João 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Nemaf anama luꞌunai esis Juda saꞌ gwaꞌaimi amama Pasova owaꞌ ataꞌ notagai. Jisas nogawa nogota ananinai nataga eaꞌ ma nokwaha etap anaeꞌ nefeꞌma Ahalomana. Eaꞌ okom ananinai nainaila epes ananisi sape etapi endilisi. Naꞌama deiꞌ nihiꞌambasa okom ananinai luꞌunai nainailas.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Eaꞌ wambomota anan naloma alupumi mape maꞌ gwaꞌaimi amama. Eaꞌ Saimon nogalomana Judas Kariotinai nalomam mape. Eaꞌ aman aonai Satan naliꞌ nafela nomonas Judasi ma nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahalomana nandaꞌ anan laꞌifina ma numafi amamaga hiami. Eaꞌ nogawa anan nape naloma God nafiꞌi eaꞌ nambimb notanima nefeꞌmana wapotiꞌ.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eaꞌ nohafel natagaha siot launai ananinai nowahaꞌ anona taul.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anom dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamafa boꞌwagah afaꞌ alupufai ananifai eaꞌ nandaꞌ taul anama nowahaꞌanai nandisamafa boꞌwagah.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nasaꞌopamafa boꞌwagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, nesaꞌopame boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negawa opeh amama aeꞌ deiꞌ andaꞌami. Anona nemaf ineꞌ negawam.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Ineꞌ owaꞌ nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ owaꞌ easaꞌopamena boꞌwagah ineꞌimi, ina nambimb nepe alupinai aeꞌinai, owaꞌ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ina nesaꞌopame boꞌwagah atom, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapotiꞌ motaga boꞌom.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Emi egafis sasaꞌof eaꞌ, esis ina atuwasi sesaꞌof wapotiꞌ, owaꞌ. Esis boꞌwes eaꞌ. Ipeꞌ hipei ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona andeandeꞌe.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Deiꞌ main? Anan nogawa emi egafuna nambimb nefeꞌ niꞌipa naumbih ananimi ma nihiꞌambamama neapoma. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei amboꞌwepa andeandeꞌ, eaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌonai.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Anan nasaꞌopamam boꞌwagah amamumi eaꞌ, nala siot ananinai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa opeh amama aeꞌ andaꞌmepami o owaꞌ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ipeꞌ pefale tisa o Dembiwei, naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef amama endilisimi atom.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Aeꞌ dembiwei tisa ipeꞌiwei. Aeꞌ doꞌok asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi. Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi atona etin.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihiꞌambepa waf anama aeꞌanai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis agof aꞌasi sandaꞌ opeh etin, esis ina sape ilifa dembinai asasinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ enin epen nafiꞌi, inima ina nikilaꞌ dembinai anama ananinai, owaꞌ.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf anama eaꞌ. Iꞌi pilana andeandeꞌ, pendanifel.
17 Se sabeis essas
18 Aeꞌ ina aꞌi ipeꞌ hipei pefeꞌ pewalapa basef piꞌipa naumbiha aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Eaꞌ basef Godi mail buk Baibeli atuwasi motaga endilisi ma anona aman nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef amama ma waf anama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌetin. Ama nambimb notaga nondawalap, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, emi egafis sosoꞌ opalefa enin epen aeꞌ asapaꞌan nafiꞌi, esis sosoꞌ opalefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sosoꞌ opalefa aeꞌi, esis sosoꞌ opalefa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipafa basef amama eaꞌ, okom ananinai nimanina endilisi. Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba naumbih ma aeꞌ eapoma.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eaꞌ alupufai ananifai wandaꞌ tima etin wape. Afaꞌ ina ogawa Jisas naꞌi emi.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Aeꞌ alupuwei Jisasi, anan okom nainaila aeꞌi ape felefeleꞌma Anan.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ haliꞌago Anan naꞌi emi.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi emi?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Eaꞌ Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atuwasi ela bret dis esoꞌ anona, eaꞌ maꞌuna anan.” Eaꞌ nala bret dis nasoꞌ Judas Kariotinai Saimon nogalomana.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret etin, aman aonai Satan nawisana okom ananinai nomon. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Opeh ineꞌ naꞌi neandaꞌami, daꞌam mehip.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Afaꞌ alupufai Jisasi wape waꞌ gwaꞌaimi, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi ofagema, owaꞌ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas numafi otamba afaꞌimi. Naꞌama anom alupumi Jisasi ukup maꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ notala anom gwaꞌaimi ma nondaꞌ gwaꞌaimi amama o naꞌipana naꞌi noseꞌasa otamba isima kwahusi.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret etin, nafeꞌ nawis andeꞌ mehip. Eaꞌ owamb nataga.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas nafeꞌ nawis andeꞌ, Jisas naꞌipafa naꞌama naꞌi, “God nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ andaꞌ epes siti nafifili pepel ananinai sefela agel ananinai luꞌuna ma opeh aeꞌ andaꞌami. Esis sefela agel aeꞌanai aeꞌ ataga epen endilisiwei luꞌuna. Eaꞌ sefela agel Ahalome Godi ma maol aeꞌ andaꞌanai wapotiꞌ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Amama atom Ahalome God wapotiꞌ nefela agel aeꞌanai luꞌuna deiꞌ atef.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ipeꞌ soꞌupei, aeꞌ elomepa ope nogota bandana efeꞌ. Ipeꞌ atuwasi pegolopa aeꞌ eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina laꞌifipama nambimb peafoꞌo, owaꞌ. Basef amama atom fowaꞌ aꞌipa amam Juda, deiꞌ aꞌipipam wapotiꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Iꞌi ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin, nambimb epes hiesi sogawa ipeꞌ alupipei aeꞌipei.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefeꞌ eti?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anama deiꞌ aeꞌ eafeꞌma, ina nambimb nigiꞌmi nefoꞌo, owaꞌ. Eaꞌ owagama ineꞌ nigiꞌmi nefoꞌo.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igiꞌmina efoꞌo? Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ ma iegiambamena.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aꞌe endilisi ma neagaꞌ ma niegiambama aeꞌ aꞌ amon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.