João 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Jisas nandaꞌ beten nahaliꞌ Ahalomana eaꞌ, naloma alupufai ananifai wafeꞌ owala wambo walemb Kidron fisana lawah hiami oliv motawama. Naoꞌwafa wafeꞌ anama.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Anan Judas nogawa anama ma atuwasi neafeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma. Deiꞌ main? Nimeguf hiami Jisas naoꞌwafa wape etifigin wapoma anama.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom polisman. Soldia amama maloma polisman amama, amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌam mafiꞌi. Amam polisman maloma soldia mefaꞌ bagah nagwahis lamifah maloma amama sapaꞌami mefaꞌam mafiꞌi anama.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa amamaga hiami atuwasi meatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.” Eaꞌ Judas naꞌi nihiꞌambamam Jisas, anan naitu nalomam wapotiꞌ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Eaꞌ Jisas ataꞌ naꞌipam etin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi”, eaꞌ mandahagas mowa motawa etap.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?” Eaꞌ maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipeꞌ pegolopa aeꞌ, pihapili pekwaha amam mefeꞌ wafifim.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eaꞌ Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌama naila basef amama fowaꞌ naꞌiami ma motaga alihim endilisi. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam amama fowaꞌ ineꞌ nasiꞌiami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anona bainat nagianai naha anona aman Malkus nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai ananinai nowa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita mehip naꞌi, “Ineꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ eaꞌ embela kap Ahalome nasiꞌianai.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Eaꞌ amam soldia maloma dembinai amamunai maloma amam polisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagel anama Kaiafas dembinai pris nape naliꞌma pris hiami.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Aman anama Kaiafas naliꞌ naꞌipa amam agufumi Juda naꞌi, “Iꞌi aman atotona nogaꞌ ma nigiambama apeꞌ Juda hiapai, waf anama andeandeꞌ, waf buꞌunai.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alupuwei Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anama dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ aeꞌ awis aloma Jisas ipat nomon
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 eaꞌ Pita tol naitu uta endalelemb andeꞌ. Aeꞌ etanima awisi andeꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Eaꞌ nemataꞌw kumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ alupinai aman anama, o owaꞌ?” Eaꞌ anan nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Amam mandaꞌ maola pris anama dembinai maloma anom polisman amam hiami nomanamb mam makata nif maitumam mahiꞌam. Eaꞌ Pita wapotiꞌ nalomam naitumam.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Eaꞌ pris anama dembinai Anas nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alupumi ananimi maloma basef anan nawalipasami.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌami alihiguma ma epes hiesi etapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ, ipat anama esis Juda hiesi sandakolas etifigin. Basef aeꞌ aꞌiami ina mandambahoꞌ, owaꞌ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nihaliꞌ esis sameꞌ basef awalipasami. Esis sogawam.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisas naꞌi basef amama, anona polisman naitu felefeleꞌ nakola aombana naꞌipa Jisas mehip naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwamana basef amama dembinai pris.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anom basef awami, ineꞌ niꞌipa amam hiami naꞌama. Owaꞌetin. Aeꞌ aꞌi basef endilisimi deiꞌ nahe ma main?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Mandelef ataꞌ mapomana lagof Jisasi eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anama dembinai Kaiafas.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita tol naituma nif mahiꞌana, esis saꞌipana saꞌi, “Aꞌi ineꞌ alupinai ananinai?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita, anan nandaꞌ maola pris anama dembinai. Anan amam atom wambota atona aman anama doꞌok Pita nahana natopaꞌ aliganai. Eaꞌ naꞌipa Pita naꞌi, “Endilisi, aeꞌ ati ineꞌ nape naloma Jisas ganima lawah oliv motawama.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Anan ataꞌ naꞌi etin, awata nandaꞌam.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eaꞌ kuhimbita atona amam Juda mofaꞌ Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amam Juda ina mafeꞌ mawis ipat anama Romi, owaꞌ. Amam maꞌi, “Naꞌama mofaꞌ alogw awami eaꞌ ina naman meaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, owaꞌ.”
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Amam ukup mandandaꞌ naꞌama eaꞌ maitu andeꞌ eaꞌ Pailat nafiꞌmai amam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ paꞌi pendaꞌmana kot ma main?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Amam magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anama owaꞌ nondaꞌ waf aonai, apeꞌ ina mofaꞌana nifiꞌmai ineꞌ, owaꞌ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa pefaꞌana pendaꞌmana basef mondahama miꞌuli ipeꞌinai. Aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.” Eaꞌ amam Juda magwamana maꞌi, “Miꞌuli ipeꞌ Romi naꞌi owaꞌ ma moha enin epen nogaꞌ, owaꞌ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Amamaga amama amam Juda mandaꞌami ina mataga etin, owaꞌ. Amama mataga maila basef amama Jisas naliꞌ naꞌiami motaga endilisi. Deiꞌ main? Anan naliꞌ naꞌi, “Nambimb esis sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat natanima nawis ipat luꞌunai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama mataga okom ineꞌinai atona o enis epes saꞌipinama aeꞌ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ aeꞌ Judaiwei? Owaꞌ. Epes ineꞌisi saloma amam pris dambami, esis etis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Ineꞌ nandaꞌ maina waf?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwei king imafi epes etapesi, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ epe king etap anaeꞌ, alupumi aeꞌami mandaꞌ opeh aeꞌami migiambama aeꞌ mopaꞌ ma esis Juda ina laꞌifisa sombaleꞌe. Owaꞌ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌama ineꞌ enina king dembinai?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ anowe dembiwei king. Basef amama endilisimi. Mamaꞌwe kolae ma epe king dembiwei. Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma iwalipasa basef endilisimi. Emi egafis sondaꞌ waf endilisinai, esis semeꞌ basef aeꞌami.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama endilisimi, maim basef?” Pailat naꞌi esis sunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lu 23:13-25) Pailat naꞌiam naꞌama eaꞌ notanima nawis andeꞌ esis Juda sapoma naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma anan, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma eandaꞌmana basef, owaꞌ.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Eaꞌ waf ipeꞌ Judai, ma pandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, aeꞌ akwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king Dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef laꞌifimi saꞌi, “Owaꞌetin, anan owaꞌ. Ineꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.” Aman anama Barabas anan nakowalefi naha epes sagaꞌi.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.