João 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Fowaꞌ gani dambadamba anom Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anama nape naloma God. Eaꞌ epen anama agilinama Basef anan atona God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anama agilinama Basef naloma God nape.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Anan nandaꞌ epes eaꞌ nandaꞌ amamaga hiami. Owaꞌ anom amamaga motaga anona eaf, owaꞌetin. Epes saloma amamaga matagai hiami anan atona nandaꞌam mataga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ambal namunai napaina nape epen anama eaꞌ ambal anama nandaꞌ epes howalas.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Howalagon anama nandaꞌ owamb howalagon. Eaꞌ owamb ina naofeniagon, owaꞌ.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Anona aman nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nafiꞌi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Anan nafiꞌi ma neawalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa howalagon anama ma epes hiesi someꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon nawalapa basef amama anan ina nagwapin anama nandaꞌ epes hiesi howalas, owaꞌ. Anan naliꞌ nafiꞌi ma neawalapa basef alihima nagwapin anama endilisinai nafiꞌi etap anaeꞌ nandaꞌ epes howalas.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Nagwapin anama nandaꞌ epes howalas endilisi nafiꞌi etap anaeꞌ ma deiꞌ nogota anaeꞌ.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Fowaꞌ gani anan nandaꞌ etap anaeꞌ nataga, deiꞌ nafiꞌi nape etap anaeꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa etapasi ina segawana, owaꞌ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Anan nafiꞌi nataga ofagama etap hiagoma esis Juda, eaꞌ epes hiesi Ananisi ina sogawana saꞌi sofaꞌana sembaleꞌefana, owaꞌetin.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Eaꞌ esis emi egafis amam nematawa seambaleꞌefanai, neseꞌasa esis agofa setaga awasi Godi.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌunai mamasas solasi, owaꞌetin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasasi maꞌi ma selas, owaꞌ. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Basef mataga epen eaꞌ anan nape laꞌafena apeꞌ, eaꞌ wati howalagon pepel Ananinai. Howalagon anama pepel Nogalomana atona, Ahalomana nasapaꞌana nafiꞌi. Apeꞌ mati amama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa ma nihiꞌambapa waf endilisinai nape siꞌina ma anan.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eaꞌ Jon nawalapa basefa anan naꞌama naꞌi mehip naꞌi, “Anan aman anama fowaꞌ aliꞌ aꞌipipana aꞌi. Anan nigiꞌma aeꞌ neafiꞌi, anan nape naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, mamaꞌwe ataꞌ owaꞌ kolae anan fowaꞌinai napen ambal namunai.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Apeꞌ hiapai mofaꞌ amamaga buꞌwami hiami mapoma anan atona. Waf anama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa nandaꞌam mape naꞌama etin nimeguf hiami.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Moses eaꞌ Moses nawalipas. Eaꞌ Jisas Krais nikilaꞌ Moses nagiambamapa etin ma waf endilisinai.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona epen nieti Gode. Owaꞌetin. Nogalomana anama Godi atotona natolona. Anan naꞌama etin siꞌi God. Anan nape felefeleꞌ endilisi naloma Ahalomana eaꞌ nawalapa basef ofagema ma apeꞌ nihiꞌambapa God.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Anom amam dambami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mumafi ipat Godi, amam mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌa basef, owaꞌ. Anan nagwamam nawalapa basef alihim naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ enina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ aman anama Profet apeꞌ mape mohafanai?” Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “Owaꞌ.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ emi? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ wiꞌipa dambami masapaꞌafa wafiꞌi. Ineꞌ naꞌi ineꞌ etina naꞌi maim basef, ineꞌ emi?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia naꞌiam naꞌi,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Eaꞌ anom Farisi dambami Judai masapaꞌam mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o, ineꞌ Elaija o, ineꞌ enina Profet dembinai? Iꞌi ineꞌ owaꞌ Krais, owaꞌ Elaija, enina Profet, deiꞌ ineꞌ napisiꞌasa embela main?”
