João 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nimeguf wanom wanom ataꞌ mapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova. Nemaf anama Jisas nataga wambel Betani, alupunai Lasarus napoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nohafel wapotiꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaimi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaimi saloma Jisas.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anona kap siꞌinama sanda buꞌwami agilima nad satalom otamba hiami. Eaꞌ kwahapilam kwakoloꞌwam kwasaꞌopa boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌunai kwandisamana boꞌwagah ananimi. Eaꞌ ipat anama siꞌinama alogw buꞌwami ma sanda amama.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Eaꞌ anona alupunai Jisasi Judas Kariotinai kowalana ma sanda amama nandaiwaꞌma kwakoloꞌwam kwasapalom. Aman anama nambimb neawalapa Jisas niꞌipa amam naumbih ma meahana.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda amama enis epes soseꞌafa moni 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, wila. Owaꞌetin.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Eaꞌ Judas okom ananinai ina naꞌi nigiambama isima kwahuwisi, owaꞌ. Anan naꞌiam naꞌama ma nondaꞌ wal nofaꞌ otamba amama. Deiꞌ main, anan numafi bek anama Jisas naloma alupumi ananimi maoloꞌ otamba amamimi matoloꞌma. Eaꞌ hihif Judas nakoalopam otamba amama.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ piꞌipakwa basef amama, owaꞌ. Andeandeꞌma akwaꞌw kwakoloꞌwa sanda amama ma nambimb nemaf anama eagaꞌanai ma seawe. Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina epe elomepa nogota laona, owaꞌ.”
7 Mas Jesus disse:
8 — ausente —
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Esis Juda hiesi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapotiꞌ, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nehafel wapotiꞌ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Eaꞌ amam pris dambami maꞌi basef mandameꞌmama moha Lasarus neagaꞌ wapotiꞌ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Deiꞌ main, enis Juda hiesi sati Lasarus netanima nehafel ambal napaina. Amama atom deiꞌ sakwaha amam dambami Juda safeꞌ saila Jisas sembaleꞌefana.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wafilu epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi etin Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahim apulima sahapilam safiꞌi satagamana eaf. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Eaꞌ Jisas nagolopa donki atotona noganai natolona nandagia natomana nafeꞌ siꞌi fowaꞌ anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nemaf anama alupumi Jisasi ina mogawa basef amama ofagema maꞌi Jisas, owaꞌ. Ama nogota anama Jisas nagaꞌ ma nahafel wapotiꞌ notanima nolata ilif, wila amam mogawa basef amama maꞌi anan. Eaꞌ amam ukup mapoma amama epes isima sandaꞌmanam anan wapotiꞌ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Enis epes saliꞌ sati Jisas nofala aman anama naꞌi Lasarus napani hiꞌagif nehafel wapotiꞌ. Eaꞌ saꞌipa hiesi ma basef amama Lasarusi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eaꞌ epes hiesi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ ikwaf anama luꞌunai nafela Lasarus hiꞌagif. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Eaꞌ amam Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Opeh afaꞌimi ina laꞌifim, owaꞌ. Afaꞌ agof aꞌafa. Piti amam nematawa hiesi safiꞌmai anan atona hiꞌalas.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Epes hiesi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaimi amama luꞌwami sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapotiꞌ mafeꞌ malomas.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Anona aman alupunai Jisasi Filip anan Betsaidainai etap hiagoma Galili. Amam Grik mafiꞌmai gwaꞌaimi amama eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Eaꞌ Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amam biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi. Nogota anama nataga eaꞌ God nihiꞌamba epes hiesi ma nafifili pepel aeꞌanai.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, iꞌi olelemb witimi owaꞌ mowa etap nomon, olelemb amama moꞌoh etifim. Eaꞌ iꞌi mowa mowala etap nomon, wila amama motaga molo mil hiami.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam laꞌifim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sosambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Emi egafis siꞌi sondaꞌ opeh aeꞌami, esis sila aeꞌ. Mamagoma aeꞌ eapoma, isima sandaꞌ opeh aeꞌami esis sope soloma aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ opeh aeꞌami, Ahalome aeꞌanai nambimb nefela agof asasimi motaga luꞌum.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌanai nataga aona. Aeꞌ basef owaꞌetina ieꞌiam. Atuwasi aeꞌ iꞌi, ‘Ahalome, nekwahome nimanimi amama maꞌi meatagama aeꞌ deiꞌi?’ Owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi nogota anaeꞌ ape etap anaeꞌ ma opeh amama atom aeꞌ endaꞌama sehe egaꞌ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ahalome, ineꞌ nendaꞌama epes hiesi sefela agel ineꞌinai luꞌuna.” Eaꞌ anona maf naꞌi nataga heven naꞌi, “Aeꞌ andaꞌama sefela agel aeꞌanai notaga luꞌuna, eaꞌ atuwasi endaꞌana notaga luꞌuna wapotiꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi saitu sameꞌ maf anama saꞌi, “Owaꞌ, otaga dililiwala.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona ensel naꞌipana anom basef.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Maf anama ina naꞌi ma niegiambama aeꞌ, owaꞌ. Anama naꞌi ma nigiambama ipeꞌ.
