João 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anan Farisi agel luꞌunai ma esis Juda. Anan nape dembinai asasinai.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Anona owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa, apeꞌ mogawa ineꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi Dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anona epen, anan ina laꞌifina neandaꞌ maol anama laꞌifinai ineꞌ nandaꞌanai, owaꞌ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, emi epen God owaꞌ nendan netaga dambaini, enin ina nambimb niowis wambota Godi numafian, owaꞌetin.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Eaꞌ Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ amama hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas seataga dambais wapotiꞌ? Esis sotanima suwis opalef mamasasi nomon, ama nambimb otanima olas wapotiꞌ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi Ambal Buꞌunai Godi owaꞌ nendaꞌan dambaina embel, ina nambimb laꞌifin niowis wambota Godi, owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nolan dambain, enin wilama niowis wambota Godi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Amamaga mataga alop atonai, amama alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kola awani. Eaꞌ amamaga Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌami, amama mataga siꞌi Ambal Buꞌunai.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ina nomonas natanea aꞌipina naꞌama aꞌi petaga dambaipa wapotiꞌ siꞌi epes solaipa, owaꞌ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Uf naluwi siꞌi nalo nafeꞌ ganigani. Ineꞌ nameꞌ uf atona, eaꞌ ina negawa anama nalo nafiꞌima nafeꞌma, owaꞌ. Epes hiesi Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga dambais, esis sataga naꞌama etin.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana basef naꞌi, “Amamaga amama nambimb motaga mondawalap miꞌimama?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Ineꞌ Dembinai Tisa nawalipasa basef esis Juda, eaꞌ ineꞌ owaꞌ negawa amamaga amama?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Endilisi aeꞌ aꞌipina, afaꞌ waꞌi amamaga afaꞌ wagawami, eaꞌ wawalapa amamaga amama watolomi. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama afaꞌ wawalapami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa amamaga amama etapami, eaꞌ ipeꞌ ina pegawam pembaleꞌefam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ ieaꞌipipa amamaga ilifami, nambimb ipeꞌ pegawa pembaleꞌefam piꞌimama? Owaꞌetin.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Fowaꞌ Moses nafela anona yul nandaꞌ kapa nandaꞌanai nail anona lawag ilif. Nandaꞌana anama wafiguma fatauguma. Anama naꞌama etina anona nemaf sefela aeꞌ ataga epen endilisiwei sundi ieil anona lawag ilif.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ama epes emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emi egafis sembaleꞌefa anan, esis anona nemaf basef kot luꞌunai aꞌas. Eaꞌ emi egafis owaꞌ seambaleꞌefana, epes isima hegililas eaꞌ ma kot anama luꞌunai aonai. Deiꞌ main? Esis sandaiwaꞌma seambaleꞌefa Nogalomana atotona Godi, naꞌama epes isima hegililas hiꞌalas.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Basef ofagema ma kot luꞌunai anama naꞌama. Howalagon nafiꞌi nataga etap anaeꞌ, eaꞌ esis ukup maimaila waf anama etapanai atona siꞌi sape owamb, sandaiwaꞌma howalagon. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf aonai naꞌama deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Emi egafis sandaꞌ waf aonai, sowaꞌ alafugaha howalagon, esis sandaiwaꞌma sifiꞌmai howalagon ma waf aonai esis sandaꞌanai neandawalap. Eaꞌ deiꞌ umbamahas sandaiwaꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Emi egafis sandaꞌ waf endilisinai safiꞌmai howalagon ma enis epes sitilis seagawa esis sape laꞌifis laꞌelaꞌef saloma God sandaꞌ opeh ananimi.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Basef amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ etap hiagoma Judia eaꞌ mafeꞌ anama taun aꞌagoma. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa embel.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Eaꞌ Jon nape wambel anama Inon felefeleꞌma anona wambel Salim. Anama walemb luꞌunai netaha, esis amam nematawa hiesi safiꞌi anama, eaꞌ anan napisiꞌas embel.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nemaf anama dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Eaꞌ amam alupumi Joni maꞌi anom basef mape laꞌafena amam maloma anona aman Judainai. Amam maꞌi basefa waf anama esis Juda sasaꞌof sowandoꞌ alogwa seape boꞌwesa naep Godi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Eaꞌ alupumi Joni mafeꞌma anan maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape naloma ineꞌi gani waꞌol walemb Jordani ineꞌ nawalapa basef naꞌianai, aman anama deiꞌ amam nematawa hiesi safeꞌma anan napisiꞌas embel.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Eaꞌ Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nape heveni owaꞌ neaseꞌana anom amamaga anona epen, epen anama ina laꞌifina neandaꞌ anona maol, owaꞌ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ipeꞌ pegawa basef amama fowaꞌ aeꞌ aꞌiami aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Iꞌi anona aman neseꞌ anoꞌw nemataꞌw, nemataꞌw akwama eaꞌ ananiꞌwi naseꞌakwi. Eaꞌ alupunai aman anama nendanifela naitu nameꞌ basefa aman anama deiꞌ naseꞌakwi nafiꞌi. Deiꞌ naꞌama etina aeꞌ andanifel endilisi ma okom aeꞌanai, andanifela Dembinai Jisas.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Agel Jisasi nelata luꞌuna, eaꞌ agel aeꞌanai nowala saꞌona.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nafiꞌi ilifi anan nape ilifa amamaga hiami. Eaꞌ aman nataga etapi anan etapanai naꞌi basef etapami atom. Eaꞌ aman nafiꞌi heveni anan nape ilifa amamaga hiami.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Anan naꞌi basef nawalapa amamaga amama hiami natolom negawam eaꞌi. Eaꞌ ina enin epen nemeꞌ basef amama anan naꞌiami, owaꞌetin.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Emi egafis semeꞌ basef ananimi ma sailam, esis saꞌi aꞌe ma basef amama sihiꞌambasam alihim eaꞌ saꞌi basef Godi endilisimi atom.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi anan nawalapa basef Godi. Eaꞌ God naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai nape siꞌinama anan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ahalomana God okom nainaila Nogalomana eaꞌ naseꞌana amamaga hiami ma lagof ananimi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Emi egafis sembaleꞌefa Nogalomana ananinai, epes isima deiꞌ sefaꞌ ambal namunai ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sewaꞌ alafugama Nogalomana ananinai, epesisima ina nambimb sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌetin. Deiꞌ main, okom wandafunai Godi napomas laꞌelaꞌef.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.