João 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimeguf wanom wanom ataꞌ mapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova. Nemaf anama Jisas nataga wambel Betani, alupunai Lasarus napoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nohafel wapotiꞌ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaimi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaimi saloma Jisas.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anona kap siꞌinama sanda buꞌwami agilima nad satalom otamba hiami. Eaꞌ kwahapilam kwakoloꞌwam kwasaꞌopa boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌunai kwandisamana boꞌwagah ananimi. Eaꞌ ipat anama siꞌinama alogw buꞌwami ma sanda amama.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Eaꞌ anona alupunai Jisasi Judas Kariotinai kowalana ma sanda amama nandaiwaꞌma kwakoloꞌwam kwasapalom. Aman anama nambimb neawalapa Jisas niꞌipa amam naumbih ma meahana.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda amama enis epes soseꞌafa moni 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, wila. Owaꞌetin.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Eaꞌ Judas okom ananinai ina naꞌi nigiambama isima kwahuwisi, owaꞌ. Anan naꞌiam naꞌama ma nondaꞌ wal nofaꞌ otamba amama. Deiꞌ main, anan numafi bek anama Jisas naloma alupumi ananimi maoloꞌ otamba amamimi matoloꞌma. Eaꞌ hihif Judas nakoalopam otamba amama.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ piꞌipakwa basef amama, owaꞌ. Andeandeꞌma akwaꞌw kwakoloꞌwa sanda amama ma nambimb nemaf anama eagaꞌanai ma seawe. Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina epe elomepa nogota laona, owaꞌ.”
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Esis Juda hiesi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapotiꞌ, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nehafel wapotiꞌ.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Eaꞌ amam pris dambami maꞌi basef mandameꞌmama moha Lasarus neagaꞌ wapotiꞌ.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Deiꞌ main, enis Juda hiesi sati Lasarus netanima nehafel ambal napaina. Amama atom deiꞌ sakwaha amam dambami Juda safeꞌ saila Jisas sembaleꞌefana.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Wafilu epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi etin Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahim apulima sahapilam safiꞌi satagamana eaf. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Eaꞌ Jisas nagolopa donki atotona noganai natolona nandagia natomana nafeꞌ siꞌi fowaꞌ anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Nemaf anama alupumi Jisasi ina mogawa basef amama ofagema maꞌi Jisas, owaꞌ. Ama nogota anama Jisas nagaꞌ ma nahafel wapotiꞌ notanima nolata ilif, wila amam mogawa basef amama maꞌi anan. Eaꞌ amam ukup mapoma amama epes isima sandaꞌmanam anan wapotiꞌ.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Enis epes saliꞌ sati Jisas nofala aman anama naꞌi Lasarus napani hiꞌagif nehafel wapotiꞌ. Eaꞌ saꞌipa hiesi ma basef amama Lasarusi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Eaꞌ epes hiesi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ ikwaf anama luꞌunai nafela Lasarus hiꞌagif. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Eaꞌ amam Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Opeh afaꞌimi ina laꞌifim, owaꞌ. Afaꞌ agof aꞌafa. Piti amam nematawa hiesi safiꞌmai anan atona hiꞌalas.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Epes hiesi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaimi amama luꞌwami sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapotiꞌ mafeꞌ malomas.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Anona aman alupunai Jisasi Filip anan Betsaidainai etap hiagoma Galili. Amam Grik mafiꞌmai gwaꞌaimi amama eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Eaꞌ Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amam biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi. Nogota anama nataga eaꞌ God nihiꞌamba epes hiesi ma nafifili pepel aeꞌanai.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, iꞌi olelemb witimi owaꞌ mowa etap nomon, olelemb amama moꞌoh etifim. Eaꞌ iꞌi mowa mowala etap nomon, wila amama motaga molo mil hiami.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam laꞌifim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sosambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Emi egafis siꞌi sondaꞌ opeh aeꞌami, esis sila aeꞌ. Mamagoma aeꞌ eapoma, isima sandaꞌ opeh aeꞌami esis sope soloma aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ opeh aeꞌami, Ahalome aeꞌanai nambimb nefela agof asasimi motaga luꞌum.