João 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nimeguf wanom wanom ataꞌ mapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova. Nemaf anama Jisas nataga wambel Betani, alupunai Lasarus napoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nohafel wapotiꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaimi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaimi saloma Jisas.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anona kap siꞌinama sanda buꞌwami agilima nad satalom otamba hiami. Eaꞌ kwahapilam kwakoloꞌwam kwasaꞌopa boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌunai kwandisamana boꞌwagah ananimi. Eaꞌ ipat anama siꞌinama alogw buꞌwami ma sanda amama.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Eaꞌ anona alupunai Jisasi Judas Kariotinai kowalana ma sanda amama nandaiwaꞌma kwakoloꞌwam kwasapalom. Aman anama nambimb neawalapa Jisas niꞌipa amam naumbih ma meahana.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda amama enis epes soseꞌafa moni 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, wila. Owaꞌetin.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Eaꞌ Judas okom ananinai ina naꞌi nigiambama isima kwahuwisi, owaꞌ. Anan naꞌiam naꞌama ma nondaꞌ wal nofaꞌ otamba amama. Deiꞌ main, anan numafi bek anama Jisas naloma alupumi ananimi maoloꞌ otamba amamimi matoloꞌma. Eaꞌ hihif Judas nakoalopam otamba amama.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ piꞌipakwa basef amama, owaꞌ. Andeandeꞌma akwaꞌw kwakoloꞌwa sanda amama ma nambimb nemaf anama eagaꞌanai ma seawe. Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina epe elomepa nogota laona, owaꞌ.”
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 — ausente —
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Esis Juda hiesi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapotiꞌ, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nehafel wapotiꞌ.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Eaꞌ amam pris dambami maꞌi basef mandameꞌmama moha Lasarus neagaꞌ wapotiꞌ.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Deiꞌ main, enis Juda hiesi sati Lasarus netanima nehafel ambal napaina. Amama atom deiꞌ sakwaha amam dambami Juda safeꞌ saila Jisas sembaleꞌefana.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wafilu epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi etin Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahim apulima sahapilam safiꞌi satagamana eaf. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Eaꞌ Jisas nagolopa donki atotona noganai natolona nandagia natomana nafeꞌ siꞌi fowaꞌ anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Nemaf anama alupumi Jisasi ina mogawa basef amama ofagema maꞌi Jisas, owaꞌ. Ama nogota anama Jisas nagaꞌ ma nahafel wapotiꞌ notanima nolata ilif, wila amam mogawa basef amama maꞌi anan. Eaꞌ amam ukup mapoma amama epes isima sandaꞌmanam anan wapotiꞌ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Enis epes saliꞌ sati Jisas nofala aman anama naꞌi Lasarus napani hiꞌagif nehafel wapotiꞌ. Eaꞌ saꞌipa hiesi ma basef amama Lasarusi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Eaꞌ epes hiesi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ ikwaf anama luꞌunai nafela Lasarus hiꞌagif. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Eaꞌ amam Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Opeh afaꞌimi ina laꞌifim, owaꞌ. Afaꞌ agof aꞌafa. Piti amam nematawa hiesi safiꞌmai anan atona hiꞌalas.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Epes hiesi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaimi amama luꞌwami sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapotiꞌ mafeꞌ malomas.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Anona aman alupunai Jisasi Filip anan Betsaidainai etap hiagoma Galili. Amam Grik mafiꞌmai gwaꞌaimi amama eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Eaꞌ Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amam biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi. Nogota anama nataga eaꞌ God nihiꞌamba epes hiesi ma nafifili pepel aeꞌanai.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, iꞌi olelemb witimi owaꞌ mowa etap nomon, olelemb amama moꞌoh etifim. Eaꞌ iꞌi mowa mowala etap nomon, wila amama motaga molo mil hiami.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam laꞌifim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sosambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Emi egafis siꞌi sondaꞌ opeh aeꞌami, esis sila aeꞌ. Mamagoma aeꞌ eapoma, isima sandaꞌ opeh aeꞌami esis sope soloma aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ opeh aeꞌami, Ahalome aeꞌanai nambimb nefela agof asasimi motaga luꞌum.