João 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemaf anama amam Farisi dambami Judai mameꞌ anom basef naꞌama maꞌi, “Jisas napisiꞌ alupusi hiesi nikilaꞌ isima Jon napisiꞌasi.”
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Eaꞌ Jisas atona ina napisiꞌas, owaꞌ. Amam alupumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Eaꞌ Jisas negawa amam Farisi mameꞌ basef amama. Eaꞌ anan nakwaha etap anama Judia netanima nafeꞌ etap hiagoma Galili wapotiꞌ.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eaf anama anan nailana nafiꞌi, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel nape Samaria taun anama agiliguma saꞌi Sikar. Anama nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ gani naseꞌanagoma nogalomana ananinai Josep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ifata sela embelanai fowaꞌ gani Jekop nandaꞌanai nape wambel anama. Nogota anama nemaf aon nahagasom. Jisas nafiꞌi laogon naꞌama napoma nomaꞌw ifata anama sela embelanai.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, eaꞌ Jisas natoloꞌw nahaliꞌakwa kweaseꞌana anom embel.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Alupumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌunai ma motala gwaꞌaimi.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ Judainai, eaꞌ aeꞌ nemataꞌw Samariaiwei. Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌima embel naꞌi Aeꞌ eseꞌena embel neaꞌam?” Deiꞌ main, esis Juda ina saloma esis Samaria sandaꞌ kolas etifigin, owaꞌetin. Esis sandaꞌ naumbih.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akwaꞌw naꞌi, “Iꞌi ineꞌ okom nopeina ma neagawa anom amamaga buꞌwami pressen God naꞌi neasiꞌinami, ama ineꞌ negawa aman anama nahaliꞌinai ma embel, ineꞌ nihaliꞌanama anom embel ambal namunai napaimi Anan neseꞌenam.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, ifata anaeꞌ launai nowala gani owin. Ineꞌ baket aꞌena ma nela embel. Deiꞌ ineꞌ nela embel amama ambal namunai napaimi enima?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop nagwaꞌ embelana naoꞌwa batausana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi sagwaꞌ embela. Deiꞌ eaꞌ nakwahona napoma apeꞌ. Aꞌi ineꞌ nikilaꞌ anan ama neseꞌapa embel ambal namunai napaimi?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Emi egafis seaꞌ embel amama, nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Eaꞌ emi egafis seaꞌ embel amama aeꞌ aꞌi ieseꞌasami, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma nimeguf hiami laꞌelaꞌef sope, owaꞌetin. Embel amama aeꞌ aseꞌasami nambimb mataga siꞌi embel mataga etin mawai laeꞌlaꞌef mape ma nomon opalef asasimi sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ seꞌe embel amama ma aeꞌ ina ataꞌ eap neseꞌe etanima ifiꞌi naꞌae ma ela embel wapotiꞌ, owaꞌ.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Ineꞌ foꞌo falai waulunamena ineꞌinai niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌae.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ wauluname aꞌe.” Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ waulunamena aꞌena, amama ineꞌ naꞌi endilisi.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Endilisi ineꞌ fowaꞌ wauhupina ineꞌimi wanom biam. Eaꞌ aman anama deiꞌ ineꞌ nape nalomanai anama ina waulunamena ineꞌinai, owaꞌ. Basef amama ineꞌimi endilisi.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, deiꞌ aeꞌ egawena, ineꞌ enina profet. Esis bafapapa ehasapa apeꞌisi safeꞌ sandakolas sape halaf anamasandaꞌ lotuma. Eaꞌ ipeꞌ Juda paꞌi wambel esis sandaꞌ lotuwagoma anama napani Jerusalem.”
