João 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anan Farisi agel luꞌunai ma esis Juda. Anan nape dembinai asasinai.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Anona owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa, apeꞌ mogawa ineꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi Dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anona epen, anan ina laꞌifina neandaꞌ maol anama laꞌifinai ineꞌ nandaꞌanai, owaꞌ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, emi epen God owaꞌ nendan netaga dambaini, enin ina nambimb niowis wambota Godi numafian, owaꞌetin.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Eaꞌ Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ amama hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas seataga dambais wapotiꞌ? Esis sotanima suwis opalef mamasasi nomon, ama nambimb otanima olas wapotiꞌ?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi Ambal Buꞌunai Godi owaꞌ nendaꞌan dambaina embel, ina nambimb laꞌifin niowis wambota Godi, owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nolan dambain, enin wilama niowis wambota Godi.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Amamaga mataga alop atonai, amama alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kola awani. Eaꞌ amamaga Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌami, amama mataga siꞌi Ambal Buꞌunai.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ina nomonas natanea aꞌipina naꞌama aꞌi petaga dambaipa wapotiꞌ siꞌi epes solaipa, owaꞌ.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Uf naluwi siꞌi nalo nafeꞌ ganigani. Ineꞌ nameꞌ uf atona, eaꞌ ina negawa anama nalo nafiꞌima nafeꞌma, owaꞌ. Epes hiesi Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga dambais, esis sataga naꞌama etin.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana basef naꞌi, “Amamaga amama nambimb motaga mondawalap miꞌimama?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Ineꞌ Dembinai Tisa nawalipasa basef esis Juda, eaꞌ ineꞌ owaꞌ negawa amamaga amama?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Endilisi aeꞌ aꞌipina, afaꞌ waꞌi amamaga afaꞌ wagawami, eaꞌ wawalapa amamaga amama watolomi. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama afaꞌ wawalapami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa amamaga amama etapami, eaꞌ ipeꞌ ina pegawam pembaleꞌefam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ ieaꞌipipa amamaga ilifami, nambimb ipeꞌ pegawa pembaleꞌefam piꞌimama? Owaꞌetin.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Fowaꞌ Moses nafela anona yul nandaꞌ kapa nandaꞌanai nail anona lawag ilif. Nandaꞌana anama wafiguma fatauguma. Anama naꞌama etina anona nemaf sefela aeꞌ ataga epen endilisiwei sundi ieil anona lawag ilif.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ama epes emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Emi egafis sembaleꞌefa anan, esis anona nemaf basef kot luꞌunai aꞌas. Eaꞌ emi egafis owaꞌ seambaleꞌefana, epes isima hegililas eaꞌ ma kot anama luꞌunai aonai. Deiꞌ main? Esis sandaiwaꞌma seambaleꞌefa Nogalomana atotona Godi, naꞌama epes isima hegililas hiꞌalas.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Basef ofagema ma kot luꞌunai anama naꞌama. Howalagon nafiꞌi nataga etap anaeꞌ, eaꞌ esis ukup maimaila waf anama etapanai atona siꞌi sape owamb, sandaiwaꞌma howalagon. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf aonai naꞌama deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Emi egafis sandaꞌ waf aonai, sowaꞌ alafugaha howalagon, esis sandaiwaꞌma sifiꞌmai howalagon ma waf aonai esis sandaꞌanai neandawalap. Eaꞌ deiꞌ umbamahas sandaiwaꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Emi egafis sandaꞌ waf endilisinai safiꞌmai howalagon ma enis epes sitilis seagawa esis sape laꞌifis laꞌelaꞌef saloma God sandaꞌ opeh ananimi.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Basef amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ etap hiagoma Judia eaꞌ mafeꞌ anama taun aꞌagoma. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa embel.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Eaꞌ Jon nape wambel anama Inon felefeleꞌma anona wambel Salim. Anama walemb luꞌunai netaha, esis amam nematawa hiesi safiꞌi anama, eaꞌ anan napisiꞌas embel.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nemaf anama dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Eaꞌ amam alupumi Joni maꞌi anom basef mape laꞌafena amam maloma anona aman Judainai. Amam maꞌi basefa waf anama esis Juda sasaꞌof sowandoꞌ alogwa seape boꞌwesa naep Godi.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Eaꞌ alupumi Joni mafeꞌma anan maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape naloma ineꞌi gani waꞌol walemb Jordani ineꞌ nawalapa basef naꞌianai, aman anama deiꞌ amam nematawa hiesi safeꞌma anan napisiꞌas embel.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Eaꞌ Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nape heveni owaꞌ neaseꞌana anom amamaga anona epen, epen anama ina laꞌifina neandaꞌ anona maol, owaꞌ.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ipeꞌ pegawa basef amama fowaꞌ aeꞌ aꞌiami aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Iꞌi anona aman neseꞌ anoꞌw nemataꞌw, nemataꞌw akwama eaꞌ ananiꞌwi naseꞌakwi. Eaꞌ alupunai aman anama nendanifela naitu nameꞌ basefa aman anama deiꞌ naseꞌakwi nafiꞌi. Deiꞌ naꞌama etina aeꞌ andanifel endilisi ma okom aeꞌanai, andanifela Dembinai Jisas.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Agel Jisasi nelata luꞌuna, eaꞌ agel aeꞌanai nowala saꞌona.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Aman nafiꞌi ilifi anan nape ilifa amamaga hiami. Eaꞌ aman nataga etapi anan etapanai naꞌi basef etapami atom. Eaꞌ aman nafiꞌi heveni anan nape ilifa amamaga hiami.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Anan naꞌi basef nawalapa amamaga amama hiami natolom negawam eaꞌi. Eaꞌ ina enin epen nemeꞌ basef amama anan naꞌiami, owaꞌetin.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Emi egafis semeꞌ basef ananimi ma sailam, esis saꞌi aꞌe ma basef amama sihiꞌambasam alihim eaꞌ saꞌi basef Godi endilisimi atom.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi anan nawalapa basef Godi. Eaꞌ God naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai nape siꞌinama anan.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ahalomana God okom nainaila Nogalomana eaꞌ naseꞌana amamaga hiami ma lagof ananimi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Emi egafis sembaleꞌefa Nogalomana ananinai, epes isima deiꞌ sefaꞌ ambal namunai ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sewaꞌ alafugama Nogalomana ananinai, epesisima ina nambimb sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌetin. Deiꞌ main, okom wandafunai Godi napomas laꞌelaꞌef.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.