João 1

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fowaꞌ gani dambadamba anom Basef epen nape. Eaꞌ Basef epen anama nape naloma God. Eaꞌ epen anama agilinama Basef anan atona God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Fowaꞌ dambadamba epen anama agilinama Basef naloma God nape.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Anan nandaꞌ epes eaꞌ nandaꞌ amamaga hiami. Owaꞌ anom amamaga motaga anona eaf, owaꞌetin. Epes saloma amamaga matagai hiami anan atona nandaꞌam mataga.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ambal namunai napaina nape epen anama eaꞌ ambal anama nandaꞌ epes howalas.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Howalagon anama nandaꞌ owamb howalagon. Eaꞌ owamb ina naofeniagon, owaꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anona aman nataga, agilinama Jon, God nasapaꞌana nafiꞌi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Anan nafiꞌi ma neawalapa basef. Deiꞌ nawalapa basefa howalagon anama ma epes hiesi someꞌ basef ananimi sembaleꞌefana.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon nawalapa basef amama anan ina nagwapin anama nandaꞌ epes hiesi howalas, owaꞌ. Anan naliꞌ nafiꞌi ma neawalapa basef alihima nagwapin anama endilisinai nafiꞌi etap anaeꞌ nandaꞌ epes howalas.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nagwapin anama nandaꞌ epes howalas endilisi nafiꞌi etap anaeꞌ ma deiꞌ nogota anaeꞌ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Fowaꞌ gani anan nandaꞌ etap anaeꞌ nataga, deiꞌ nafiꞌi nape etap anaeꞌ. Eaꞌ esis amam nematawa etapasi ina segawana, owaꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Anan nafiꞌi nataga ofagama etap hiagoma esis Juda, eaꞌ epes hiesi Ananisi ina sogawana saꞌi sofaꞌana sembaleꞌefana, owaꞌetin.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Eaꞌ esis emi egafis amam nematawa seambaleꞌefanai, neseꞌasa esis agofa setaga awasi Godi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Esis ina sataga awasi Godi ma waf buꞌunai mamasas solasi, owaꞌetin. Esis ina sataga awasi Godi siꞌi ukup mamasasi maꞌi ma selas, owaꞌ. God atona nandaꞌas sataga awasi ananisi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Basef mataga epen eaꞌ anan nape laꞌafena apeꞌ, eaꞌ wati howalagon pepel Ananinai. Howalagon anama pepel Nogalomana atona, Ahalomana nasapaꞌana nafiꞌi. Apeꞌ mati amama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa ma nihiꞌambapa waf endilisinai nape siꞌina ma anan.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Eaꞌ Jon nawalapa basefa anan naꞌama naꞌi mehip naꞌi, “Anan aman anama fowaꞌ aliꞌ aꞌipipana aꞌi. Anan nigiꞌma aeꞌ neafiꞌi, anan nape naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, mamaꞌwe ataꞌ owaꞌ kolae anan fowaꞌinai napen ambal namunai.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Apeꞌ hiapai mofaꞌ amamaga buꞌwami hiami mapoma anan atona. Waf anama nagiambamapa etin nandaꞌapa laꞌifipa nandaꞌam mape naꞌama etin nimeguf hiami.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Moses eaꞌ Moses nawalipas. Eaꞌ Jisas Krais nikilaꞌ Moses nagiambamapa etin ma waf endilisinai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Owaꞌ anona epen nieti Gode. Owaꞌetin. Nogalomana anama Godi atotona natolona. Anan naꞌama etin siꞌi God. Anan nape felefeleꞌ endilisi naloma Ahalomana eaꞌ nawalapa basef ofagema ma apeꞌ nihiꞌambapa God.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Anom amam dambami Judaimi mapani Jerusalem masapaꞌi anom amam mafeꞌ mahaliꞌ Jon. Anom pris maloma anom Livai mumafi ipat Godi, amam mapani Jerusalem mafiꞌi mahaliꞌ Jon maꞌi, “Ineꞌ emi egafina?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Eaꞌ Jon ina nambahoꞌa basef, owaꞌ. Anan nagwamam nawalapa basef alihim naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ina Krais God nandandepe nasapaꞌe afiꞌi, owaꞌ.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ enina profet fowaꞌinai agilinama Elaija?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ aman anama Profet apeꞌ mape mohafanai?” Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “Owaꞌ.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Deiꞌ ineꞌ emi? Ama afaꞌ utanima ofeꞌ wiꞌipa dambami masapaꞌafa wafiꞌi. Ineꞌ naꞌi ineꞌ etina naꞌi maim basef, ineꞌ emi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Eaꞌ Jon nagwa basef siꞌi fowaꞌ profet Aisaia naꞌiam naꞌi,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Eaꞌ anom Farisi dambami Judai masapaꞌam mafiꞌi mahaliꞌana maꞌi, “Ineꞌ Krais God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi o, ineꞌ Elaija o, ineꞌ enina Profet dembinai? Iꞌi ineꞌ owaꞌ Krais, owaꞌ Elaija, enina Profet, deiꞌ ineꞌ napisiꞌasa embela main?”
