João 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemaf anama amam Farisi dambami Judai mameꞌ anom basef naꞌama maꞌi, “Jisas napisiꞌ alupusi hiesi nikilaꞌ isima Jon napisiꞌasi.”
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Eaꞌ Jisas atona ina napisiꞌas, owaꞌ. Amam alupumi ananimi atom mapisiꞌas.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Eaꞌ Jisas negawa amam Farisi mameꞌ basef amama. Eaꞌ anan nakwaha etap anama Judia netanima nafeꞌ etap hiagoma Galili wapotiꞌ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Eaf anama anan nailana nafiꞌi, nafeꞌ laꞌafena etap hiagoma Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Eaꞌ nafeꞌ nataga anona wambel nape Samaria taun anama agiliguma saꞌi Sikar. Anama nape felefeleꞌma Jekop fowaꞌ gani naseꞌanagoma nogalomana ananinai Josep.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ifata sela embelanai fowaꞌ gani Jekop nandaꞌanai nape wambel anama. Nogota anama nemaf aon nahagasom. Jisas nafiꞌi laogon naꞌama napoma nomaꞌw ifata anama sela embelanai.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw Samariaiꞌwi kwafiꞌi kwaꞌi kola embel, eaꞌ Jisas natoloꞌw nahaliꞌakwa kweaseꞌana anom embel.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Alupumi ananimi mafeꞌ wambel luꞌunai ma motala gwaꞌaimi.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwaꞌipana kwaꞌi, “Ineꞌ Judainai, eaꞌ aeꞌ nemataꞌw Samariaiwei. Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌima embel naꞌi Aeꞌ eseꞌena embel neaꞌam?” Deiꞌ main, esis Juda ina saloma esis Samaria sandaꞌ kolas etifigin, owaꞌetin. Esis sandaꞌ naumbih.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef akwaꞌw naꞌi, “Iꞌi ineꞌ okom nopeina ma neagawa anom amamaga buꞌwami pressen God naꞌi neasiꞌinami, ama ineꞌ negawa aman anama nahaliꞌinai ma embel, ineꞌ nihaliꞌanama anom embel ambal namunai napaimi Anan neseꞌenam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, ifata anaeꞌ launai nowala gani owin. Ineꞌ baket aꞌena ma nela embel. Deiꞌ ineꞌ nela embel amama ambal namunai napaimi enima?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Akunamapa apeꞌinai Jekop nagwaꞌ embelana naoꞌwa batausana ananisi saloma mafis bulmakau sipsip maim asasimi sagwaꞌ embela. Deiꞌ eaꞌ nakwahona napoma apeꞌ. Aꞌi ineꞌ nikilaꞌ anan ama neseꞌapa embel ambal namunai napaimi?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Eaꞌ Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Emi egafis seaꞌ embel amama, nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Eaꞌ emi egafis seaꞌ embel amama aeꞌ aꞌi ieseꞌasami, esis ina nambimb eap neseꞌas wapotiꞌ ma nimeguf hiami laꞌelaꞌef sope, owaꞌetin. Embel amama aeꞌ aseꞌasami nambimb mataga siꞌi embel mataga etin mawai laeꞌlaꞌef mape ma nomon opalef asasimi sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, ineꞌ seꞌe embel amama ma aeꞌ ina ataꞌ eap neseꞌe etanima ifiꞌi naꞌae ma ela embel wapotiꞌ, owaꞌ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipaꞌw naꞌi, “Ineꞌ foꞌo falai waulunamena ineꞌinai niliꞌ eaꞌ pitanima pifiꞌi naꞌae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Eaꞌ kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ wauluname aꞌe.” Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ineꞌ naꞌi ineꞌ waulunamena aꞌena, amama ineꞌ naꞌi endilisi.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Endilisi ineꞌ fowaꞌ wauhupina ineꞌimi wanom biam. Eaꞌ aman anama deiꞌ ineꞌ nape nalomanai anama ina waulunamena ineꞌinai, owaꞌ. Basef amama ineꞌimi endilisi.