João 1
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Fowaꞌ gani dambadamba anom Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anama nape naloma God. Eaꞌ epen anama agilinama Basef anan atona God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anama agilinama Basef naloma God nape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anan nandaꞌ epes eaꞌ nandaꞌ amamaga hiami. Owaꞌ anom amamaga motaga anona eaf, owaꞌetin. Epes saloma amamaga matagai hiami anan atona nandaꞌam mataga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ambal namunai napaina nape epen anama eaꞌ ambal anama nandaꞌ epes howalas.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Howalagon anama nandaꞌ owamb howalagon. Eaꞌ owamb ina naofeniagon, owaꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anona aman nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nafiꞌi.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Anan nafiꞌi ma neawalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa howalagon anama ma epes hiesi someꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jon nawalapa basef amama anan ina nagwapin anama nandaꞌ epes hiesi howalas, owaꞌ. Anan naliꞌ nafiꞌi ma neawalapa basef alihima nagwapin anama endilisinai nafiꞌi etap anaeꞌ nandaꞌ epes howalas.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Nagwapin anama nandaꞌ epes howalas endilisi nafiꞌi etap anaeꞌ ma deiꞌ nogota anaeꞌ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Fowaꞌ gani anan nandaꞌ etap anaeꞌ nataga, deiꞌ nafiꞌi nape etap anaeꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa etapasi ina segawana, owaꞌ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Anan nafiꞌi nataga ofagama etap hiagoma esis Juda, eaꞌ epes hiesi Ananisi ina sogawana saꞌi sofaꞌana sembaleꞌefana, owaꞌetin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eaꞌ esis emi egafis amam nematawa seambaleꞌefanai, neseꞌasa esis agofa setaga awasi Godi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌunai mamasas solasi, owaꞌetin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasasi maꞌi ma selas, owaꞌ. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Basef mataga epen eaꞌ anan nape laꞌafena apeꞌ, eaꞌ wati howalagon pepel Ananinai. Howalagon anama pepel Nogalomana atona, Ahalomana nasapaꞌana nafiꞌi. Apeꞌ mati amama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa ma nihiꞌambapa waf endilisinai nape siꞌina ma anan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Eaꞌ Jon nawalapa basefa anan naꞌama naꞌi mehip naꞌi, “Anan aman anama fowaꞌ aliꞌ aꞌipipana aꞌi. Anan nigiꞌma aeꞌ neafiꞌi, anan nape naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, mamaꞌwe ataꞌ owaꞌ kolae anan fowaꞌinai napen ambal namunai.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Apeꞌ hiapai mofaꞌ amamaga buꞌwami hiami mapoma anan atona. Waf anama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa nandaꞌam mape naꞌama etin nimeguf hiami.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Moses eaꞌ Moses nawalipas. Eaꞌ Jisas Krais nikilaꞌ Moses nagiambamapa etin ma waf endilisinai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona epen nieti Gode. Owaꞌetin. Nogalomana anama Godi atotona natolona. Anan naꞌama etin siꞌi God. Anan nape felefeleꞌ endilisi naloma Ahalomana eaꞌ nawalapa basef ofagema ma apeꞌ nihiꞌambapa God.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Anom amam dambami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mumafi ipat Godi, amam mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌa basef, owaꞌ. Anan nagwamam nawalapa basef alihim naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ enina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ aman anama Profet apeꞌ mape mohafanai?” Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “Owaꞌ.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ emi? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ wiꞌipa dambami masapaꞌafa wafiꞌi. Ineꞌ naꞌi ineꞌ etina naꞌi maim basef, ineꞌ emi?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia naꞌiam naꞌi,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Eaꞌ anom Farisi dambami Judai masapaꞌam mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o, ineꞌ Elaija o, ineꞌ enina Profet dembinai? Iꞌi ineꞌ owaꞌ Krais, owaꞌ Elaija, enina Profet, deiꞌ ineꞌ napisiꞌasa embela main?”