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌanai nataga aona. Aeꞌ basef owaꞌetina ieꞌiam. Atuwasi aeꞌ iꞌi, ‘Ahalome, nekwahome nimanimi amama maꞌi meatagama aeꞌ deiꞌi?’ Owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi nogota anaeꞌ ape etap anaeꞌ ma opeh amama atom aeꞌ endaꞌama sehe egaꞌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ahalome, ineꞌ nendaꞌama epes hiesi sefela agel ineꞌinai luꞌuna.” Eaꞌ anona maf naꞌi nataga heven naꞌi, “Aeꞌ andaꞌama sefela agel aeꞌanai notaga luꞌuna, eaꞌ atuwasi endaꞌana notaga luꞌuna wapotiꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi saitu sameꞌ maf anama saꞌi, “Owaꞌ, otaga dililiwala.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona ensel naꞌipana anom basef.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Maf anama ina naꞌi ma niegiambama aeꞌ, owaꞌ. Anama naꞌi ma nigiambama ipeꞌ.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Deiꞌ Ahalome God nawaloga wafa amam nematawa hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ natofa dembinai aonai numafi etap anaeꞌi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambimb esis sundi il etin lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilifa nambimb ihindiꞌai esis amam nematawa hiesi sifiꞌmai aeꞌ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jisas naꞌipas naꞌama ma nihiꞌambas sogawa eaf anan nambimb neagaꞌanai.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, Krais anan nope laꞌelaꞌef hihif. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi, ‘Anan nataga epen endilisinai nambimb sundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif?’ Dembinai nataga epen endilisinai, anan emi egafuna?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandana ma nogwapin nafifili nope nolomepa. Deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ howalagoma. Naꞌama owamb neatagamepa. Emi egafis seafeꞌ owambi, esis ina sogawa anama seafeꞌma, owaꞌ.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aeꞌ ape siꞌi nogwapin ipeꞌiwei. Ipeꞌ pembaleꞌefa nogwapin anama ma petaga awasi nogwapin nafifili.” Jisas naꞌipas eaꞌ, nakwaha esis nafeꞌ nandambahoꞌmas.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jisas nandaꞌ ikwaf laꞌifinai hianai, eaꞌ esis satolona. Eaꞌ esis ina sembaleꞌefana, owaꞌ.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Siꞌi basef amama fowaꞌ gani profet Aisaia naꞌiami deiꞌ mataga mandawalap alihim maꞌi,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Esis ina laꞌifisa sombaleꞌefa Jisas. Deiꞌ main, profet anama Aisaia nandaꞌ anom basef Godi wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Fowaꞌ gani Aisaia nati pepel howalogon Jisasi eaꞌ naꞌiam naꞌama ma anan atona.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Amam agufumi hiami mombaleꞌefa Jisas. Eaꞌ, amam umbamahama amam Farisi dambami. Eaꞌ amam ina mawalapa basef maꞌipasam alihim, owaꞌ. Umbamahama amam Farisi mogaloꞌmama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Amam agufumi amama ukup maꞌi epes seafela agof amamumi atom luꞌum. Eaꞌ amam ina ukup maꞌi God nefelam agof amamumi, owaꞌ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehip naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sembaleꞌefa aeꞌ atowe, owaꞌ. Sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Emi egafis siti aeꞌi esis sati anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ siꞌi anona nogwapin ma emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sope owamb, owaꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma owaꞌ seambaleꞌefam sielam, aeꞌ ina anona nemaf ewaloga esis, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes etapasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efaꞌas sotanimani.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Emi egafis sewaꞌ alafugama aeꞌi ma esis owaꞌ seambaleꞌefa aeꞌ, anona nemaf anona dembinai jas nowaloga esis. Nemaf anama akutainai basef amama atom aeꞌ aꞌiami mowaloga epes isima.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anom basefa okom aeꞌanai atona naꞌiami, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona naꞌipi basef amama mehip eaꞌ aꞌipasam. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi aꞌiam siꞌi okom ananinai naꞌiam.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Aeꞌ egawa basef ananimi mawalapa ambal namunai ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Naꞌama basef aeꞌ aꞌipasami amama atom siꞌi Ahalome naꞌipiami.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.