João 18
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Jisas nandaꞌ beten nahaliꞌ Ahalomana eaꞌ, naloma alupufai ananifai wafeꞌ owala wambo walemb Kidron fisana lawah hiami oliv motawama. Naoꞌwafa wafeꞌ anama.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Anan Judas nogawa anama ma atuwasi neafeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma. Deiꞌ main? Nimeguf hiami Jisas naoꞌwafa wape etifigin wapoma anama.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Eaꞌ Judas nafiꞌi naoꞌwa anom soldia maloma anom polisman. Soldia amama maloma polisman amama, amam pris dambami maloma amam Farisi masapaꞌam mafiꞌi. Amam polisman maloma soldia mefaꞌ bagah nagwahis lamifah maloma amama sapaꞌami mefaꞌam mafiꞌi anama.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Eaꞌ Jisas nogawa amamaga hiami atuwasi meatagamanai. Eaꞌ nafeꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Eaꞌ magwamana basef maꞌipana maꞌi, “Jisas Nasaretinai.” Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi.” Eaꞌ Judas naꞌi nihiꞌambamam Jisas, anan naitu nalomam wapotiꞌ.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Eaꞌ Jisas ataꞌ naꞌipam etin naꞌi, “Aeꞌ maꞌuwi”, eaꞌ mandahagas mowa motawa etap.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam wapotiꞌ naꞌi, “Ipeꞌ pagolopa emi?” Eaꞌ maꞌi, “Jisas Nasaretinai.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Dokoꞌ aeꞌ aꞌipipa aꞌi aeꞌ eaꞌ maꞌuwi. Iꞌi ipeꞌ pegolopa aeꞌ, pihapili pekwaha amam mefeꞌ wafifim.”
8 Jesus disse:
9 Eaꞌ Jisas deiꞌ naꞌipam naꞌama naila basef amama fowaꞌ naꞌiami ma motaga alihim endilisi. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi, “Amam amama fowaꞌ ineꞌ nasiꞌiami, ina anona atotona higililana, owaꞌ.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Eaꞌ Saimon Pita nahapila anona bainat nagianai naha anona aman Malkus nandaꞌmana maola pris dembinai nape naliꞌma pris hiami. Eaꞌ natopaꞌ aliga daꞌisinai ananinai nowa.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Eaꞌ Jisas naꞌipa Pita mehip naꞌi, “Ineꞌ tanima la bainat nowala let. Aeꞌ eaꞌ embela kap Ahalome nasiꞌianai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Eaꞌ amam soldia maloma dembinai amamunai maloma amam polisman Judai hiami mombaloꞌ Jisas mandaꞌ mandof mowaꞌ lagofana.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Eaꞌ maoꞌwana naliꞌ nafeꞌ ma Anas, Kaiafas fafomana. Afagel anama Kaiafas dembinai pris nape naliꞌma pris hiami.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Aman anama Kaiafas naliꞌ naꞌipa amam agufumi Juda naꞌi, “Iꞌi aman atotona nogaꞌ ma nigiambama apeꞌ Juda hiapai, waf anama andeandeꞌ, waf buꞌunai.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Eaꞌ Saimon Pita naloma aeꞌ alupuwei Jisasi wagiꞌma Jisas wafiꞌi. Pris anama dembinai nogawa aeꞌ. Eaꞌ aeꞌ awis aloma Jisas ipat nomon
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 eaꞌ Pita tol naitu uta endalelemb andeꞌ. Aeꞌ etanima awisi andeꞌ aꞌipa anoꞌw nemataꞌw kumafi utai eaꞌ aoꞌwa Pita wawis nomon.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Eaꞌ nemataꞌw kumafi utai kwaꞌipa Pita kwaꞌi, “Ineꞌ wapotiꞌ alupinai aman anama, o owaꞌ?” Eaꞌ anan nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Amam mandaꞌ maola pris anama dembinai maloma anom polisman amam hiami nomanamb mam makata nif maitumam mahiꞌam. Eaꞌ Pita wapotiꞌ nalomam naitumam.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Eaꞌ pris anama dembinai Anas nahaliꞌ Jisas ipat nomon. Nahaliꞌana ma alupumi ananimi maloma basef anan nawalipasami.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Eaꞌ Jisas nagwamana naꞌi, “Aeꞌ awalipasa basef aeꞌami alihiguma ma epes hiesi etapasi. Aeꞌ awalipas nomon ifagw esis Juda saꞌi basef sapeimi nimeguf hiami laꞌelaꞌef. Eaꞌ awalipas ipat luꞌunai Godi wapotiꞌ, ipat anama esis Juda hiesi sandakolas etifigin. Basef aeꞌ aꞌiami ina mandambahoꞌ, owaꞌ.