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌanai nataga aona. Aeꞌ basef owaꞌetina ieꞌiam. Atuwasi aeꞌ iꞌi, ‘Ahalome, nekwahome nimanimi amama maꞌi meatagama aeꞌ deiꞌi?’ Owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi nogota anaeꞌ ape etap anaeꞌ ma opeh amama atom aeꞌ endaꞌama sehe egaꞌ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ahalome, ineꞌ nendaꞌama epes hiesi sefela agel ineꞌinai luꞌuna.” Eaꞌ anona maf naꞌi nataga heven naꞌi, “Aeꞌ andaꞌama sefela agel aeꞌanai notaga luꞌuna, eaꞌ atuwasi endaꞌana notaga luꞌuna wapotiꞌ.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi saitu sameꞌ maf anama saꞌi, “Owaꞌ, otaga dililiwala.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona ensel naꞌipana anom basef.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Maf anama ina naꞌi ma niegiambama aeꞌ, owaꞌ. Anama naꞌi ma nigiambama ipeꞌ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Deiꞌ Ahalome God nawaloga wafa amam nematawa hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ natofa dembinai aonai numafi etap anaeꞌi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nambimb esis sundi il etin lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilifa nambimb ihindiꞌai esis amam nematawa hiesi sifiꞌmai aeꞌ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jisas naꞌipas naꞌama ma nihiꞌambas sogawa eaf anan nambimb neagaꞌanai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, Krais anan nope laꞌelaꞌef hihif. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi, ‘Anan nataga epen endilisinai nambimb sundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif?’ Dembinai nataga epen endilisinai, anan emi egafuna?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandana ma nogwapin nafifili nope nolomepa. Deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ howalagoma. Naꞌama owamb neatagamepa. Emi egafis seafeꞌ owambi, esis ina sogawa anama seafeꞌma, owaꞌ.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Aeꞌ ape siꞌi nogwapin ipeꞌiwei. Ipeꞌ pembaleꞌefa nogwapin anama ma petaga awasi nogwapin nafifili.” Jisas naꞌipas eaꞌ, nakwaha esis nafeꞌ nandambahoꞌmas.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jisas nandaꞌ ikwaf laꞌifinai hianai, eaꞌ esis satolona. Eaꞌ esis ina sembaleꞌefana, owaꞌ.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Siꞌi basef amama fowaꞌ gani profet Aisaia naꞌiami deiꞌ mataga mandawalap alihim maꞌi,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Esis ina laꞌifisa sombaleꞌefa Jisas. Deiꞌ main, profet anama Aisaia nandaꞌ anom basef Godi wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 — ausente —
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Fowaꞌ gani Aisaia nati pepel howalogon Jisasi eaꞌ naꞌiam naꞌama ma anan atona.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Amam agufumi hiami mombaleꞌefa Jisas. Eaꞌ, amam umbamahama amam Farisi dambami. Eaꞌ amam ina mawalapa basef maꞌipasam alihim, owaꞌ. Umbamahama amam Farisi mogaloꞌmama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Amam agufumi amama ukup maꞌi epes seafela agof amamumi atom luꞌum. Eaꞌ amam ina ukup maꞌi God nefelam agof amamumi, owaꞌ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehip naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sembaleꞌefa aeꞌ atowe, owaꞌ. Sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Emi egafis siti aeꞌi esis sati anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ siꞌi anona nogwapin ma emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sope owamb, owaꞌ.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma owaꞌ seambaleꞌefam sielam, aeꞌ ina anona nemaf ewaloga esis, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes etapasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efaꞌas sotanimani.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Emi egafis sewaꞌ alafugama aeꞌi ma esis owaꞌ seambaleꞌefa aeꞌ, anona nemaf anona dembinai jas nowaloga esis. Nemaf anama akutainai basef amama atom aeꞌ aꞌiami mowaloga epes isima.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anom basefa okom aeꞌanai atona naꞌiami, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona naꞌipi basef amama mehip eaꞌ aꞌipasam. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi aꞌiam siꞌi okom ananinai naꞌiam.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Aeꞌ egawa basef ananimi mawalapa ambal namunai ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Naꞌama basef aeꞌ aꞌipasami amama atom siꞌi Ahalome naꞌipiami.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.