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eaꞌ Jon nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌas embel atom wafimi, eaꞌ anona aman nape laꞌafena ipeꞌ, ina pegawana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aman anama nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi. Aeꞌ ina epen buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Anan dembinai endilisi, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Basef amama mataga anona wambel Betani walemb Jordan fisana, Jon napisiꞌ esis amam nematawa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Anan maꞌuna anama eaꞌ nafiꞌi. Anama fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, anan naliꞌ nape eaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aeꞌ ina egawa anan epen emi egalina, ataꞌ owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela eawalapa aman anama dembinai ma apeꞌ amam nematawa Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihim naꞌi, “Aeꞌ ati Ambal Buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anan.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 IꞌI God owaꞌ nieꞌipi basef amama aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma iepisiꞌasa embel anan naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌi ma eaꞌ aman anama eaꞌ maꞌuna. Anan nambimb nesapaꞌi Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Aeꞌ atolona endilisi awalapa basef alihima anan aꞌiam aꞌi, anama anan Nogalomana Godi endilisi.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Wafilu Jon nafeꞌ naitu wapotiꞌ naꞌama eaꞌ alupumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alupumi ananimi nihiꞌambama Jisas naꞌi, “Piti, anan siꞌi sipsip nogalomana Godi.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ naꞌipam naꞌama, mafeꞌ maila Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Eaꞌ Jisas nandamboma nati amam mailana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi pifiꞌi pegolopa main?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Rabai, ineꞌ nape maina ipat?” Agel anama “Rabai” apeꞌ mambomana maꞌi, “Dembinai tisa.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ fiꞌi ma petologon.” Eaꞌ mafeꞌ ipat anan napeinai. Nemaf anama atona wambomota aon nandamboma napani gani waꞌol 4 klok, eaꞌ malomana mapani.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Amam mameꞌ basef amama Jisasi Jon fowaꞌ naliꞌ naꞌiami mailana. Amam agilinama Saimon Pita naloma owalomana Andru.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andru naliꞌ nameꞌ basef Jisasi atom, netambel nagolopa Saimon, eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Afaꞌ wati Mesaia eaꞌ.” Apeꞌ deiꞌ mamboma agel anama Mesaia maꞌi Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Ineꞌ Saimon nogalomana Joni. Anona nemaf agel ineꞌinai nefala Sifas.” Agel anama “Pita” naꞌi owap.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Wafilu Jisas naꞌi nefeꞌ etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ nagolopa Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filip nafiꞌi wambel anama atona Pita naloma Andru mafiꞌima, Betsaida.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nagolopa Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anama fowaꞌ gani Moses nandaꞌ basefa miꞌuli God naꞌianai, eaꞌ amam profet wapotiꞌ mandaꞌ basef maꞌianai, aman anama maꞌuna afaꞌ watolona. Anan Jisas Nasaretinai, Josep nogalomana.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eaꞌ Nataniel nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anom amamaga buꞌwami mataga mafiꞌi Nasaret?” Eaꞌ Filip naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nitolona.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Niti aman anama Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anan owaꞌ niꞌi anom basef basoꞌmaimi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negawe naꞌimama?” Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Doꞌok Filip ina deiꞌ nofalena, ataꞌ owaꞌetin, aeꞌ aliꞌ atilina nape lawag fik ofagena. Nogota anama atilina.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Eaꞌ Nataniel nagwamana naꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nogalomana Godi endilisi. Ineꞌ dembinai King apeꞌ Israeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ atilina nape lawag ofagena fik. Amama atom deiꞌ ineꞌ nombaleꞌefa aeꞌ. Endilisi, anona nemaf ineꞌ niti anom amamaga laꞌifimi mikilaꞌ amama.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona nemaf ipeꞌ piti heven nindowsiꞌ negal eaꞌ amam ensel Godi molata misilaꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.