João 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nemaf anama luꞌunai esis Juda saꞌ gwaꞌaimi amama Pasova owaꞌ ataꞌ notagai. Jisas nogawa nogota ananinai nataga eaꞌ ma nokwaha etap anaeꞌ nefeꞌma Ahalomana. Eaꞌ okom ananinai nainaila epes ananisi sape etapi endilisi. Naꞌama deiꞌ nihiꞌambasa okom ananinai luꞌunai nainailas.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Eaꞌ wambomota anan naloma alupumi mape maꞌ gwaꞌaimi amama. Eaꞌ Saimon nogalomana Judas Kariotinai nalomam mape. Eaꞌ aman aonai Satan naliꞌ nafela nomonas Judasi ma nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahalomana nandaꞌ anan laꞌifina ma numafi amamaga hiami. Eaꞌ nogawa anan nape naloma God nafiꞌi eaꞌ nambimb notanima nefeꞌmana wapotiꞌ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eaꞌ nohafel natagaha siot launai ananinai nowahaꞌ anona taul.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anom dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamafa boꞌwagah afaꞌ alupufai ananifai eaꞌ nandaꞌ taul anama nowahaꞌanai nandisamafa boꞌwagah.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nasaꞌopamafa boꞌwagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, nesaꞌopame boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negawa opeh amama aeꞌ deiꞌ andaꞌami. Anona nemaf ineꞌ negawam.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Ineꞌ owaꞌ nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ owaꞌ easaꞌopamena boꞌwagah ineꞌimi, ina nambimb nepe alupinai aeꞌinai, owaꞌ.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ina nesaꞌopame boꞌwagah atom, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapotiꞌ motaga boꞌom.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Emi egafis sasaꞌof eaꞌ, esis ina atuwasi sesaꞌof wapotiꞌ, owaꞌ. Esis boꞌwes eaꞌ. Ipeꞌ hipei ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona andeandeꞌe.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Deiꞌ main? Anan nogawa emi egafuna nambimb nefeꞌ niꞌipa naumbih ananimi ma nihiꞌambamama neapoma. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei amboꞌwepa andeandeꞌ, eaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌonai.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Anan nasaꞌopamam boꞌwagah amamumi eaꞌ, nala siot ananinai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa opeh amama aeꞌ andaꞌmepami o owaꞌ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ipeꞌ pefale tisa o Dembiwei, naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef amama endilisimi atom.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aeꞌ dembiwei tisa ipeꞌiwei. Aeꞌ doꞌok asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi. Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi atona etin.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihiꞌambepa waf anama aeꞌanai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis agof aꞌasi sandaꞌ opeh etin, esis ina sape ilifa dembinai asasinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ enin epen nafiꞌi, inima ina nikilaꞌ dembinai anama ananinai, owaꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf anama eaꞌ. Iꞌi pilana andeandeꞌ, pendanifel.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Aeꞌ ina aꞌi ipeꞌ hipei pefeꞌ pewalapa basef piꞌipa naumbiha aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Eaꞌ basef Godi mail buk Baibeli atuwasi motaga endilisi ma anona aman nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef amama ma waf anama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌetin. Ama nambimb notaga nondawalap, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, emi egafis sosoꞌ opalefa enin epen aeꞌ asapaꞌan nafiꞌi, esis sosoꞌ opalefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sosoꞌ opalefa aeꞌi, esis sosoꞌ opalefa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipafa basef amama eaꞌ, okom ananinai nimanina endilisi. Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba naumbih ma aeꞌ eapoma.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Eaꞌ alupufai ananifai wandaꞌ tima etin wape. Afaꞌ ina ogawa Jisas naꞌi emi.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Aeꞌ alupuwei Jisasi, anan okom nainaila aeꞌi ape felefeleꞌma Anan.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ haliꞌago Anan naꞌi emi.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi emi?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Eaꞌ Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atuwasi ela bret dis esoꞌ anona, eaꞌ maꞌuna anan.” Eaꞌ nala bret dis nasoꞌ Judas Kariotinai Saimon nogalomana.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret etin, aman aonai Satan nawisana okom ananinai nomon. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Opeh ineꞌ naꞌi neandaꞌami, daꞌam mehip.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Afaꞌ alupufai Jisasi wape waꞌ gwaꞌaimi, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi ofagema, owaꞌ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas numafi otamba afaꞌimi. Naꞌama anom alupumi Jisasi ukup maꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ notala anom gwaꞌaimi ma nondaꞌ gwaꞌaimi amama o naꞌipana naꞌi noseꞌasa otamba isima kwahusi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret etin, nafeꞌ nawis andeꞌ mehip. Eaꞌ owamb nataga.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas nafeꞌ nawis andeꞌ, Jisas naꞌipafa naꞌama naꞌi, “God nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ andaꞌ epes siti nafifili pepel ananinai sefela agel ananinai luꞌuna ma opeh aeꞌ andaꞌami. Esis sefela agel aeꞌanai aeꞌ ataga epen endilisiwei luꞌuna. Eaꞌ sefela agel Ahalome Godi ma maol aeꞌ andaꞌanai wapotiꞌ.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Amama atom Ahalome God wapotiꞌ nefela agel aeꞌanai luꞌuna deiꞌ atef.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ipeꞌ soꞌupei, aeꞌ elomepa ope nogota bandana efeꞌ. Ipeꞌ atuwasi pegolopa aeꞌ eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina laꞌifipama nambimb peafoꞌo, owaꞌ. Basef amama atom fowaꞌ aꞌipa amam Juda, deiꞌ aꞌipipam wapotiꞌ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin, nambimb epes hiesi sogawa ipeꞌ alupipei aeꞌipei.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefeꞌ eti?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anama deiꞌ aeꞌ eafeꞌma, ina nambimb nigiꞌmi nefoꞌo, owaꞌ. Eaꞌ owagama ineꞌ nigiꞌmi nefoꞌo.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igiꞌmina efoꞌo? Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ ma iegiambamena.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aꞌe endilisi ma neagaꞌ ma niegiambama aeꞌ aꞌ amon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.