João 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Nemaf anama amam Farisi dambami Judai mameꞌ anom basef naꞌama maꞌi, “Jisas napisiꞌ alupusi hiesi nikilaꞌ isima Jon napisiꞌasi.”
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Eaꞌ Jisas atona ina napisiꞌas, owaꞌ. Amam alupumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Eaꞌ Jisas negawa amam Farisi mameꞌ basef amama. Eaꞌ anan nakwaha etap anama Judia netanima nafeꞌ etap hiagoma Galili wapotiꞌ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Eaf anama anan nailana nafiꞌi, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel nape Samaria taun anama agiliguma saꞌi Sikar. Anama nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ gani naseꞌanagoma nogalomana ananinai Josep.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ifata sela embelanai fowaꞌ gani Jekop nandaꞌanai nape wambel anama. Nogota anama nemaf aon nahagasom. Jisas nafiꞌi laogon naꞌama napoma nomaꞌw ifata anama sela embelanai.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, eaꞌ Jisas natoloꞌw nahaliꞌakwa kweaseꞌana anom embel.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Alupumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌunai ma motala gwaꞌaimi.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ Judainai, eaꞌ aeꞌ nemataꞌw Samariaiwei. Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌima embel naꞌi Aeꞌ eseꞌena embel neaꞌam?” Deiꞌ main, esis Juda ina saloma esis Samaria sandaꞌ kolas etifigin, owaꞌetin. Esis sandaꞌ naumbih.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akwaꞌw naꞌi, “Iꞌi ineꞌ okom nopeina ma neagawa anom amamaga buꞌwami pressen God naꞌi neasiꞌinami, ama ineꞌ negawa aman anama nahaliꞌinai ma embel, ineꞌ nihaliꞌanama anom embel ambal namunai napaimi Anan neseꞌenam.”
10 Então Jesus disse:
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, ifata anaeꞌ launai nowala gani owin. Ineꞌ baket aꞌena ma nela embel. Deiꞌ ineꞌ nela embel amama ambal namunai napaimi enima?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop nagwaꞌ embelana naoꞌwa batausana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi sagwaꞌ embela. Deiꞌ eaꞌ nakwahona napoma apeꞌ. Aꞌi ineꞌ nikilaꞌ anan ama neseꞌapa embel ambal namunai napaimi?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Emi egafis seaꞌ embel amama, nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ.
13 Então Jesus disse:
14 Eaꞌ emi egafis seaꞌ embel amama aeꞌ aꞌi ieseꞌasami, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma nimeguf hiami laꞌelaꞌef sope, owaꞌetin. Embel amama aeꞌ aseꞌasami nambimb mataga siꞌi embel mataga etin mawai laeꞌlaꞌef mape ma nomon opalef asasimi sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ seꞌe embel amama ma aeꞌ ina ataꞌ eap neseꞌe etanima ifiꞌi naꞌae ma ela embel wapotiꞌ, owaꞌ.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Ineꞌ foꞌo falai waulunamena ineꞌinai niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌae.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ wauluname aꞌe.” Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ waulunamena aꞌena, amama ineꞌ naꞌi endilisi.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Endilisi ineꞌ fowaꞌ wauhupina ineꞌimi wanom biam. Eaꞌ aman anama deiꞌ ineꞌ nape nalomanai anama ina waulunamena ineꞌinai, owaꞌ. Basef amama ineꞌimi endilisi.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, deiꞌ aeꞌ egawena, ineꞌ enina profet. Esis bafapapa ehasapa apeꞌisi safeꞌ sandakolas sape halaf anamasandaꞌ lotuma. Eaꞌ ipeꞌ Juda paꞌi wambel esis sandaꞌ lotuwagoma anama napani Jerusalem.”
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 — ausente —
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Anona nemaf neataga ipeꞌ ina pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahalome halaf anama, o pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌetin.
21 Jesus disse:
22 Ipeꞌ pandaꞌ lotuma amamaga ipeꞌ owaꞌ peagawami. Eaꞌ apeꞌ Juda mandaꞌ lotuma amamaga apeꞌ mogawami. Basef ofagema ma apeꞌ mandaꞌ lotu amama. God nofaꞌ amam nematawa setanimani, amama matagama apeꞌ Juda atepa.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Eaꞌ anona nemaf naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma amam nematawa emi egafis sandaꞌ lotu endilisi sondaꞌ lotuma Ahalomapa Goda Ambal Buꞌunai ananinai noloma waf buꞌunai endilisi. Anan nagolopa amam nematawa naꞌamaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God anan ambal namunai. Naꞌama amam nematawa emi egafis siꞌi sondaꞌ lotumana endilisi, esis sandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup moloma ambagof asasimi ma waf endilisinai.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anama Mesaia sofalana saꞌi Krais, God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi. Nemaf anama anan niefiꞌi, nowalapam niꞌipapa amamaga hiami.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Anan naꞌipa akwaꞌw naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amam ukup matamea ma anan naloma anoꞌw nemataꞌw naitu naꞌi. Eaꞌ amam ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw naꞌi?” Owaꞌ.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwakwaha baket kola embelanai naꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun anama. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ipeꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai amamaga hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anan Krais aꞌ amon?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Esis sameꞌ naꞌama, sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaimi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anom gwaꞌaimi maꞌoh, amama ipeꞌ owaꞌ pegawame.”
