João 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anona aman agilinama Nikodemus, anan Farisi agel luꞌunai ma esis Juda. Anan nape dembinai asasinai.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Anona owamb nafiꞌmai Jisas naꞌipana naꞌi, “Dembinai Tisa, apeꞌ mogawa ineꞌ, God nasapaꞌena nafiꞌi siꞌi Dembinai Tisa. Iꞌi owaꞌ God nope noloma anona epen, anan ina laꞌifina neandaꞌ maol anama laꞌifinai ineꞌ nandaꞌanai, owaꞌ.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, emi epen God owaꞌ nendan netaga dambaini, enin ina nambimb niowis wambota Godi numafian, owaꞌetin.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Eaꞌ Nikodemus nahaliꞌana naꞌi, “Deiꞌ amama hagasi sondaꞌam siꞌimama ma solas seataga dambais wapotiꞌ? Esis sotanima suwis opalef mamasasi nomon, ama nambimb otanima olas wapotiꞌ?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, iꞌi Ambal Buꞌunai Godi owaꞌ nendaꞌan dambaina embel, ina nambimb laꞌifin niowis wambota Godi, owaꞌetin. Eaꞌ iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nolan dambain, enin wilama niowis wambota Godi.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amamaga mataga alop atonai, amama alop atopumi siꞌi anoꞌw nemataꞌw kola awani. Eaꞌ amamaga Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌami, amama mataga siꞌi Ambal Buꞌunai.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ina nomonas natanea aꞌipina naꞌama aꞌi petaga dambaipa wapotiꞌ siꞌi epes solaipa, owaꞌ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Uf naluwi siꞌi nalo nafeꞌ ganigani. Ineꞌ nameꞌ uf atona, eaꞌ ina negawa anama nalo nafiꞌima nafeꞌma, owaꞌ. Epes hiesi Ambal Buꞌunai Godi nandaꞌas sataga dambais, esis sataga naꞌama etin.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Eaꞌ Nikodemus nagwamana basef naꞌi, “Amamaga amama nambimb motaga mondawalap miꞌimama?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Deiꞌ siꞌi main? Ineꞌ Dembinai Tisa nawalipasa basef esis Juda, eaꞌ ineꞌ owaꞌ negawa amamaga amama?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Endilisi aeꞌ aꞌipina, afaꞌ waꞌi amamaga afaꞌ wagawami, eaꞌ wawalapa amamaga amama watolomi. Eaꞌ ipeꞌ pewaꞌ alafugaha basef amama afaꞌ wawalapami.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aeꞌ aꞌipipa amamaga amama etapami, eaꞌ ipeꞌ ina pegawam pembaleꞌefam, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ ieaꞌipipa amamaga ilifami, nambimb ipeꞌ pegawa pembaleꞌefam piꞌimama? Owaꞌetin.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ina enin epen etapani nealata gani heven, owaꞌ. Aeꞌ atowe. Aeꞌ ataga epen endilisiwei eaꞌ aeꞌ atowe akwaha heven isilaꞌi, aeꞌ maꞌuwi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Fowaꞌ Moses nafela anona yul nandaꞌ kapa nandaꞌanai nail anona lawag ilif. Nandaꞌana anama wafiguma fatauguma. Anama naꞌama etina anona nemaf sefela aeꞌ ataga epen endilisiwei sundi ieil anona lawag ilif.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ama epes emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Endilisi, God Nogalomana ananinai atotona nape. Owaꞌetin. Eaꞌ anan okom nainaila amam nematawa hiapai mape etapi. Eaꞌ naseꞌapai Nogalomana ananinai atotona ma emi egafis sombaleꞌefanai sope andeandeꞌ, ina segaꞌma waf aonai, owaꞌ. Sofaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ina nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ ma neandaꞌmapa basef, owaꞌ. Anan nasapaꞌana nafiꞌi ma nofaꞌ apeꞌ epes hiapai mape etapi motanimani.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Emi egafis sembaleꞌefa anan, esis anona nemaf basef kot luꞌunai aꞌas. Eaꞌ emi egafis owaꞌ seambaleꞌefana, epes isima hegililas eaꞌ ma kot anama luꞌunai aonai. Deiꞌ main? Esis sandaiwaꞌma seambaleꞌefa Nogalomana atotona Godi, naꞌama epes isima hegililas hiꞌalas.