João 12

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nimeguf wanom wanom ataꞌ mapoma esis Juda sondaꞌ gwaꞌaimi amama luꞌwami Pasova. Nemaf anama Jisas nataga wambel Betani, alupunai Lasarus napoma. Fowaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nohafel wapotiꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Eaꞌ sandaꞌmana gwaꞌaimi Jisas. Marta kwandaꞌ gwaꞌaimi, eaꞌ Lasarus nape nalomas sape saꞌ gwaꞌaimi saloma Jisas.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Eaꞌ Maria kwahapila anona kap siꞌinama sanda buꞌwami agilima nad satalom otamba hiami. Eaꞌ kwahapilam kwakoloꞌwam kwasaꞌopa boꞌwagah Jisasi kwandaꞌ auf balaga akoꞌunai kwandisamana boꞌwagah ananimi. Eaꞌ ipat anama siꞌinama alogw buꞌwami ma sanda amama.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Eaꞌ anona alupunai Jisasi Judas Kariotinai kowalana ma sanda amama nandaiwaꞌma kwakoloꞌwam kwasapalom. Aman anama nambimb neawalapa Jisas niꞌipa amam naumbih ma meahana.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Eaꞌ Judas naꞌipas naꞌi, “Iꞌi afaꞌ ofaꞌ sanda amama enis epes soseꞌafa moni 300 kina sotalom ofaꞌana osoꞌ epes isima kwahusa gwaꞌaimi maim, wila. Owaꞌetin.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Eaꞌ Judas okom ananinai ina naꞌi nigiambama isima kwahuwisi, owaꞌ. Anan naꞌiam naꞌama ma nondaꞌ wal nofaꞌ otamba amama. Deiꞌ main, anan numafi bek anama Jisas naloma alupumi ananimi maoloꞌ otamba amamimi matoloꞌma. Eaꞌ hihif Judas nakoalopam otamba amama.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Ipeꞌ owaꞌ piꞌipakwa basef amama, owaꞌ. Andeandeꞌma akwaꞌw kwakoloꞌwa sanda amama ma nambimb nemaf anama eagaꞌanai ma seawe. Isima kwahusa gwaꞌaimi maim sape salomepa nimeguf hiami. Eaꞌ aeꞌ ina epe elomepa nogota laona, owaꞌ.”
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Esis Juda hiesi sameꞌ basefa Jisas nape Betani. Eaꞌ safiꞌi saꞌi sotolona eaꞌ saꞌi siti Lasarus wapotiꞌ, nimbewaꞌ nagaꞌma Jisas nafelana nehafel wapotiꞌ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Eaꞌ amam pris dambami maꞌi basef mandameꞌmama moha Lasarus neagaꞌ wapotiꞌ.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Deiꞌ main, enis Juda hiesi sati Lasarus netanima nehafel ambal napaina. Amama atom deiꞌ sakwaha amam dambami Juda safeꞌ saila Jisas sembaleꞌefana.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wafilu epes hiesi safiꞌmai gwaꞌaimi amama Pasova, sameꞌ basefa Jisas ataꞌ nafiꞌi etin Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Eaꞌ satopaꞌ agof lawahim apulima sahapilam safiꞌi satagamana eaf. Eaꞌ soga saꞌi mehip saꞌi,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Eaꞌ Jisas nagolopa donki atotona noganai natolona nandagia natomana nafeꞌ siꞌi fowaꞌ anom basef Godi mail buk Baibeli maꞌi,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nemaf anama alupumi Jisasi ina mogawa basef amama ofagema maꞌi Jisas, owaꞌ. Ama nogota anama Jisas nagaꞌ ma nahafel wapotiꞌ notanima nolata ilif, wila amam mogawa basef amama maꞌi anan. Eaꞌ amam ukup mapoma amama epes isima sandaꞌmanam anan wapotiꞌ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Enis epes saliꞌ sati Jisas nofala aman anama naꞌi Lasarus napani hiꞌagif nehafel wapotiꞌ. Eaꞌ saꞌipa hiesi ma basef amama Lasarusi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Eaꞌ epes hiesi sameꞌ basefa Jisas nandaꞌ ikwaf anama luꞌunai nafela Lasarus hiꞌagif. Eaꞌ deiꞌ safeꞌ satolona.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Eaꞌ amam Farisi mandaꞌipama maꞌi, “Opeh afaꞌimi ina laꞌifim, owaꞌ. Afaꞌ agof aꞌafa. Piti amam nematawa hiesi safiꞌmai anan atona hiꞌalas.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Epes hiesi safeꞌ Jerusalem ama gwaꞌaimi amama luꞌwami sondaꞌ lotuma God. Eaꞌ anom Grik wapotiꞌ mafeꞌ malomas.