafeꞌ nataga etap hiagoma Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai. Ikwaf anama nafeꞌma bifi nandaꞌ soꞌusoꞌwin inima boꞌwen.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.