João 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fowaꞌ gani dambadamba anom Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anama nape naloma God. Eaꞌ epen anama agilinama Basef anan atona God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anama agilinama Basef naloma God nape.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anan nandaꞌ epes eaꞌ nandaꞌ amamaga hiami. Owaꞌ anom amamaga motaga anona eaf, owaꞌetin. Epes saloma amamaga matagai hiami anan atona nandaꞌam mataga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ambal namunai napaina nape epen anama eaꞌ ambal anama nandaꞌ epes howalas.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Howalagon anama nandaꞌ owamb howalagon. Eaꞌ owamb ina naofeniagon, owaꞌ.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anona aman nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nafiꞌi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Anan nafiꞌi ma neawalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa howalagon anama ma epes hiesi someꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon nawalapa basef amama anan ina nagwapin anama nandaꞌ epes hiesi howalas, owaꞌ. Anan naliꞌ nafiꞌi ma neawalapa basef alihima nagwapin anama endilisinai nafiꞌi etap anaeꞌ nandaꞌ epes howalas.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Nagwapin anama nandaꞌ epes howalas endilisi nafiꞌi etap anaeꞌ ma deiꞌ nogota anaeꞌ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Fowaꞌ gani anan nandaꞌ etap anaeꞌ nataga, deiꞌ nafiꞌi nape etap anaeꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa etapasi ina segawana, owaꞌ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Anan nafiꞌi nataga ofagama etap hiagoma esis Juda, eaꞌ epes hiesi Ananisi ina sogawana saꞌi sofaꞌana sembaleꞌefana, owaꞌetin.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Eaꞌ esis emi egafis amam nematawa seambaleꞌefanai, neseꞌasa esis agofa setaga awasi Godi.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌunai mamasas solasi, owaꞌetin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasasi maꞌi ma selas, owaꞌ. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Basef mataga epen eaꞌ anan nape laꞌafena apeꞌ, eaꞌ wati howalagon pepel Ananinai. Howalagon anama pepel Nogalomana atona, Ahalomana nasapaꞌana nafiꞌi. Apeꞌ mati amama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa ma nihiꞌambapa waf endilisinai nape siꞌina ma anan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Eaꞌ Jon nawalapa basefa anan naꞌama naꞌi mehip naꞌi, “Anan aman anama fowaꞌ aliꞌ aꞌipipana aꞌi. Anan nigiꞌma aeꞌ neafiꞌi, anan nape naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, mamaꞌwe ataꞌ owaꞌ kolae anan fowaꞌinai napen ambal namunai.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Apeꞌ hiapai mofaꞌ amamaga buꞌwami hiami mapoma anan atona. Waf anama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa nandaꞌam mape naꞌama etin nimeguf hiami.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Moses eaꞌ Moses nawalipas. Eaꞌ Jisas Krais nikilaꞌ Moses nagiambamapa etin ma waf endilisinai.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona epen nieti Gode. Owaꞌetin. Nogalomana anama Godi atotona natolona. Anan naꞌama etin siꞌi God. Anan nape felefeleꞌ endilisi naloma Ahalomana eaꞌ nawalapa basef ofagema ma apeꞌ nihiꞌambapa God.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Anom amam dambami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mumafi ipat Godi, amam mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌa basef, owaꞌ. Anan nagwamam nawalapa basef alihim naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ enina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ aman anama Profet apeꞌ mape mohafanai?” Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “Owaꞌ.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ emi? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ wiꞌipa dambami masapaꞌafa wafiꞌi. Ineꞌ naꞌi ineꞌ etina naꞌi maim basef, ineꞌ emi?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia naꞌiam naꞌi,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Eaꞌ anom Farisi dambami Judai masapaꞌam mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o, ineꞌ Elaija o, ineꞌ enina Profet dembinai? Iꞌi ineꞌ owaꞌ Krais, owaꞌ Elaija, enina Profet, deiꞌ ineꞌ napisiꞌasa embela main?”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eaꞌ Jon nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌas embel atom wafimi, eaꞌ anona aman nape laꞌafena ipeꞌ, ina pegawana.