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aman dembinai, deiꞌ aeꞌ egawena, ineꞌ enina profet. Esis bafapapa ehasapa apeꞌisi safeꞌ sandakolas sape halaf anamasandaꞌ lotuma. Eaꞌ ipeꞌ Juda paꞌi wambel esis sandaꞌ lotuwagoma anama napani Jerusalem.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Nemataꞌw, ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ. Anona nemaf neataga ipeꞌ ina pefeꞌ pendaꞌ lotuma Ahalome halaf anama, o pendaꞌ lotumana Jerusalem atogon, owaꞌetin.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ipeꞌ pandaꞌ lotuma amamaga ipeꞌ owaꞌ peagawami. Eaꞌ apeꞌ Juda mandaꞌ lotuma amamaga apeꞌ mogawami. Basef ofagema ma apeꞌ mandaꞌ lotu amama. God nofaꞌ amam nematawa setanimani, amama matagama apeꞌ Juda atepa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Eaꞌ anona nemaf naꞌi neataga, deiꞌ nataga eaꞌ ma amam nematawa emi egafis sandaꞌ lotu endilisi sondaꞌ lotuma Ahalomapa Goda Ambal Buꞌunai ananinai noloma waf buꞌunai endilisi. Anan nagolopa amam nematawa naꞌamaisi ma sondaꞌ lotumana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God anan ambal namunai. Naꞌama amam nematawa emi egafis siꞌi sondaꞌ lotumana endilisi, esis sandaꞌ lotumana andeandeꞌma ukup moloma ambagof asasimi ma waf endilisinai.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa aman anama Mesaia sofalana saꞌi Krais, God nandandepana nosapaꞌana niefiꞌi. Nemaf anama anan niefiꞌi, nowalapam niꞌipapa amamaga hiami.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, deiꞌ aꞌi alomena.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Anan naꞌipa akwaꞌw naꞌama, eaꞌ alupumi ananimi motanima mafiꞌi. Eaꞌ amam ukup matamea ma anan naloma anoꞌw nemataꞌw naitu naꞌi. Eaꞌ amam ina anona nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ naꞌi nefaꞌ main? Ama deiꞌ nalomaꞌw naꞌi?” Owaꞌ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Eaꞌ nemataꞌw akwama kwakwaha baket kola embelanai naꞌoh, kotanima kwafeꞌ taun anama. Eaꞌ kwaꞌipa esis kwaꞌi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ipeꞌ pifiꞌi piti anona aman nawalapai amamaga hiami fowaꞌ aeꞌ andaꞌami naꞌipiam hiꞌalam. Anan Krais aꞌ amon?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Esis sameꞌ naꞌama, sakwaha wambel safiꞌi sati Jisas.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Eaꞌ alupumi ananimi maꞌipana mehip maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ neaꞌ gwaꞌaimi.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ anom gwaꞌaimi maꞌoh, amama ipeꞌ owaꞌ pegawame.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Eaꞌ alupumi ananimi atom mape manifam maꞌi, “Enis sofaꞌmanai anom gwaꞌaimi?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Eaꞌ Jisas nawalapem basef naꞌipam naꞌi, “Gwaꞌaimi aeꞌami amama. God nasapaꞌe afiꞌi. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ila okom ananinai atona endaꞌ maol ananinai efeꞌ embefana hiꞌilana. Maol anama siꞌi gwaꞌaimi aeꞌami.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ipeꞌ paꞌiam paꞌi, aomb biamibiam ataꞌ mape ma nogota anama gwaꞌaimi meofanai neataga. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, ipeꞌ ataꞌ saꞌma naep petologon aof tulif. Gwaꞌaimi maof eaꞌ ma sealaꞌam.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Emi egafis selaꞌ gwaꞌaimi, esis sefaꞌ otamba ma maol anama sandaꞌanai. Eaꞌ sowaꞌani gwaꞌaimi amama ambal namunai napeimi mope laꞌelaꞌef. Eaꞌ epes isima sawami saloma enis salaꞌami sondaꞌkolas etifigin sondanifel.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Naꞌama deiꞌ basef gawaimi amama mataga endilisi etin, maꞌi, ‘Enin epen nawamagon aof anama, eaꞌ enin nafeꞌ nalaꞌam.