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Basef ofagema ma kot luꞌunai anama naꞌama. Howalagon nafiꞌi nataga etap anaeꞌ, eaꞌ esis ukup maimaila waf anama etapanai atona siꞌi sape owamb, sandaiwaꞌma howalagon. Deiꞌ maina esis sandaiwaꞌ? Esis sandaꞌ waf aonai naꞌama deiꞌ sandaiwaꞌ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Emi egafis sandaꞌ waf aonai, sowaꞌ alafugaha howalagon, esis sandaiwaꞌma sifiꞌmai howalagon ma waf aonai esis sandaꞌanai neandawalap. Eaꞌ deiꞌ umbamahas sandaiwaꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Emi egafis sandaꞌ waf endilisinai safiꞌmai howalagon ma enis epes sitilis seagawa esis sape laꞌifis laꞌelaꞌef saloma God sandaꞌ opeh ananimi.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Basef amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi mafeꞌ etap hiagoma Judia eaꞌ mafeꞌ anama taun aꞌagoma. Eaꞌ nape nalomam napisiꞌ esis amam nematawa embel.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Eaꞌ Jon nape wambel anama Inon felefeleꞌma anona wambel Salim. Anama walemb luꞌunai netaha, esis amam nematawa hiesi safiꞌi anama, eaꞌ anan napisiꞌas embel.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Nemaf anama dembinai King Herot ina deiꞌ nandaꞌ Jon nandaꞌ kalabus, ataꞌ owaꞌ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Eaꞌ amam alupumi Joni maꞌi anom basef mape laꞌafena amam maloma anona aman Judainai. Amam maꞌi basefa waf anama esis Juda sasaꞌof sowandoꞌ alogwa seape boꞌwesa naep Godi.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Eaꞌ alupumi Joni mafeꞌma anan maꞌipana maꞌi, “Dembinai Tisa, aman fowaꞌ nape naloma ineꞌi gani waꞌol walemb Jordani ineꞌ nawalapa basef naꞌianai, aman anama deiꞌ amam nematawa hiesi safeꞌma anan napisiꞌas embel.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Eaꞌ Jon naꞌipam naꞌi, “Iꞌi God nape heveni owaꞌ neaseꞌana anom amamaga anona epen, epen anama ina laꞌifina neandaꞌ anona maol, owaꞌ.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ipeꞌ pegawa basef amama fowaꞌ aeꞌ aꞌiami aꞌi aeꞌ ina Krais, God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe aliꞌ afiꞌmai Krais.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Iꞌi anona aman neseꞌ anoꞌw nemataꞌw, nemataꞌw akwama eaꞌ ananiꞌwi naseꞌakwi. Eaꞌ alupunai aman anama nendanifela naitu nameꞌ basefa aman anama deiꞌ naseꞌakwi nafiꞌi. Deiꞌ naꞌama etina aeꞌ andanifel endilisi ma okom aeꞌanai, andanifela Dembinai Jisas.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Agel Jisasi nelata luꞌuna, eaꞌ agel aeꞌanai nowala saꞌona.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aman nafiꞌi ilifi anan nape ilifa amamaga hiami. Eaꞌ aman nataga etapi anan etapanai naꞌi basef etapami atom. Eaꞌ aman nafiꞌi heveni anan nape ilifa amamaga hiami.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Anan naꞌi basef nawalapa amamaga amama hiami natolom negawam eaꞌi. Eaꞌ ina enin epen nemeꞌ basef amama anan naꞌiami, owaꞌetin.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Emi egafis semeꞌ basef ananimi ma sailam, esis saꞌi aꞌe ma basef amama sihiꞌambasam alihim eaꞌ saꞌi basef Godi endilisimi atom.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Aman anama God nasapaꞌana nafiꞌi anan nawalapa basef Godi. Eaꞌ God naseꞌana Ambal Buꞌunai Ananinai nape siꞌinama anan.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ahalomana God okom nainaila Nogalomana eaꞌ naseꞌana amamaga hiami ma lagof ananimi.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Emi egafis sembaleꞌefa Nogalomana ananinai, epes isima deiꞌ sefaꞌ ambal namunai ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Eaꞌ emi egafis sewaꞌ alafugama Nogalomana ananinai, epesisima ina nambimb sefaꞌ ambal namunai sepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef, owaꞌetin. Deiꞌ main, okom wandafunai Godi napomas laꞌelaꞌef.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.