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Aman anama nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi. Aeꞌ ina epen buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Anan dembinai endilisi, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Basef amama mataga anona wambel Betani walemb Jordan fisana, Jon napisiꞌ esis amam nematawa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Anan maꞌuna anama eaꞌ nafiꞌi. Anama fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, anan naliꞌ nape eaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Aeꞌ ina egawa anan epen emi egalina, ataꞌ owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela eawalapa aman anama dembinai ma apeꞌ amam nematawa Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihim naꞌi, “Aeꞌ ati Ambal Buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anan.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 IꞌI God owaꞌ nieꞌipi basef amama aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma iepisiꞌasa embel anan naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌi ma eaꞌ aman anama eaꞌ maꞌuna. Anan nambimb nesapaꞌi Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aeꞌ atolona endilisi awalapa basef alihima anan aꞌiam aꞌi, anama anan Nogalomana Godi endilisi.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Wafilu Jon nafeꞌ naitu wapotiꞌ naꞌama eaꞌ alupumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alupumi ananimi nihiꞌambama Jisas naꞌi, “Piti, anan siꞌi sipsip nogalomana Godi.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ naꞌipam naꞌama, mafeꞌ maila Jisas.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Eaꞌ Jisas nandamboma nati amam mailana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi pifiꞌi pegolopa main?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Rabai, ineꞌ nape maina ipat?” Agel anama “Rabai” apeꞌ mambomana maꞌi, “Dembinai tisa.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ fiꞌi ma petologon.” Eaꞌ mafeꞌ ipat anan napeinai. Nemaf anama atona wambomota aon nandamboma napani gani waꞌol 4 klok, eaꞌ malomana mapani.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Amam mameꞌ basef amama Jisasi Jon fowaꞌ naliꞌ naꞌiami mailana. Amam agilinama Saimon Pita naloma owalomana Andru.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andru naliꞌ nameꞌ basef Jisasi atom, netambel nagolopa Saimon, eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Afaꞌ wati Mesaia eaꞌ.” Apeꞌ deiꞌ mamboma agel anama Mesaia maꞌi Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Ineꞌ Saimon nogalomana Joni. Anona nemaf agel ineꞌinai nefala Sifas.” Agel anama “Pita” naꞌi owap.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Wafilu Jisas naꞌi nefeꞌ etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ nagolopa Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip nafiꞌi wambel anama atona Pita naloma Andru mafiꞌima, Betsaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nagolopa Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anama fowaꞌ gani Moses nandaꞌ basefa miꞌuli God naꞌianai, eaꞌ amam profet wapotiꞌ mandaꞌ basef maꞌianai, aman anama maꞌuna afaꞌ watolona. Anan Jisas Nasaretinai, Josep nogalomana.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eaꞌ Nataniel nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anom amamaga buꞌwami mataga mafiꞌi Nasaret?” Eaꞌ Filip naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nitolona.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Niti aman anama Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anan owaꞌ niꞌi anom basef basoꞌmaimi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negawe naꞌimama?” Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Doꞌok Filip ina deiꞌ nofalena, ataꞌ owaꞌetin, aeꞌ aliꞌ atilina nape lawag fik ofagena. Nogota anama atilina.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Eaꞌ Nataniel nagwamana naꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nogalomana Godi endilisi. Ineꞌ dembinai King apeꞌ Israeli.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ atilina nape lawag ofagena fik. Amama atom deiꞌ ineꞌ nombaleꞌefa aeꞌ. Endilisi, anona nemaf ineꞌ niti anom amamaga laꞌifimi mikilaꞌ amama.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona nemaf ipeꞌ piti heven nindowsiꞌ negal eaꞌ amam ensel Godi molata misilaꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.