João 18

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nandaꞌ beten nahaliꞌ Ahalomana eaꞌ, naloma alupufai ananifai wafeꞌ owala wambo walemb Kidron fisana lawah hiami oliv motawama. Naoꞌwafa wafeꞌ anama.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Anan Judas nogawa anama ma atuwasi neafeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma. Deiꞌ main? Nimeguf hiami Jisas naoꞌwafa wape etifigin wapoma anama.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom polisman. Soldia amama maloma polisman amama, amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌam mafiꞌi. Amam polisman maloma soldia mefaꞌ bagah nagwahis lamifah maloma amama sapaꞌami mefaꞌam mafiꞌi anama.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa amamaga hiami atuwasi meatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.” Eaꞌ Judas naꞌi nihiꞌambamam Jisas, anan naitu nalomam wapotiꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Eaꞌ Jisas ataꞌ naꞌipam etin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi”, eaꞌ mandahagas mowa motawa etap.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?” Eaꞌ maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipeꞌ pegolopa aeꞌ, pihapili pekwaha amam mefeꞌ wafifim.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Eaꞌ Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌama naila basef amama fowaꞌ naꞌiami ma motaga alihim endilisi. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam amama fowaꞌ ineꞌ nasiꞌiami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anona bainat nagianai naha anona aman Malkus nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai ananinai nowa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita mehip naꞌi, “Ineꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ eaꞌ embela kap Ahalome nasiꞌianai.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Eaꞌ amam soldia maloma dembinai amamunai maloma amam polisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagel anama Kaiafas dembinai pris nape naliꞌma pris hiami.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Aman anama Kaiafas naliꞌ naꞌipa amam agufumi Juda naꞌi, “Iꞌi aman atotona nogaꞌ ma nigiambama apeꞌ Juda hiapai, waf anama andeandeꞌ, waf buꞌunai.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alupuwei Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anama dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ aeꞌ awis aloma Jisas ipat nomon
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 eaꞌ Pita tol naitu uta endalelemb andeꞌ. Aeꞌ etanima awisi andeꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ alupinai aman anama, o owaꞌ?” Eaꞌ anan nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Amam mandaꞌ maola pris anama dembinai maloma anom polisman amam hiami nomanamb mam makata nif maitumam mahiꞌam. Eaꞌ Pita wapotiꞌ nalomam naitumam.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Eaꞌ pris anama dembinai Anas nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alupumi ananimi maloma basef anan nawalipasami.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌami alihiguma ma epes hiesi etapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ, ipat anama esis Juda hiesi sandakolas etifigin. Basef aeꞌ aꞌiami ina mandambahoꞌ, owaꞌ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nihaliꞌ esis sameꞌ basef awalipasami. Esis sogawam.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisas naꞌi basef amama, anona polisman naitu felefeleꞌ nakola aombana naꞌipa Jisas mehip naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwamana basef amama dembinai pris.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anom basef awami, ineꞌ niꞌipa amam hiami naꞌama. Owaꞌetin. Aeꞌ aꞌi basef endilisimi deiꞌ nahe ma main?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Mandelef ataꞌ mapomana lagof Jisasi eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anama dembinai Kaiafas.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita tol naituma nif mahiꞌana, esis saꞌipana saꞌi, “Aꞌi ineꞌ alupinai ananinai?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita, anan nandaꞌ maola pris anama dembinai. Anan amam atom wambota atona aman anama doꞌok Pita nahana natopaꞌ aliganai. Eaꞌ naꞌipa Pita naꞌi, “Endilisi, aeꞌ ati ineꞌ nape naloma Jisas ganima lawah oliv motawama.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Anan ataꞌ naꞌi etin, awata nandaꞌam.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eaꞌ kuhimbita atona amam Juda mofaꞌ Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amam Juda ina mafeꞌ mawis ipat anama Romi, owaꞌ. Amam maꞌi, “Naꞌama mofaꞌ alogw awami eaꞌ ina naman meaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, owaꞌ.”
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Amam ukup mandandaꞌ naꞌama eaꞌ maitu andeꞌ eaꞌ Pailat nafiꞌmai amam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ paꞌi pendaꞌmana kot ma main?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amam magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anama owaꞌ nondaꞌ waf aonai, apeꞌ ina mofaꞌana nifiꞌmai ineꞌ, owaꞌ.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa pefaꞌana pendaꞌmana basef mondahama miꞌuli ipeꞌinai. Aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.” Eaꞌ amam Juda magwamana maꞌi, “Miꞌuli ipeꞌ Romi naꞌi owaꞌ ma moha enin epen nogaꞌ, owaꞌ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Amamaga amama amam Juda mandaꞌami ina mataga etin, owaꞌ. Amama mataga maila basef amama Jisas naliꞌ naꞌiami motaga endilisi. Deiꞌ main? Anan naliꞌ naꞌi, “Nambimb esis sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat natanima nawis ipat luꞌunai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama mataga okom ineꞌinai atona o enis epes saꞌipinama aeꞌ?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ aeꞌ Judaiwei? Owaꞌ. Epes ineꞌisi saloma amam pris dambami, esis etis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Ineꞌ nandaꞌ maina waf?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwei king imafi epes etapesi, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ epe king etap anaeꞌ, alupumi aeꞌami mandaꞌ opeh aeꞌami migiambama aeꞌ mopaꞌ ma esis Juda ina laꞌifisa sombaleꞌe. Owaꞌ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌama ineꞌ enina king dembinai?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ anowe dembiwei king. Basef amama endilisimi. Mamaꞌwe kolae ma epe king dembiwei. Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma iwalipasa basef endilisimi. Emi egafis sondaꞌ waf endilisinai, esis semeꞌ basef aeꞌami.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama endilisimi, maim basef?” Pailat naꞌi esis sunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lu 23:13-25) Pailat naꞌiam naꞌama eaꞌ notanima nawis andeꞌ esis Juda sapoma naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma anan, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma eandaꞌmana basef, owaꞌ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Eaꞌ waf ipeꞌ Judai, ma pandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, aeꞌ akwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king Dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef laꞌifimi saꞌi, “Owaꞌetin, anan owaꞌ. Ineꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.” Aman anama Barabas anan nakowalefi naha epes sagaꞌi.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.