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Eaꞌ Jon nagwamam naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ apisiꞌas embel atom wafimi, eaꞌ anona aman nape laꞌafena ipeꞌ, ina pegawana.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Aman anama nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi. Aeꞌ ina epen buꞌuwei ma eatagaha mandelefa su ananimi, owaꞌ. Anan dembinai endilisi, nikilaꞌ aeꞌ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Basef amama mataga anona wambel Betani walemb Jordan fisana, Jon napisiꞌ esis amam nematawa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Wafilu Jon nati Jisas nafiꞌmai anan naꞌipas naꞌama naꞌi, “Ipeꞌ piti aman anama anan siꞌi mafin sipsip nogalomana Godi. Anan nambimb nokwaha waf aonai esis amam nematawa hiesi sape etapi sandaꞌanai.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Anan maꞌuna anama eaꞌ nafiꞌi. Anama fowaꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi, ‘Anona aman nigiꞌma aeꞌ niefiꞌi, anan naliꞌma aeꞌ. Deiꞌ main, anan naliꞌ nape eaꞌ aeꞌ selai agiꞌ ataga.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aeꞌ ina egawa anan epen emi egalina, ataꞌ owaꞌetin. Aeꞌ afiꞌi apisiꞌipa embela eawalapa aman anama dembinai ma apeꞌ amam nematawa Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Eaꞌ Jon nawalapa basef alihim naꞌi, “Aeꞌ ati Ambal Buꞌunai Godi nakwaha heven nisilaꞌi siꞌi amil maiꞌuna nisilaꞌi eaꞌ nafeꞌ nape nomona anan.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 IꞌI God owaꞌ nieꞌipi basef amama aeꞌ ina egawa anan, owaꞌ. Eaꞌ God nasapaꞌe afiꞌi ma iepisiꞌasa embel anan naꞌipi naꞌi, ‘Ineꞌ niti Ambal buꞌunai Aeꞌanai nisilaꞌi ma eaꞌ aman anama eaꞌ maꞌuna. Anan nambimb nesapaꞌi Ambal Buꞌunai Godi nope nolomepa.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Aeꞌ atolona endilisi awalapa basef alihima anan aꞌiam aꞌi, anama anan Nogalomana Godi endilisi.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Wafilu Jon nafeꞌ naitu wapotiꞌ naꞌama eaꞌ alupumi ananimi biam malomana mape.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Eaꞌ nati Jisas nafoꞌo, naꞌipa alupumi ananimi nihiꞌambama Jisas naꞌi, “Piti, anan siꞌi sipsip nogalomana Godi.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Eaꞌ alupumi ananimi mameꞌ naꞌipam naꞌama, mafeꞌ maila Jisas.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Eaꞌ Jisas nandamboma nati amam mailana naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ paꞌi pifiꞌi pegolopa main?” Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Rabai, ineꞌ nape maina ipat?” Agel anama “Rabai” apeꞌ mambomana maꞌi, “Dembinai tisa.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Eaꞌ anan naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ataꞌ fiꞌi ma petologon.” Eaꞌ mafeꞌ ipat anan napeinai. Nemaf anama atona wambomota aon nandamboma napani gani waꞌol 4 klok, eaꞌ malomana mapani.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Amam mameꞌ basef amama Jisasi Jon fowaꞌ naliꞌ naꞌiami mailana. Amam agilinama Saimon Pita naloma owalomana Andru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andru naliꞌ nameꞌ basef Jisasi atom, netambel nagolopa Saimon, eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Afaꞌ wati Mesaia eaꞌ.” Apeꞌ deiꞌ mamboma agel anama Mesaia maꞌi Krais, God nandandepana nasapaꞌana nafiꞌi.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Eaꞌ Andru naoꞌwa Saimon nafiꞌmai Jisas natolona naꞌi, “Ineꞌ Saimon nogalomana Joni. Anona nemaf agel ineꞌinai nefala Sifas.” Agel anama “Pita” naꞌi owap.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Wafilu Jisas naꞌi nefeꞌ etap anama hiagoma Galili. Eaꞌ nagolopa Filip natolona naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip nafiꞌi wambel anama atona Pita naloma Andru mafiꞌima, Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Eaꞌ Filip nafeꞌ nagolopa Nataniel naꞌipana naꞌi, “Aman anama fowaꞌ gani Moses nandaꞌ basefa miꞌuli God naꞌianai, eaꞌ amam profet wapotiꞌ mandaꞌ basef maꞌianai, aman anama maꞌuna afaꞌ watolona. Anan Jisas Nasaretinai, Josep nogalomana.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Eaꞌ Nataniel nahaliꞌ Filip naꞌi, “Deiꞌ anom amamaga buꞌwami mataga mafiꞌi Nasaret?” Eaꞌ Filip naꞌipana naꞌi, “Ineꞌ fiꞌi nitolona.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Eaꞌ Jisas nati Nataniel nafiꞌmai anan naꞌipana naꞌi, “Niti aman anama Israelinai endilisi, aman buꞌunai. Anan owaꞌ niꞌi anom basef basoꞌmaimi.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Eaꞌ Nataniel naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ ineꞌ negawe naꞌimama?” Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Doꞌok Filip ina deiꞌ nofalena, ataꞌ owaꞌetin, aeꞌ aliꞌ atilina nape lawag fik ofagena. Nogota anama atilina.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Eaꞌ Nataniel nagwamana naꞌi, “Dembinai Tisa, ineꞌ nogalomana Godi endilisi. Ineꞌ dembinai King apeꞌ Israeli.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌi, “Doꞌok aeꞌ atilina nape lawag ofagena fik. Amama atom deiꞌ ineꞌ nombaleꞌefa aeꞌ. Endilisi, anona nemaf ineꞌ niti anom amamaga laꞌifimi mikilaꞌ amama.”
50 Jesus respondeu:
51 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona nemaf ipeꞌ piti heven nindowsiꞌ negal eaꞌ amam ensel Godi molata misilaꞌi aeꞌ ataga epen endilisiwei.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.