João 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anom nimeguf mafeꞌma wenif, anona aman nasoꞌ anoꞌw nemataꞌw wambel anama Kana nape etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwape kwalomas kwati sandaseꞌama.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Esis sofala Jisas naloma alupumi ananimi wapotiꞌ mafiꞌi mati sandaseꞌama.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Eaꞌ embel wain hiꞌalam. Eaꞌ mamaꞌwana Jisasi kwafiꞌi kwaꞌipana kwaꞌi, “Esis embel wain aꞌas.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Mamaꞌwe, maol anama ina aeꞌanai. Nogota aeꞌanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Eaꞌ kwaꞌipa amam mandaꞌ maola anan nasoꞌ nemataꞌwi kwaꞌi, “Iꞌi anan nieꞌipipa anom basef, ipeꞌ pemeꞌana.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Anom maloh luꞌwami maꞌoh felefeleꞌ ma anama. Maloh amama esis Juda saila miꞌuli Godi sasaꞌofami. Maloh amama wanom wanom otamba sandaꞌami siꞌi dram luꞌwami.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipa amam mandaꞌ maoli naꞌi, “Ipeꞌ pilai embel pekoloꞌwam maloh amama ma siꞌim endilisi.” Eaꞌ amam molam siꞌim siꞌi anan naꞌipam.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ nelai tuꞌwanim pefaꞌam pefeꞌ peseꞌanam aman numafi gwaꞌaimi.” Eaꞌ mofaꞌmana embel mafeꞌ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Dembinai numafi gwaꞌaimi embel amama nameꞌam, eaꞌ mataga boꞌom siꞌi wain, eaꞌ anan ina negawa embel amama amam mola embel atom, owaꞌ. Eaꞌ amam mandaꞌ maola anan mogawam. Eaꞌ anan dembinai nofala aman anama nasoꞌ nemataꞌwi
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 naꞌipana naꞌi, “Epes hiesi ataꞌ saliꞌ saseꞌasa wain anama buꞌunai naliꞌ saꞌana eaꞌ sagiꞌ sofaꞌmasi wain anama aonai kwaikwaieꞌ. Eaꞌ ineꞌ owaꞌetin. Ineꞌ nambahoꞌwa wain anama buꞌunai naꞌihi deiꞌaol nagiꞌ nefaꞌana nafiꞌi.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Anama pepel laꞌifinai naliꞌi siꞌi God atona nandaꞌanai, dambadamba Jisas nandaꞌana wambel Kana etap anama hiagoma Galili. Anan nihiꞌamba asisa pepel howalagon Ananinai. Eaꞌ alupumi ananimi mombaleꞌefana.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Amama hiꞌalam, Jisas naloma alupumi ananimi miniala Kaperneam maloma mamaꞌwana ananiꞌwi kwaloma owapana ananimi wapotiꞌ eaꞌ sape naꞌama anom nimeguf.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nemaf anama seaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova felefeleꞌma neataga, Jisas nondowasaꞌ Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Eaꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nomon nati epes satama mafis amama sipsip bulmakau amiguf maiꞌunamb eaꞌ enis satalom otamba sindisisilaꞌmam.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Eaꞌ Jisas nafela anona mandof strin natopagas nandaꞌ anep wip siꞌi bolam. Eaꞌ natopaga epes isima natofas natofamasa amamaga amama asasimi sipsip maloma bulmakau wapotiꞌ mawis mafeꞌ andeꞌ. Eaꞌ nakowasom otamba moni esis sindisisilaꞌmami nakwahom, namboma tebol asasimi nakoloꞌasam.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Eaꞌ naꞌipa amam amama matala maiꞌunamb naꞌi, “Ipeꞌ faꞌa amamaga amama foꞌo. Ipeꞌ ina pendaꞌ ipat Ahalomei netaga siꞌi ipat maket, owaꞌ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Eaꞌ alupumi ananimi ukup mandandaꞌma anom basef mape Baibel maꞌiam maꞌi, “Aeꞌ okom nohafel endilisi ma endaꞌ maol laꞌifinai endilisi ma imafi ipat ineꞌinai neape andeandeꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Eaꞌ amam Juda mati anan nandaꞌam naꞌama, maꞌipana maꞌi, “Ineꞌ ataꞌ nihiꞌambafa anona ikwaf siꞌi God atona nandaꞌanai ma weagawa ineꞌ agel luꞌunai ma nandaꞌam naꞌama ma afaꞌ.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Ipeꞌ pendaꞌana ipat anama luꞌunai Godi aona, nambimb aeꞌ etanima elaꞌana notawa wapotiꞌ nimeguf wanom.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Eaꞌ amam Juda maꞌipana maꞌi, “Ipat anama sandaꞌana salaꞌana afagof hiami 46-peleim, eaꞌ ineꞌ naꞌi nimeguf wanom etin nelaꞌana wapotiꞌ aꞌ amon?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Eaꞌ ipat anama Jisas naꞌianai ina naꞌi ipat anama endilisinai luꞌunai Godi, owaꞌ. Anan naꞌi alop ananinai.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nemaf anama God nafelana wapotiꞌ hiꞌagif sawanama, nogota anama amam alupumi ananimi ukup mapoma basef amama ananimi fowaꞌ naꞌiami. Eaꞌ deiꞌ mombaleꞌefa basef amama mape Baibel maloma basef amama Jisas fowaꞌ naꞌiami.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jisas nape Jerusalem ama nimeguf amama Pasovaimi, esis amam nematawa hiesi sati ikwaf laꞌifinai anan nandaꞌanai eaꞌ sembaleꞌefana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Eaꞌ Jisas negawa nomonas asasimi epes hiesi. Naꞌama anan ina nembaleꞌefas, owaꞌ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Anan ina gawa aꞌana ma enis sieꞌipana ma waf epesi, owaꞌetin. Anan negawa epes hiesi eaꞌ negawa ukup opalef asasimi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.