João 18

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas nandaꞌ beten nahaliꞌ Ahalomana eaꞌ, naloma alupufai ananifai wafeꞌ owala wambo walemb Kidron fisana lawah hiami oliv motawama. Naoꞌwafa wafeꞌ anama.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Anan Judas nogawa anama ma atuwasi neafeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma. Deiꞌ main? Nimeguf hiami Jisas naoꞌwafa wape etifigin wapoma anama.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom polisman. Soldia amama maloma polisman amama, amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌam mafiꞌi. Amam polisman maloma soldia mefaꞌ bagah nagwahis lamifah maloma amama sapaꞌami mefaꞌam mafiꞌi anama.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa amamaga hiami atuwasi meatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.” Eaꞌ Judas naꞌi nihiꞌambamam Jisas, anan naitu nalomam wapotiꞌ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Eaꞌ Jisas ataꞌ naꞌipam etin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi”, eaꞌ mandahagas mowa motawa etap.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?” Eaꞌ maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipeꞌ pegolopa aeꞌ, pihapili pekwaha amam mefeꞌ wafifim.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Eaꞌ Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌama naila basef amama fowaꞌ naꞌiami ma motaga alihim endilisi. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam amama fowaꞌ ineꞌ nasiꞌiami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anona bainat nagianai naha anona aman Malkus nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai ananinai nowa.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita mehip naꞌi, “Ineꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ eaꞌ embela kap Ahalome nasiꞌianai.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Eaꞌ amam soldia maloma dembinai amamunai maloma amam polisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagel anama Kaiafas dembinai pris nape naliꞌma pris hiami.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Aman anama Kaiafas naliꞌ naꞌipa amam agufumi Juda naꞌi, “Iꞌi aman atotona nogaꞌ ma nigiambama apeꞌ Juda hiapai, waf anama andeandeꞌ, waf buꞌunai.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alupuwei Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anama dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ aeꞌ awis aloma Jisas ipat nomon
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 eaꞌ Pita tol naitu uta endalelemb andeꞌ. Aeꞌ etanima awisi andeꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Eaꞌ nemataꞌw kumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ alupinai aman anama, o owaꞌ?” Eaꞌ anan nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Amam mandaꞌ maola pris anama dembinai maloma anom polisman amam hiami nomanamb mam makata nif maitumam mahiꞌam. Eaꞌ Pita wapotiꞌ nalomam naitumam.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Eaꞌ pris anama dembinai Anas nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alupumi ananimi maloma basef anan nawalipasami.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌami alihiguma ma epes hiesi etapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ, ipat anama esis Juda hiesi sandakolas etifigin. Basef aeꞌ aꞌiami ina mandambahoꞌ, owaꞌ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nihaliꞌ esis sameꞌ basef awalipasami. Esis sogawam.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jisas naꞌi basef amama, anona polisman naitu felefeleꞌ nakola aombana naꞌipa Jisas mehip naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwamana basef amama dembinai pris.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anom basef awami, ineꞌ niꞌipa amam hiami naꞌama. Owaꞌetin. Aeꞌ aꞌi basef endilisimi deiꞌ nahe ma main?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mandelef ataꞌ mapomana lagof Jisasi eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anama dembinai Kaiafas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita tol naituma nif mahiꞌana, esis saꞌipana saꞌi, “Aꞌi ineꞌ alupinai ananinai?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita, anan nandaꞌ maola pris anama dembinai. Anan amam atom wambota atona aman anama doꞌok Pita nahana natopaꞌ aliganai. Eaꞌ naꞌipa Pita naꞌi, “Endilisi, aeꞌ ati ineꞌ nape naloma Jisas ganima lawah oliv motawama.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Anan ataꞌ naꞌi etin, awata nandaꞌam.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Eaꞌ kuhimbita atona amam Juda mofaꞌ Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amam Juda ina mafeꞌ mawis ipat anama Romi, owaꞌ. Amam maꞌi, “Naꞌama mofaꞌ alogw awami eaꞌ ina naman meaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, owaꞌ.”
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Amam ukup mandandaꞌ naꞌama eaꞌ maitu andeꞌ eaꞌ Pailat nafiꞌmai amam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ paꞌi pendaꞌmana kot ma main?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Amam magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anama owaꞌ nondaꞌ waf aonai, apeꞌ ina mofaꞌana nifiꞌmai ineꞌ, owaꞌ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa pefaꞌana pendaꞌmana basef mondahama miꞌuli ipeꞌinai. Aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.” Eaꞌ amam Juda magwamana maꞌi, “Miꞌuli ipeꞌ Romi naꞌi owaꞌ ma moha enin epen nogaꞌ, owaꞌ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Amamaga amama amam Juda mandaꞌami ina mataga etin, owaꞌ. Amama mataga maila basef amama Jisas naliꞌ naꞌiami motaga endilisi. Deiꞌ main? Anan naliꞌ naꞌi, “Nambimb esis sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat natanima nawis ipat luꞌunai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama mataga okom ineꞌinai atona o enis epes saꞌipinama aeꞌ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ aeꞌ Judaiwei? Owaꞌ. Epes ineꞌisi saloma amam pris dambami, esis etis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Ineꞌ nandaꞌ maina waf?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwei king imafi epes etapesi, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ epe king etap anaeꞌ, alupumi aeꞌami mandaꞌ opeh aeꞌami migiambama aeꞌ mopaꞌ ma esis Juda ina laꞌifisa sombaleꞌe. Owaꞌ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌama ineꞌ enina king dembinai?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ anowe dembiwei king. Basef amama endilisimi. Mamaꞌwe kolae ma epe king dembiwei. Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma iwalipasa basef endilisimi. Emi egafis sondaꞌ waf endilisinai, esis semeꞌ basef aeꞌami.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama endilisimi, maim basef?” Pailat naꞌi esis sunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lu 23:13-25) Pailat naꞌiam naꞌama eaꞌ notanima nawis andeꞌ esis Juda sapoma naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma anan, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma eandaꞌmana basef, owaꞌ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Eaꞌ waf ipeꞌ Judai, ma pandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, aeꞌ akwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king Dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Eaꞌ esis sagwamana basef laꞌifimi saꞌi, “Owaꞌetin, anan owaꞌ. Ineꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.” Aman anama Barabas anan nakowalefi naha epes sagaꞌi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.