João 13
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Nemaf anama luꞌunai esis Juda saꞌ gwaꞌaimi amama Pasova owaꞌ ataꞌ notagai. Jisas nogawa nogota ananinai nataga eaꞌ ma nokwaha etap anaeꞌ nefeꞌma Ahalomana. Eaꞌ okom ananinai nainaila epes ananisi sape etapi endilisi. Naꞌama deiꞌ nihiꞌambasa okom ananinai luꞌunai nainailas.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Eaꞌ wambomota anan naloma alupumi mape maꞌ gwaꞌaimi amama. Eaꞌ Saimon nogalomana Judas Kariotinai nalomam mape. Eaꞌ aman aonai Satan naliꞌ nafela nomonas Judasi ma nefeꞌ nihiꞌamba amam naumbih ma Jisas napoma.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Eaꞌ Jisas nogawa Ahalomana nandaꞌ anan laꞌifina ma numafi amamaga hiami. Eaꞌ nogawa anan nape naloma God nafiꞌi eaꞌ nambimb notanima nefeꞌmana wapotiꞌ.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eaꞌ nohafel natagaha siot launai ananinai nowahaꞌ anona taul.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eaꞌ nakoloꞌ embel anom dis nafeꞌ notawa nasaꞌopamafa boꞌwagah afaꞌ alupufai ananifai eaꞌ nandaꞌ taul anama nowahaꞌanai nandisamafa boꞌwagah.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nasaꞌopamafa boꞌwagah nafeꞌ, natagama Saimon Pita. Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Dembinai, nesaꞌopame boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ owaꞌ negawa opeh amama aeꞌ deiꞌ andaꞌami. Anona nemaf ineꞌ negawam.”
7 Jesus respondeu:
8 Eaꞌ Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Owaꞌ. Ineꞌ owaꞌ nesaꞌopa boꞌwagah aeꞌami, owaꞌ.” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Iꞌi aeꞌ owaꞌ easaꞌopamena boꞌwagah ineꞌimi, ina nambimb nepe alupinai aeꞌinai, owaꞌ.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Eaꞌ Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Dembinai, ina nesaꞌopame boꞌwagah atom, owaꞌ. Nesaꞌope hiꞌili lagof balaga wapotiꞌ motaga boꞌom.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Emi egafis sasaꞌof eaꞌ, esis ina atuwasi sesaꞌof wapotiꞌ, owaꞌ. Esis boꞌwes eaꞌ. Ipeꞌ hipei ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌona andeandeꞌe.”
10 Jesus respondeu:
11 Deiꞌ main? Anan nogawa emi egafuna nambimb nefeꞌ niꞌipa naumbih ananimi ma nihiꞌambamama neapoma. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ hipei amboꞌwepa andeandeꞌ, eaꞌ anona ipeꞌinai atotona ataꞌ owaꞌ boꞌonai.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Anan nasaꞌopamam boꞌwagah amamumi eaꞌ, nala siot ananinai nafeꞌ natoma felefeleꞌma tebol. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipeꞌ pegawa opeh amama aeꞌ andaꞌmepami o owaꞌ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ipeꞌ pefale tisa o Dembiwei, naꞌama andeandeꞌ. Aeꞌ eaꞌ maꞌuwi, basef amama endilisimi atom.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Aeꞌ dembiwei tisa ipeꞌiwei. Aeꞌ doꞌok asaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi. Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pesaꞌopa boꞌwagah ipeꞌimi atona etin.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aeꞌ eaꞌ ihiꞌambepa waf anama aeꞌanai. Ipeꞌ pendaꞌam naꞌama etin siꞌi aeꞌ andaꞌam.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Deiꞌ aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi atom. Emi egafis agof aꞌasi sandaꞌ opeh etin, esis ina sape ilifa dembinai asasinai, owaꞌ. Eaꞌ anona dembinai nasapaꞌ enin epen nafiꞌi, inima ina nikilaꞌ dembinai anama ananinai, owaꞌ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Deiꞌ ipeꞌ pegawa waf anama eaꞌ. Iꞌi pilana andeandeꞌ, pendanifel.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Aeꞌ ina aꞌi ipeꞌ hipei pefeꞌ pewalapa basef piꞌipa naumbiha aeꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ boꞌwepa eaꞌ. Aeꞌ egawepa andandepepa eaꞌ. Eaꞌ basef Godi mail buk Baibeli atuwasi motaga endilisi ma anona aman nowalapa aeꞌ ma naumbih aeꞌami. Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Aeꞌ deiꞌ ape aꞌipipa basef amama ma waf anama ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌetin. Ama nambimb notaga nondawalap, ipeꞌ pembaleꞌefa aeꞌ eaꞌ maꞌuwi.