João 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anom nimeguf mafeꞌma wenif, anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel anama Kana nape etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwape kwalomas kwati sandaseꞌama.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Esis sofala Jisas naloma alupumi ananimi wapotiꞌ mafiꞌi mati sandaseꞌama.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Eaꞌ embel wain hiꞌalam. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌas.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Mamaꞌwe, maol anama ina aeꞌanai. Nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Eaꞌ kwaꞌipa amam mandaꞌ maola anan nasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anan nieꞌipipa anom basef, ipeꞌ pemeꞌana.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh felefeleꞌ ma anama. Maloh amama esis Juda saila miꞌuli Godi sasaꞌofami. Maloh amama wanom wanom otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, “Ipeꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amama ma siꞌim endilisi.” Eaꞌ amam molam siꞌim siꞌi anan naꞌipam.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ nelai tuꞌwanim pefaꞌam pefeꞌ peseꞌanam aman numafi gwaꞌaimi.” Eaꞌ mofaꞌmana embel mafeꞌ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Dembinai numafi gwaꞌaimi embel amama nameꞌam, eaꞌ mataga boꞌom siꞌi wain, eaꞌ anan ina negawa embel amama amam mola embel atom, owaꞌ. Eaꞌ amam mandaꞌ maola anan mogawam. Eaꞌ anan dembinai nofala aman anama nasoꞌ nemataꞌwi
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 naꞌipana naꞌi, “Epes hiesi ataꞌ saliꞌ saseꞌasa wain anama buꞌunai naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain anama aonai kwaikwaieꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌetin. Ineꞌ nambahoꞌwa wain anama buꞌunai naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nefaꞌana nafiꞌi.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Anama pepel laꞌifinai naliꞌi siꞌi God atona nandaꞌanai, dambadamba Jisas nandaꞌana wambel Kana etap anama hiagoma Galili. Anan nihiꞌamba asisa pepel howalagon Ananinai. Eaꞌ alupumi ananimi mombaleꞌefana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi miniala Kaperneam maloma mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapotiꞌ eaꞌ sape naꞌama anom nimeguf.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nemaf anama seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova felefeleꞌma neataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amama sipsip bulmakau amiguf maiꞌunamb eaꞌ enis satalom otamba sindisisilaꞌmam.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Eaꞌ Jisas nafela anona mandof strin natopagas nandaꞌ anep wip siꞌi bolam. Eaꞌ natopaga epes isima natofas natofamasa amamaga amama asasimi sipsip maloma bulmakau wapotiꞌ mawis mafeꞌ andeꞌ. Eaꞌ nakowasom otamba moni esis sindisisilaꞌmami nakwahom, namboma tebol asasimi nakoloꞌasam.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Eaꞌ naꞌipa amam amama matala maiꞌunamb naꞌi, “Ipeꞌ faꞌa amamaga amama foꞌo. Ipeꞌ ina pendaꞌ ipat Ahalomei netaga siꞌi ipat maket, owaꞌ.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Eaꞌ alupumi ananimi ukup mandandaꞌma anom basef mape Baibel maꞌiam maꞌi, “Aeꞌ okom nohafel endilisi ma endaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma imafi ipat ineꞌinai neape andeandeꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Eaꞌ amam Juda mati anan nandaꞌam naꞌama, maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nihiꞌambafa anona ikwaf siꞌi God atona nandaꞌanai ma weagawa ineꞌ agel luꞌunai ma nandaꞌam naꞌama ma afaꞌ.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌana ipat anama luꞌunai Godi aona, nambimb aeꞌ etanima elaꞌana notawa wapotiꞌ nimeguf wanom.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Eaꞌ amam Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anama sandaꞌana salaꞌana afagof hiami 46-peleim, eaꞌ ineꞌ naꞌi nimeguf wanom etin nelaꞌana wapotiꞌ aꞌ amon?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Eaꞌ ipat anama Jisas naꞌianai ina naꞌi ipat anama endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anan naꞌi alop ananinai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nemaf anama God nafelana wapotiꞌ hiꞌagif sawanama, nogota anama amam alupumi ananimi ukup mapoma basef amama ananimi fowaꞌ naꞌiami. Eaꞌ deiꞌ mombaleꞌefa basef amama mape Baibel maloma basef amama Jisas fowaꞌ naꞌiami.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimeguf amama Pasovaimi, esis amam nematawa hiesi sati ikwaf laꞌifinai anan nandaꞌanai eaꞌ sembaleꞌefana.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Eaꞌ Jisas negawa nomonas asasimi epes hiesi. Naꞌama anan ina nembaleꞌefas, owaꞌ.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Anan ina gawa aꞌana ma enis sieꞌipana ma waf epesi, owaꞌetin. Anan negawa epes hiesi eaꞌ negawa ukup opalef asasimi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.