20 E Jesus respondeu:
21 Deiꞌ maina ineꞌ nahaliꞌ aeꞌ? Deiꞌ nihaliꞌ esis sameꞌ basef awalipasami. Esis sogawam.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jisas naꞌi basef amama, anona polisman naitu felefeleꞌ nakola aombana naꞌipa Jisas mehip naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negwamana basef amama dembinai pris.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ iꞌi anom basef awami, ineꞌ niꞌipa amam hiami naꞌama. Owaꞌetin. Aeꞌ aꞌi basef endilisimi deiꞌ nahe ma main?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Mandelef ataꞌ mapomana lagof Jisasi eaꞌ Anas nasapaꞌana nafeꞌma pris anama dembinai Kaiafas.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita tol naituma nif mahiꞌana, esis saꞌipana saꞌi, “Aꞌi ineꞌ alupinai ananinai?” Eaꞌ anan naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Eaꞌ anona aman nape felefeleꞌma Pita, anan nandaꞌ maola pris anama dembinai. Anan amam atom wambota atona aman anama doꞌok Pita nahana natopaꞌ aliganai. Eaꞌ naꞌipa Pita naꞌi, “Endilisi, aeꞌ ati ineꞌ nape naloma Jisas ganima lawah oliv motawama.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Eaꞌ Pita nambahoꞌ agel Jisasi naꞌi wapotiꞌ naꞌi, “Aeꞌ owaꞌ.” Anan ataꞌ naꞌi etin, awata nandaꞌam.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Eaꞌ kuhimbita atona amam Juda mofaꞌ Jisas makwaha ipat Kaiafasi, mofaꞌana mafeꞌ ipat gavman dembinai. Eaꞌ amam Juda ina mafeꞌ mawis ipat anama Romi, owaꞌ. Amam maꞌi, “Naꞌama mofaꞌ alogw awami eaꞌ ina naman meaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, owaꞌ.”
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Amam ukup mandandaꞌ naꞌama eaꞌ maitu andeꞌ eaꞌ Pailat nafiꞌmai amam naꞌi, “Aman anama ipeꞌ paꞌi pendaꞌmana kot ma main?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Amam magwamana basef maꞌi, “Iꞌi aman anama owaꞌ nondaꞌ waf aonai, apeꞌ ina mofaꞌana nifiꞌmai ineꞌ, owaꞌ.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ etipa pefaꞌana pendaꞌmana basef mondahama miꞌuli ipeꞌinai. Aeꞌ owaꞌ, andaiwaꞌ.” Eaꞌ amam Juda magwamana maꞌi, “Miꞌuli ipeꞌ Romi naꞌi owaꞌ ma moha enin epen nogaꞌ, owaꞌ.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Amamaga amama amam Juda mandaꞌami ina mataga etin, owaꞌ. Amama mataga maila basef amama Jisas naliꞌ naꞌiami motaga endilisi. Deiꞌ main? Anan naliꞌ naꞌi, “Nambimb esis sehe egaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.”
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Eaꞌ gavman dembinai Pailat natanima nawis ipat luꞌunai gavmani nomon. Eaꞌ nofala Jisas nafiꞌi nahaliꞌana naꞌi, “Ineꞌ king dembinai esis Judai?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Eaꞌ Jisas nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama mataga okom ineꞌinai atona o enis epes saꞌipinama aeꞌ?”
34 Jesus respondeu:
35 Eaꞌ Pailat nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ okom naꞌi aeꞌ wapotiꞌ aeꞌ Judaiwei? Owaꞌ. Epes ineꞌisi saloma amam pris dambami, esis etis sombaloꞌena sowaꞌena nafiꞌmai aeꞌ. Ineꞌ nandaꞌ maina waf?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Aeꞌ ina Judaiwei king imafi epes etapesi, owaꞌ. Iꞌi aeꞌ epe king etap anaeꞌ, alupumi aeꞌami mandaꞌ opeh aeꞌami migiambama aeꞌ mopaꞌ ma esis Juda ina laꞌifisa sombaleꞌe. Owaꞌ.”
36 Jesus respondeu:
37 Eaꞌ Pailat naꞌi, “Naꞌama ineꞌ enina king dembinai?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aeꞌ anowe dembiwei king. Basef amama endilisimi. Mamaꞌwe kolae ma epe king dembiwei. Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ ma iwalipasa basef endilisimi. Emi egafis sondaꞌ waf endilisinai, esis semeꞌ basef aeꞌami.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Basef amama endilisimi, maim basef?” Pailat naꞌi esis sunda Jisas lawag usiꞌinai tuꞌwanainai (Mt 27:15-31; Mk 15:6-20; Lu 23:13-25) Pailat naꞌiam naꞌama eaꞌ notanima nawis andeꞌ esis Juda sapoma naꞌipas naꞌi, “Aeꞌ ina ati anom amamaga awami ma anan, owaꞌ. Ina ati anona waf aonai ma eandaꞌmana basef, owaꞌ.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Eaꞌ waf ipeꞌ Judai, ma pandaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami Pasova, aeꞌ akwaha enin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌmago ipeꞌ. Deiꞌ ipeꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha king Dembinai ipeꞌ Judai nefeꞌmago ipeꞌ, o emi?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Eaꞌ esis sagwamana basef laꞌifimi saꞌi, “Owaꞌetin, anan owaꞌ. Ineꞌ nekwaha Barabas nifiꞌmai apeꞌ.” Aman anama Barabas anan nakowalefi naha epes sagaꞌi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.