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Aeꞌ asapaꞌ ipeꞌ pafeꞌma pelaꞌa gwaꞌaimi aof anama fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ peandaꞌ maolananai. Enis epes sandaꞌ maola aof anama, eaꞌ ipeꞌ pelaꞌam gwaꞌaimi atona etin enis sandaꞌam sawami.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Akwaꞌw doꞌok kwaꞌi Jisas nawalapa amamaga akwaꞌw fowaꞌ kwandaꞌami, nawalapam naꞌipakwam alihim. Eaꞌ esis Samaria amam nematawa hiesi sape taun anama sameꞌ basef akwaꞌimi sembaleꞌefa Jisas.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eaꞌ esis safiꞌmai anan sahaliꞌana mehip saꞌi ataꞌ nope nolomas. Eaꞌ napani nimeguf bif nalomas wambel anama.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Eaꞌ epes hiesi wapotiꞌ wambel anama sameꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Eaꞌ saꞌipa akwaꞌw saꞌi, “Deiꞌ apeꞌ ina mameꞌ basef ineꞌimi atom mombaleꞌefam, owaꞌ. Apeꞌ mameꞌ basefa aman anama eaꞌ mogawa anan atona nofaꞌ amam nematawa hiesi etapasi sotanimani.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nimeguf bif hiꞌalam, Jisas nakwaha wambel anama eaꞌ nafeꞌ etap hiagoma Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Fowaꞌ Jisas anan atona nawalapa basef naꞌiam naꞌi, “Anona profet ina nofaꞌ agel luꞌunai wambel ofagama ananima, owaꞌ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Eaꞌ deiꞌ nafeꞌ nataga etap anama hiagoma Galili, esis sondanifel ma anan nafiꞌi. Deiꞌ main, esis fowaꞌ safeꞌ Jerusalema nemaf buꞌunai Pasovainai eaꞌ satolom segawa amamaga hiami anan nandaꞌam nemaf anama mandawalap alihim.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Anan netanima nafeꞌ wapotiꞌ nataga anona wambel Kana etap hiagoma Galili. Wambel anama fowaꞌ namboma embel mataga siꞌi wain. Eaꞌ anona agilinai nandaꞌ maola dembinai kingi, nape Kana. Nogalomana ananinai awes nandaꞌana naꞌoh anona wambel Kaperneam felefeleꞌma neagaꞌ. Eaꞌ agilinai anama nameꞌ basefa Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafiꞌi etap hiagoma Galili, eaꞌ nafeꞌma Jisas nahaliꞌana mehipa neafeꞌ nondaꞌ nogalomana ananinai boꞌona.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi ipeꞌ hipei piti ikwaf laꞌifinai siꞌi God atona nandaꞌanai, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ. Iꞌi owaꞌ, owaꞌetin.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Eaꞌ anan nandaꞌ maola dembinai kingi naꞌipana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nifiꞌi mehip. Naꞌama nogalome aeꞌanai nogaꞌ.” Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ foꞌo. Nogalomena ineꞌinai atuwasi nope namunai ambal nopaina.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Eaꞌ aman anama nombaleꞌefa basef Jisasi nafeꞌ. Anan ataꞌ nafeꞌ etin, amam mandaꞌmana maoli mafiꞌi matolona eaf maꞌipana maꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona nehafel nape.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 — ausente —
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Eaꞌ nahaliꞌama maina nogota nogalomana ananinai nehafel boꞌona andeandeꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Nambatiꞌ aon nandamboma alop nifina amboꞌona.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Eaꞌ ahalomana ananinai negawa nambatiꞌ nogota anama atona Jisas naꞌipana naꞌi, “Nogalomena ineꞌinai amboꞌona.” Eaꞌ agilinai anama nembaleꞌefa Jisas naloma esis amam nematawa ananisi wapotiꞌ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Fowaꞌ Jisas nakwaha etap hiagoma Judia nafeꞌ nataga etap hiagoma Galili, eaꞌ deiꞌ nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai. Ikwaf anama nafeꞌma bifi nandaꞌ soꞌusoꞌwin inima boꞌwen.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.