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 — ausente —
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Anona nemaf neataga ipeꞌ ina pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahalome halaf anama, o pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌetin.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ipeꞌ pandaꞌ lotuma amamaga ipeꞌ owaꞌ peagawami. Eaꞌ apeꞌ Juda mandaꞌ lotuma amamaga apeꞌ mogawami. Basef ofagema ma apeꞌ mandaꞌ lotu amama. God nofaꞌ amam nematawa setanimani, amama matagama apeꞌ Juda atepa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Eaꞌ anona nemaf naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma amam nematawa emi egafis sandaꞌ lotu endilisi sondaꞌ lotuma Ahalomapa Goda Ambal Buꞌunai ananinai noloma waf buꞌunai endilisi. Anan nagolopa amam nematawa naꞌamaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God anan ambal namunai. Naꞌama amam nematawa emi egafis siꞌi sondaꞌ lotumana endilisi, esis sandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup moloma ambagof asasimi ma waf endilisinai.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anama Mesaia sofalana saꞌi Krais, God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi. Nemaf anama anan niefiꞌi, nowalapam niꞌipapa amamaga hiami.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Anan naꞌipa akwaꞌw naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amam ukup matamea ma anan naloma anoꞌw nemataꞌw naitu naꞌi. Eaꞌ amam ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw naꞌi?” Owaꞌ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwakwaha baket kola embelanai naꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun anama. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ipeꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai amamaga hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anan Krais aꞌ amon?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Esis sameꞌ naꞌama, sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaimi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anom gwaꞌaimi maꞌoh, amama ipeꞌ owaꞌ pegawame.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Eaꞌ alupumi ananimi atom mape manifam maꞌi, “Enis sofaꞌmanai anom gwaꞌaimi?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Eaꞌ Jisas nawalapem basef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaimi aeꞌami amama. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ila okom ananinai atona endaꞌ maol ananinai efeꞌ embefana hiꞌilana. Maol anama siꞌi gwaꞌaimi aeꞌami.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ipeꞌ paꞌiam paꞌi, aomb biamibiam ataꞌ mape ma nogota anama gwaꞌaimi meofanai neataga. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sealaꞌam.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Emi egafis selaꞌ gwaꞌaimi, esis sefaꞌ otamba ma maol anama sandaꞌanai. Eaꞌ sowaꞌani gwaꞌaimi amama ambal namunai napeimi mope laꞌelaꞌef. Eaꞌ epes isima sawami saloma enis salaꞌami sondaꞌkolas etifigin sondanifel.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Naꞌama deiꞌ basef gawaimi amama mataga endilisi etin, maꞌi, ‘Enin epen nawamagon aof anama, eaꞌ enin nafeꞌ nalaꞌam.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Aeꞌ asapaꞌ ipeꞌ pafeꞌma pelaꞌa gwaꞌaimi aof anama fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ peandaꞌ maolananai. Enis epes sandaꞌ maola aof anama, eaꞌ ipeꞌ pelaꞌam gwaꞌaimi atona etin enis sandaꞌam sawami.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Akwaꞌw doꞌok kwaꞌi Jisas nawalapa amamaga akwaꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipakwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiesi sape taun anama sameꞌ basef akwaꞌimi sembaleꞌefa Jisas.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anan sahaliꞌana mehip saꞌi ataꞌ nope nolomas. Eaꞌ napani nimeguf bif nalomas wambel anama.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Eaꞌ epes hiesi wapotiꞌ wambel anama sameꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Eaꞌ saꞌipa akwaꞌw saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ ina mameꞌ basef ineꞌimi atom mombaleꞌefam, owaꞌ. Apeꞌ mameꞌ basefa aman anama eaꞌ mogawa anan atona nofaꞌ amam nematawa hiesi etapasi sotanimani.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Nimeguf bif hiꞌalam, Jisas nakwaha wambel anama eaꞌ nafeꞌ etap hiagoma Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Fowaꞌ Jisas anan atona nawalapa basef naꞌiam naꞌi, “Anona profet ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, owaꞌ.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga etap anama hiagoma Galili, esis sondanifel ma anan nafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌunai Pasovainai eaꞌ satolom segawa amamaga hiami anan nandaꞌam nemaf anama mandawalap alihim.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Anan netanima nafeꞌ wapotiꞌ nataga anona wambel Kana etap hiagoma Galili. Wambel anama fowaꞌ namboma embel mataga siꞌi wain. Eaꞌ anona agilinai nandaꞌ maola dembinai kingi, nape Kana. Nogalomana ananinai awes nandaꞌana naꞌoh anona wambel Kaperneam felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ agilinai anama nameꞌ basefa Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafiꞌi etap hiagoma Galili, eaꞌ nafeꞌma Jisas nahaliꞌana mehipa neafeꞌ nondaꞌ nogalomana ananinai boꞌona.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hipei piti ikwaf laꞌifinai siꞌi God atona nandaꞌanai, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Eaꞌ anan nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama nogalome aeꞌanai nogaꞌ.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nogalomena ineꞌinai atuwasi nope namunai ambal nopaina.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Eaꞌ aman anama nombaleꞌefa basef Jisasi nafeꞌ. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam mandaꞌmana maoli mafiꞌi matolona eaf maꞌipana maꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona nehafel nape.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 — ausente —
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Eaꞌ nahaliꞌama maina nogota nogalomana ananinai nehafel boꞌona andeandeꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ aon nandamboma alop nifina amboꞌona.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Eaꞌ ahalomana ananinai negawa nambatiꞌ nogota anama atona Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona.” Eaꞌ agilinai anama nembaleꞌefa Jisas naloma esis amam nematawa ananisi wapotiꞌ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafeꞌ nataga etap hiagoma Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai. Ikwaf anama nafeꞌma bifi nandaꞌ soꞌusoꞌwin inima boꞌwen.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.