João 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anan Farisi agel luꞌunai ma esis Juda. Anan nape dembinai asasinai.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anona owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa, apeꞌ mogawa ineꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi Dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anona epen, anan ina laꞌifina neandaꞌ maol anama laꞌifinai ineꞌ nandaꞌanai, owaꞌ.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, emi epen God owaꞌ nendan netaga dambaini, enin ina nambimb niowis wambota Godi numafian, owaꞌetin.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Eaꞌ Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ amama hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas seataga dambais wapotiꞌ? Esis sotanima suwis opalef mamasasi nomon, ama nambimb otanima olas wapotiꞌ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi Ambal Buꞌunai Godi owaꞌ nendaꞌan dambaina embel, ina nambimb laꞌifin niowis wambota Godi, owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nolan dambain, enin wilama niowis wambota Godi.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amamaga mataga alop atonai, amama alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kola awani. Eaꞌ amamaga Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌami, amama mataga siꞌi Ambal Buꞌunai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ina nomonas natanea aꞌipina naꞌama aꞌi petaga dambaipa wapotiꞌ siꞌi epes solaipa, owaꞌ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Uf naluwi siꞌi nalo nafeꞌ ganigani. Ineꞌ nameꞌ uf atona, eaꞌ ina negawa anama nalo nafiꞌima nafeꞌma, owaꞌ. Epes hiesi Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga dambais, esis sataga naꞌama etin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana basef naꞌi, “Amamaga amama nambimb motaga mondawalap miꞌimama?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Ineꞌ Dembinai Tisa nawalipasa basef esis Juda, eaꞌ ineꞌ owaꞌ negawa amamaga amama?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Endilisi aeꞌ aꞌipina, afaꞌ waꞌi amamaga afaꞌ wagawami, eaꞌ wawalapa amamaga amama watolomi. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama afaꞌ wawalapami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Aeꞌ aꞌipipa amamaga amama etapami, eaꞌ ipeꞌ ina pegawam pembaleꞌefam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ ieaꞌipipa amamaga ilifami, nambimb ipeꞌ pegawa pembaleꞌefam piꞌimama? Owaꞌetin.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Fowaꞌ Moses nafela anona yul nandaꞌ kapa nandaꞌanai nail anona lawag ilif. Nandaꞌana anama wafiguma fatauguma. Anama naꞌama etina anona nemaf sefela aeꞌ ataga epen endilisiwei sundi ieil anona lawag ilif.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ama epes emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emi egafis sembaleꞌefa anan, esis anona nemaf basef kot luꞌunai aꞌas. Eaꞌ emi egafis owaꞌ seambaleꞌefana, epes isima hegililas eaꞌ ma kot anama luꞌunai aonai. Deiꞌ main? Esis sandaiwaꞌma seambaleꞌefa Nogalomana atotona Godi, naꞌama epes isima hegililas hiꞌalas.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Basef ofagema ma kot luꞌunai anama naꞌama. Howalagon nafiꞌi nataga etap anaeꞌ, eaꞌ esis ukup maimaila waf anama etapanai atona siꞌi sape owamb, sandaiwaꞌma howalagon. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf aonai naꞌama deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Emi egafis sandaꞌ waf aonai, sowaꞌ alafugaha howalagon, esis sandaiwaꞌma sifiꞌmai howalagon ma waf aonai esis sandaꞌanai neandawalap. Eaꞌ deiꞌ umbamahas sandaiwaꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Emi egafis sandaꞌ waf endilisinai safiꞌmai howalagon ma enis epes sitilis seagawa esis sape laꞌifis laꞌelaꞌef saloma God sandaꞌ opeh ananimi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Basef amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ etap hiagoma Judia eaꞌ mafeꞌ anama taun aꞌagoma. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa embel.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Eaꞌ Jon nape wambel anama Inon felefeleꞌma anona wambel Salim. Anama walemb luꞌunai netaha, esis amam nematawa hiesi safiꞌi anama, eaꞌ anan napisiꞌas embel.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nemaf anama dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Eaꞌ amam alupumi Joni maꞌi anom basef mape laꞌafena amam maloma anona aman Judainai. Amam maꞌi basefa waf anama esis Juda sasaꞌof sowandoꞌ alogwa seape boꞌwesa naep Godi.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Eaꞌ alupumi Joni mafeꞌma anan maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape naloma ineꞌi gani waꞌol walemb Jordani ineꞌ nawalapa basef naꞌianai, aman anama deiꞌ amam nematawa hiesi safeꞌma anan napisiꞌas embel.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Eaꞌ Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nape heveni owaꞌ neaseꞌana anom amamaga anona epen, epen anama ina laꞌifina neandaꞌ anona maol, owaꞌ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ipeꞌ pegawa basef amama fowaꞌ aeꞌ aꞌiami aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iꞌi anona aman neseꞌ anoꞌw nemataꞌw, nemataꞌw akwama eaꞌ ananiꞌwi naseꞌakwi. Eaꞌ alupunai aman anama nendanifela naitu nameꞌ basefa aman anama deiꞌ naseꞌakwi nafiꞌi. Deiꞌ naꞌama etina aeꞌ andanifel endilisi ma okom aeꞌanai, andanifela Dembinai Jisas.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Agel Jisasi nelata luꞌuna, eaꞌ agel aeꞌanai nowala saꞌona.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nafiꞌi ilifi anan nape ilifa amamaga hiami. Eaꞌ aman nataga etapi anan etapanai naꞌi basef etapami atom. Eaꞌ aman nafiꞌi heveni anan nape ilifa amamaga hiami.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anan naꞌi basef nawalapa amamaga amama hiami natolom negawam eaꞌi. Eaꞌ ina enin epen nemeꞌ basef amama anan naꞌiami, owaꞌetin.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Emi egafis semeꞌ basef ananimi ma sailam, esis saꞌi aꞌe ma basef amama sihiꞌambasam alihim eaꞌ saꞌi basef Godi endilisimi atom.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi anan nawalapa basef Godi. Eaꞌ God naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai nape siꞌinama anan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ahalomana God okom nainaila Nogalomana eaꞌ naseꞌana amamaga hiami ma lagof ananimi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Emi egafis sembaleꞌefa Nogalomana ananinai, epes isima deiꞌ sefaꞌ ambal namunai ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sewaꞌ alafugama Nogalomana ananinai, epesisima ina nambimb sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌetin. Deiꞌ main, okom wandafunai Godi napomas laꞌelaꞌef.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.