João 13

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemaf anama luꞌunai esis Juda saꞌ gwaꞌaimi amama Pasova owaꞌ ataꞌ notagai. Jisas nogawa nogota ananinai nataga eaꞌ ma nokwaha etap anaeꞌ nefeꞌma Ahalomana. Eaꞌ okom ananinai nainaila epes ananisi sape etapi endilisi. Naꞌama deiꞌ nihiꞌambasa okom ananinai luꞌunai nainailas.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Eaꞌ wambomota anan naloma alupumi mape maꞌ gwaꞌaimi amama. Eaꞌ Saimon nogalomana Judas Kariotinai nalomam mape. Eaꞌ aman aonai Satan naliꞌ nafela nomonas Judasi ma nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahalomana nandaꞌ anan laꞌifina ma numafi amamaga hiami. Eaꞌ nogawa anan nape naloma God nafiꞌi eaꞌ nambimb notanima nefeꞌmana wapotiꞌ.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Eaꞌ nohafel natagaha siot launai ananinai nowahaꞌ anona taul.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anom dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamafa boꞌwagah afaꞌ alupufai ananifai eaꞌ nandaꞌ taul anama nowahaꞌanai nandisamafa boꞌwagah.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nasaꞌopamafa boꞌwagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, nesaꞌopame boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negawa opeh amama aeꞌ deiꞌ andaꞌami. Anona nemaf ineꞌ negawam.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Ineꞌ owaꞌ nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ owaꞌ easaꞌopamena boꞌwagah ineꞌimi, ina nambimb nepe alupinai aeꞌinai, owaꞌ.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ina nesaꞌopame boꞌwagah atom, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapotiꞌ motaga boꞌom.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Emi egafis sasaꞌof eaꞌ, esis ina atuwasi sesaꞌof wapotiꞌ, owaꞌ. Esis boꞌwes eaꞌ. Ipeꞌ hipei ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona andeandeꞌe.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Deiꞌ main? Anan nogawa emi egafuna nambimb nefeꞌ niꞌipa naumbih ananimi ma nihiꞌambamama neapoma. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei amboꞌwepa andeandeꞌ, eaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌonai.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Anan nasaꞌopamam boꞌwagah amamumi eaꞌ, nala siot ananinai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa opeh amama aeꞌ andaꞌmepami o owaꞌ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ipeꞌ pefale tisa o Dembiwei, naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef amama endilisimi atom.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Aeꞌ dembiwei tisa ipeꞌiwei. Aeꞌ doꞌok asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi. Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi atona etin.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihiꞌambepa waf anama aeꞌanai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis agof aꞌasi sandaꞌ opeh etin, esis ina sape ilifa dembinai asasinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ enin epen nafiꞌi, inima ina nikilaꞌ dembinai anama ananinai, owaꞌ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf anama eaꞌ. Iꞌi pilana andeandeꞌ, pendanifel.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Aeꞌ ina aꞌi ipeꞌ hipei pefeꞌ pewalapa basef piꞌipa naumbiha aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Eaꞌ basef Godi mail buk Baibeli atuwasi motaga endilisi ma anona aman nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef amama ma waf anama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌetin. Ama nambimb notaga nondawalap, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, emi egafis sosoꞌ opalefa enin epen aeꞌ asapaꞌan nafiꞌi, esis sosoꞌ opalefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sosoꞌ opalefa aeꞌi, esis sosoꞌ opalefa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jisas naꞌipafa basef amama eaꞌ, okom ananinai nimanina endilisi. Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba naumbih ma aeꞌ eapoma.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Eaꞌ alupufai ananifai wandaꞌ tima etin wape. Afaꞌ ina ogawa Jisas naꞌi emi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aeꞌ alupuwei Jisasi, anan okom nainaila aeꞌi ape felefeleꞌma Anan.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ haliꞌago Anan naꞌi emi.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi emi?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Eaꞌ Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atuwasi ela bret dis esoꞌ anona, eaꞌ maꞌuna anan.” Eaꞌ nala bret dis nasoꞌ Judas Kariotinai Saimon nogalomana.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret etin, aman aonai Satan nawisana okom ananinai nomon. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Opeh ineꞌ naꞌi neandaꞌami, daꞌam mehip.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Afaꞌ alupufai Jisasi wape waꞌ gwaꞌaimi, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi ofagema, owaꞌ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas numafi otamba afaꞌimi. Naꞌama anom alupumi Jisasi ukup maꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ notala anom gwaꞌaimi ma nondaꞌ gwaꞌaimi amama o naꞌipana naꞌi noseꞌasa otamba isima kwahusi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret etin, nafeꞌ nawis andeꞌ mehip. Eaꞌ owamb nataga.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas nafeꞌ nawis andeꞌ, Jisas naꞌipafa naꞌama naꞌi, “God nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ andaꞌ epes siti nafifili pepel ananinai sefela agel ananinai luꞌuna ma opeh aeꞌ andaꞌami. Esis sefela agel aeꞌanai aeꞌ ataga epen endilisiwei luꞌuna. Eaꞌ sefela agel Ahalome Godi ma maol aeꞌ andaꞌanai wapotiꞌ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Amama atom Ahalome God wapotiꞌ nefela agel aeꞌanai luꞌuna deiꞌ atef.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ipeꞌ soꞌupei, aeꞌ elomepa ope nogota bandana efeꞌ. Ipeꞌ atuwasi pegolopa aeꞌ eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina laꞌifipama nambimb peafoꞌo, owaꞌ. Basef amama atom fowaꞌ aꞌipa amam Juda, deiꞌ aꞌipipam wapotiꞌ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin, nambimb epes hiesi sogawa ipeꞌ alupipei aeꞌipei.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefeꞌ eti?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anama deiꞌ aeꞌ eafeꞌma, ina nambimb nigiꞌmi nefoꞌo, owaꞌ. Eaꞌ owagama ineꞌ nigiꞌmi nefoꞌo.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igiꞌmina efoꞌo? Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ ma iegiambamena.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aꞌe endilisi ma neagaꞌ ma niegiambama aeꞌ aꞌ amon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.