João 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Anom nimeguf mafeꞌma wenif, anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel anama Kana nape etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwape kwalomas kwati sandaseꞌama.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Esis sofala Jisas naloma alupumi ananimi wapotiꞌ mafiꞌi mati sandaseꞌama.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Eaꞌ embel wain hiꞌalam. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌas.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Mamaꞌwe, maol anama ina aeꞌanai. Nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eaꞌ kwaꞌipa amam mandaꞌ maola anan nasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anan nieꞌipipa anom basef, ipeꞌ pemeꞌana.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh felefeleꞌ ma anama. Maloh amama esis Juda saila miꞌuli Godi sasaꞌofami. Maloh amama wanom wanom otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, “Ipeꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amama ma siꞌim endilisi.” Eaꞌ amam molam siꞌim siꞌi anan naꞌipam.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ nelai tuꞌwanim pefaꞌam pefeꞌ peseꞌanam aman numafi gwaꞌaimi.” Eaꞌ mofaꞌmana embel mafeꞌ.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Dembinai numafi gwaꞌaimi embel amama nameꞌam, eaꞌ mataga boꞌom siꞌi wain, eaꞌ anan ina negawa embel amama amam mola embel atom, owaꞌ. Eaꞌ amam mandaꞌ maola anan mogawam. Eaꞌ anan dembinai nofala aman anama nasoꞌ nemataꞌwi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 naꞌipana naꞌi, “Epes hiesi ataꞌ saliꞌ saseꞌasa wain anama buꞌunai naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain anama aonai kwaikwaieꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌetin. Ineꞌ nambahoꞌwa wain anama buꞌunai naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nefaꞌana nafiꞌi.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Anama pepel laꞌifinai naliꞌi siꞌi God atona nandaꞌanai, dambadamba Jisas nandaꞌana wambel Kana etap anama hiagoma Galili. Anan nihiꞌamba asisa pepel howalagon Ananinai. Eaꞌ alupumi ananimi mombaleꞌefana.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi miniala Kaperneam maloma mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapotiꞌ eaꞌ sape naꞌama anom nimeguf.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Nemaf anama seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova felefeleꞌma neataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amama sipsip bulmakau amiguf maiꞌunamb eaꞌ enis satalom otamba sindisisilaꞌmam.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Eaꞌ Jisas nafela anona mandof strin natopagas nandaꞌ anep wip siꞌi bolam. Eaꞌ natopaga epes isima natofas natofamasa amamaga amama asasimi sipsip maloma bulmakau wapotiꞌ mawis mafeꞌ andeꞌ. Eaꞌ nakowasom otamba moni esis sindisisilaꞌmami nakwahom, namboma tebol asasimi nakoloꞌasam.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Eaꞌ naꞌipa amam amama matala maiꞌunamb naꞌi, “Ipeꞌ faꞌa amamaga amama foꞌo. Ipeꞌ ina pendaꞌ ipat Ahalomei netaga siꞌi ipat maket, owaꞌ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Eaꞌ alupumi ananimi ukup mandandaꞌma anom basef mape Baibel maꞌiam maꞌi, “Aeꞌ okom nohafel endilisi ma endaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma imafi ipat ineꞌinai neape andeandeꞌ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Eaꞌ amam Juda mati anan nandaꞌam naꞌama, maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nihiꞌambafa anona ikwaf siꞌi God atona nandaꞌanai ma weagawa ineꞌ agel luꞌunai ma nandaꞌam naꞌama ma afaꞌ.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌana ipat anama luꞌunai Godi aona, nambimb aeꞌ etanima elaꞌana notawa wapotiꞌ nimeguf wanom.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Eaꞌ amam Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anama sandaꞌana salaꞌana afagof hiami 46-peleim, eaꞌ ineꞌ naꞌi nimeguf wanom etin nelaꞌana wapotiꞌ aꞌ amon?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eaꞌ ipat anama Jisas naꞌianai ina naꞌi ipat anama endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anan naꞌi alop ananinai.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Nemaf anama God nafelana wapotiꞌ hiꞌagif sawanama, nogota anama amam alupumi ananimi ukup mapoma basef amama ananimi fowaꞌ naꞌiami. Eaꞌ deiꞌ mombaleꞌefa basef amama mape Baibel maloma basef amama Jisas fowaꞌ naꞌiami.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimeguf amama Pasovaimi, esis amam nematawa hiesi sati ikwaf laꞌifinai anan nandaꞌanai eaꞌ sembaleꞌefana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Eaꞌ Jisas negawa nomonas asasimi epes hiesi. Naꞌama anan ina nembaleꞌefas, owaꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Anan ina gawa aꞌana ma enis sieꞌipana ma waf epesi, owaꞌetin. Anan negawa epes hiesi eaꞌ negawa ukup opalef asasimi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.