30 Então Jesus explicou:
31 Deiꞌ Ahalome God nawaloga wafa amam nematawa hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ natofa dembinai aonai numafi etap anaeꞌi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nambimb esis sundi il etin lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilifa nambimb ihindiꞌai esis amam nematawa hiesi sifiꞌmai aeꞌ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jisas naꞌipas naꞌama ma nihiꞌambas sogawa eaf anan nambimb neagaꞌanai.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, Krais anan nope laꞌelaꞌef hihif. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi, ‘Anan nataga epen endilisinai nambimb sundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif?’ Dembinai nataga epen endilisinai, anan emi egafuna?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandana ma nogwapin nafifili nope nolomepa. Deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ howalagoma. Naꞌama owamb neatagamepa. Emi egafis seafeꞌ owambi, esis ina sogawa anama seafeꞌma, owaꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Aeꞌ ape siꞌi nogwapin ipeꞌiwei. Ipeꞌ pembaleꞌefa nogwapin anama ma petaga awasi nogwapin nafifili.” Jisas naꞌipas eaꞌ, nakwaha esis nafeꞌ nandambahoꞌmas.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas nandaꞌ ikwaf laꞌifinai hianai, eaꞌ esis satolona. Eaꞌ esis ina sembaleꞌefana, owaꞌ.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Siꞌi basef amama fowaꞌ gani profet Aisaia naꞌiami deiꞌ mataga mandawalap alihim maꞌi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Esis ina laꞌifisa sombaleꞌefa Jisas. Deiꞌ main, profet anama Aisaia nandaꞌ anom basef Godi wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Fowaꞌ gani Aisaia nati pepel howalogon Jisasi eaꞌ naꞌiam naꞌama ma anan atona.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Amam agufumi hiami mombaleꞌefa Jisas. Eaꞌ, amam umbamahama amam Farisi dambami. Eaꞌ amam ina mawalapa basef maꞌipasam alihim, owaꞌ. Umbamahama amam Farisi mogaloꞌmama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amam agufumi amama ukup maꞌi epes seafela agof amamumi atom luꞌum. Eaꞌ amam ina ukup maꞌi God nefelam agof amamumi, owaꞌ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehip naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sembaleꞌefa aeꞌ atowe, owaꞌ. Sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Emi egafis siti aeꞌi esis sati anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ siꞌi anona nogwapin ma emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sope owamb, owaꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma owaꞌ seambaleꞌefam sielam, aeꞌ ina anona nemaf ewaloga esis, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes etapasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efaꞌas sotanimani.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Emi egafis sewaꞌ alafugama aeꞌi ma esis owaꞌ seambaleꞌefa aeꞌ, anona nemaf anona dembinai jas nowaloga esis. Nemaf anama akutainai basef amama atom aeꞌ aꞌiami mowaloga epes isima.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anom basefa okom aeꞌanai atona naꞌiami, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona naꞌipi basef amama mehip eaꞌ aꞌipasam. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi aꞌiam siꞌi okom ananinai naꞌiam.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Aeꞌ egawa basef ananimi mawalapa ambal namunai ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Naꞌama basef aeꞌ aꞌipasami amama atom siꞌi Ahalome naꞌipiami.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.