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, emi egafis sosoꞌ opalefa enin epen aeꞌ asapaꞌan nafiꞌi, esis sosoꞌ opalefa aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sosoꞌ opalefa aeꞌi, esis sosoꞌ opalefa Ahalome aeꞌanai wapotiꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas naꞌipafa basef amama eaꞌ, okom ananinai nimanina endilisi. Eaꞌ naꞌipafa naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atuwasi nefeꞌ nihiꞌamba naumbih ma aeꞌ eapoma.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Eaꞌ alupufai ananifai wandaꞌ tima etin wape. Afaꞌ ina ogawa Jisas naꞌi emi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aeꞌ alupuwei Jisasi, anan okom nainaila aeꞌi ape felefeleꞌma Anan.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Eaꞌ Saimon Pita nandaꞌ balaga naꞌipi naꞌi, “Ineꞌ haliꞌago Anan naꞌi emi.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eaꞌ aeꞌ indikiꞌah afeꞌ felefeleꞌma Jisas ahaliꞌana aꞌi, “Dembinai, ineꞌ naꞌi emi?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Eaꞌ Jisas nagwame naꞌi, “Aeꞌ atuwasi ela bret dis esoꞌ anona, eaꞌ maꞌuna anan.” Eaꞌ nala bret dis nasoꞌ Judas Kariotinai Saimon nogalomana.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eaꞌ ataꞌ nahapila bret etin, aman aonai Satan nawisana okom ananinai nomon. Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Opeh ineꞌ naꞌi neandaꞌami, daꞌam mehip.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Afaꞌ alupufai Jisasi wape waꞌ gwaꞌaimi, afaꞌ ina ogawa basef Jisasi ofagema, owaꞌ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas numafi otamba afaꞌimi. Naꞌama anom alupumi Jisasi ukup maꞌi Jisas naꞌipana ma nefeꞌ notala anom gwaꞌaimi ma nondaꞌ gwaꞌaimi amama o naꞌipana naꞌi noseꞌasa otamba isima kwahusi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eaꞌ Judas ataꞌ nahapila bret etin, nafeꞌ nawis andeꞌ mehip. Eaꞌ owamb nataga.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas nafeꞌ nawis andeꞌ, Jisas naꞌipafa naꞌama naꞌi, “God nafela agel aeꞌanai luꞌuna. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ andaꞌ epes siti nafifili pepel ananinai sefela agel ananinai luꞌuna ma opeh aeꞌ andaꞌami. Esis sefela agel aeꞌanai aeꞌ ataga epen endilisiwei luꞌuna. Eaꞌ sefela agel Ahalome Godi ma maol aeꞌ andaꞌanai wapotiꞌ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Amama atom Ahalome God wapotiꞌ nefela agel aeꞌanai luꞌuna deiꞌ atef.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ipeꞌ soꞌupei, aeꞌ elomepa ope nogota bandana efeꞌ. Ipeꞌ atuwasi pegolopa aeꞌ eaꞌ ina petolowe, owaꞌ. Anama aeꞌ eafeꞌma, ipeꞌ ina laꞌifipama nambimb peafoꞌo, owaꞌ. Basef amama atom fowaꞌ aꞌipa amam Juda, deiꞌ aꞌipipam wapotiꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Deiꞌ aseꞌepa miꞌuli aeꞌanai dambainai ma ipeꞌ ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin siꞌi okom aeꞌanai nainailipa. Eaꞌ naꞌama etin, ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Iꞌi ukup ipeꞌimi mimila ipeꞌ atona etin, nambimb epes hiesi sogawa ipeꞌ alupipei aeꞌipei.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Eaꞌ Saimon Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, ineꞌ nefeꞌ eti?” Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Anama deiꞌ aeꞌ eafeꞌma, ina nambimb nigiꞌmi nefoꞌo, owaꞌ. Eaꞌ owagama ineꞌ nigiꞌmi nefoꞌo.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Eaꞌ Pita nahaliꞌana naꞌi, “Dembinai, deiꞌ maina aeꞌ ina laꞌifiwi ma deiꞌ igiꞌmina efoꞌo? Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ ma iegiambamena.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ineꞌ naꞌi aꞌe endilisi ma neagaꞌ ma niegiambama aeꞌ aꞌ amon? Aeꞌ aꞌipina endilisi, deiꞌ owamb anaeꞌ awata ataꞌ owaꞌ neandaꞌam, ineꞌ nembahoꞌ agel aeꞌanai niꞌi wenif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisase.’ ”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.