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Eaꞌ Jon nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌas embel atom wafimi, eaꞌ anona aman nape laꞌafena ipeꞌ, ina pegawana.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aman anama nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi. Aeꞌ ina epen buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Anan dembinai endilisi, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Basef amama mataga anona wambel Betani walemb Jordan fisana, Jon napisiꞌ esis amam nematawa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Anan maꞌuna anama eaꞌ nafiꞌi. Anama fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, anan naliꞌ nape eaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Aeꞌ ina egawa anan epen emi egalina, ataꞌ owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela eawalapa aman anama dembinai ma apeꞌ amam nematawa Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihim naꞌi, “Aeꞌ ati Ambal Buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anan.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 IꞌI God owaꞌ nieꞌipi basef amama aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma iepisiꞌasa embel anan naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌi ma eaꞌ aman anama eaꞌ maꞌuna. Anan nambimb nesapaꞌi Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Aeꞌ atolona endilisi awalapa basef alihima anan aꞌiam aꞌi, anama anan Nogalomana Godi endilisi.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Wafilu Jon nafeꞌ naitu wapotiꞌ naꞌama eaꞌ alupumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alupumi ananimi nihiꞌambama Jisas naꞌi, “Piti, anan siꞌi sipsip nogalomana Godi.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ naꞌipam naꞌama, mafeꞌ maila Jisas.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Eaꞌ Jisas nandamboma nati amam mailana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi pifiꞌi pegolopa main?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Rabai, ineꞌ nape maina ipat?” Agel anama “Rabai” apeꞌ mambomana maꞌi, “Dembinai tisa.”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ fiꞌi ma petologon.” Eaꞌ mafeꞌ ipat anan napeinai. Nemaf anama atona wambomota aon nandamboma napani gani waꞌol 4 klok, eaꞌ malomana mapani.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Amam mameꞌ basef amama Jisasi Jon fowaꞌ naliꞌ naꞌiami mailana. Amam agilinama Saimon Pita naloma owalomana Andru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru naliꞌ nameꞌ basef Jisasi atom, netambel nagolopa Saimon, eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Afaꞌ wati Mesaia eaꞌ.” Apeꞌ deiꞌ mamboma agel anama Mesaia maꞌi Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Ineꞌ Saimon nogalomana Joni. Anona nemaf agel ineꞌinai nefala Sifas.” Agel anama “Pita” naꞌi owap.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wafilu Jisas naꞌi nefeꞌ etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ nagolopa Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip nafiꞌi wambel anama atona Pita naloma Andru mafiꞌima, Betsaida.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nagolopa Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anama fowaꞌ gani Moses nandaꞌ basefa miꞌuli God naꞌianai, eaꞌ amam profet wapotiꞌ mandaꞌ basef maꞌianai, aman anama maꞌuna afaꞌ watolona. Anan Jisas Nasaretinai, Josep nogalomana.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Eaꞌ Nataniel nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anom amamaga buꞌwami mataga mafiꞌi Nasaret?” Eaꞌ Filip naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nitolona.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Niti aman anama Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anan owaꞌ niꞌi anom basef basoꞌmaimi.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negawe naꞌimama?” Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Doꞌok Filip ina deiꞌ nofalena, ataꞌ owaꞌetin, aeꞌ aliꞌ atilina nape lawag fik ofagena. Nogota anama atilina.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Eaꞌ Nataniel nagwamana naꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nogalomana Godi endilisi. Ineꞌ dembinai King apeꞌ Israeli.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ atilina nape lawag ofagena fik. Amama atom deiꞌ ineꞌ nombaleꞌefa aeꞌ. Endilisi, anona nemaf ineꞌ niti anom amamaga laꞌifimi mikilaꞌ amama.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona nemaf ipeꞌ piti heven nindowsiꞌ negal eaꞌ amam ensel Godi molata misilaꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.