32 Jesus respondeu:
33 Eaꞌ alupumi ananimi atom mape manifam maꞌi, “Enis sofaꞌmanai anom gwaꞌaimi?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Eaꞌ Jisas nawalapem basef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaimi aeꞌami amama. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ila okom ananinai atona endaꞌ maol ananinai efeꞌ embefana hiꞌilana. Maol anama siꞌi gwaꞌaimi aeꞌami.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ipeꞌ paꞌiam paꞌi, aomb biamibiam ataꞌ mape ma nogota anama gwaꞌaimi meofanai neataga. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sealaꞌam.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Emi egafis selaꞌ gwaꞌaimi, esis sefaꞌ otamba ma maol anama sandaꞌanai. Eaꞌ sowaꞌani gwaꞌaimi amama ambal namunai napeimi mope laꞌelaꞌef. Eaꞌ epes isima sawami saloma enis salaꞌami sondaꞌkolas etifigin sondanifel.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Naꞌama deiꞌ basef gawaimi amama mataga endilisi etin, maꞌi, ‘Enin epen nawamagon aof anama, eaꞌ enin nafeꞌ nalaꞌam.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Aeꞌ asapaꞌ ipeꞌ pafeꞌma pelaꞌa gwaꞌaimi aof anama fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ peandaꞌ maolananai. Enis epes sandaꞌ maola aof anama, eaꞌ ipeꞌ pelaꞌam gwaꞌaimi atona etin enis sandaꞌam sawami.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Akwaꞌw doꞌok kwaꞌi Jisas nawalapa amamaga akwaꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipakwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiesi sape taun anama sameꞌ basef akwaꞌimi sembaleꞌefa Jisas.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anan sahaliꞌana mehip saꞌi ataꞌ nope nolomas. Eaꞌ napani nimeguf bif nalomas wambel anama.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Eaꞌ epes hiesi wapotiꞌ wambel anama sameꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Eaꞌ saꞌipa akwaꞌw saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ ina mameꞌ basef ineꞌimi atom mombaleꞌefam, owaꞌ. Apeꞌ mameꞌ basefa aman anama eaꞌ mogawa anan atona nofaꞌ amam nematawa hiesi etapasi sotanimani.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nimeguf bif hiꞌalam, Jisas nakwaha wambel anama eaꞌ nafeꞌ etap hiagoma Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Fowaꞌ Jisas anan atona nawalapa basef naꞌiam naꞌi, “Anona profet ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, owaꞌ.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga etap anama hiagoma Galili, esis sondanifel ma anan nafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌunai Pasovainai eaꞌ satolom segawa amamaga hiami anan nandaꞌam nemaf anama mandawalap alihim.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Anan netanima nafeꞌ wapotiꞌ nataga anona wambel Kana etap hiagoma Galili. Wambel anama fowaꞌ namboma embel mataga siꞌi wain. Eaꞌ anona agilinai nandaꞌ maola dembinai kingi, nape Kana. Nogalomana ananinai awes nandaꞌana naꞌoh anona wambel Kaperneam felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ agilinai anama nameꞌ basefa Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafiꞌi etap hiagoma Galili, eaꞌ nafeꞌma Jisas nahaliꞌana mehipa neafeꞌ nondaꞌ nogalomana ananinai boꞌona.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hipei piti ikwaf laꞌifinai siꞌi God atona nandaꞌanai, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Eaꞌ anan nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama nogalome aeꞌanai nogaꞌ.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nogalomena ineꞌinai atuwasi nope namunai ambal nopaina.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Eaꞌ aman anama nombaleꞌefa basef Jisasi nafeꞌ. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam mandaꞌmana maoli mafiꞌi matolona eaf maꞌipana maꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona nehafel nape.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 — ausente —
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Eaꞌ nahaliꞌama maina nogota nogalomana ananinai nehafel boꞌona andeandeꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ aon nandamboma alop nifina amboꞌona.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Eaꞌ ahalomana ananinai negawa nambatiꞌ nogota anama atona Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona.” Eaꞌ agilinai anama nembaleꞌefa Jisas naloma esis amam nematawa ananisi wapotiꞌ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafeꞌ nataga etap hiagoma Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai. Ikwaf anama nafeꞌma bifi nandaꞌ soꞌusoꞌwin inima boꞌwen.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.