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Anona aman alupunai Jisasi Filip anan Betsaidainai etap hiagoma Galili. Amam Grik mafiꞌmai gwaꞌaimi amama eaꞌ mafiꞌmai Filip maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi uti Jisas.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Eaꞌ Filip nafeꞌ naꞌipa Andru, amam biam mafeꞌ maꞌipa Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen endilisiwei afiꞌi. Nogota anama nataga eaꞌ God nihiꞌamba epes hiesi ma nafifili pepel aeꞌanai.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Aeꞌ aꞌipipa basef endilisimi, iꞌi olelemb witimi owaꞌ mowa etap nomon, olelemb amama moꞌoh etifim. Eaꞌ iꞌi mowa mowala etap nomon, wila amama motaga molo mil hiami.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Emi egafis ukup mopoma ambagof asasimi atom, siꞌi sihapilam laꞌifim, anona nemaf ambagof asasimi higililam. Eaꞌ emi egafis ukup mopoma aeꞌ ma sosambala ambagof asasimi etap anaeꞌ, anona nemaf God nofaꞌas sotanimani sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Emi egafis siꞌi sondaꞌ opeh aeꞌami, esis sila aeꞌ. Mamagoma aeꞌ eapoma, isima sandaꞌ opeh aeꞌami esis sope soloma aeꞌ. Eaꞌ emi egafis sondaꞌ opeh aeꞌami, Ahalome aeꞌanai nambimb nefela agof asasimi motaga luꞌum.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Eaꞌ Jisas naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Deiꞌ opaf aeꞌanai nataga aona. Aeꞌ basef owaꞌetina ieꞌiam. Atuwasi aeꞌ iꞌi, ‘Ahalome, nekwahome nimanimi amama maꞌi meatagama aeꞌ deiꞌi?’ Owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi nogota anaeꞌ ape etap anaeꞌ ma opeh amama atom aeꞌ endaꞌama sehe egaꞌ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ahalome, ineꞌ nendaꞌama epes hiesi sefela agel ineꞌinai luꞌuna.” Eaꞌ anona maf naꞌi nataga heven naꞌi, “Aeꞌ andaꞌama sefela agel aeꞌanai notaga luꞌuna, eaꞌ atuwasi endaꞌana notaga luꞌuna wapotiꞌ.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Eaꞌ enis amam nematawa hiesi saitu sameꞌ maf anama saꞌi, “Owaꞌ, otaga dililiwala.” Eaꞌ enis saꞌi, “Anona ensel naꞌipana anom basef.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Maf anama ina naꞌi ma niegiambama aeꞌ, owaꞌ. Anama naꞌi ma nigiambama ipeꞌ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Deiꞌ Ahalome God nawaloga wafa amam nematawa hiesi sape etap anaeꞌ eaꞌ natofa dembinai aonai numafi etap anaeꞌi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nambimb esis sundi il etin lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilifa nambimb ihindiꞌai esis amam nematawa hiesi sifiꞌmai aeꞌ.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jisas naꞌipas naꞌama ma nihiꞌambas sogawa eaf anan nambimb neagaꞌanai.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Eaꞌ esis sagwamana basef saꞌi, “Miꞌuli apeꞌinai naꞌi naꞌama naꞌi, Krais anan nope laꞌelaꞌef hihif. Deiꞌ maina ineꞌ naꞌi, ‘Anan nataga epen endilisinai nambimb sundana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai ilif?’ Dembinai nataga epen endilisinai, anan emi egafuna?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌi, “Nogota ataꞌ bandana ma nogwapin nafifili nope nolomepa. Deiꞌ ipeꞌ pefeꞌ howalagoma. Naꞌama owamb neatagamepa. Emi egafis seafeꞌ owambi, esis ina sogawa anama seafeꞌma, owaꞌ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Aeꞌ ape siꞌi nogwapin ipeꞌiwei. Ipeꞌ pembaleꞌefa nogwapin anama ma petaga awasi nogwapin nafifili.” Jisas naꞌipas eaꞌ, nakwaha esis nafeꞌ nandambahoꞌmas.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jisas nandaꞌ ikwaf laꞌifinai hianai, eaꞌ esis satolona. Eaꞌ esis ina sembaleꞌefana, owaꞌ.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Siꞌi basef amama fowaꞌ gani profet Aisaia naꞌiami deiꞌ mataga mandawalap alihim maꞌi,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Esis ina laꞌifisa sombaleꞌefa Jisas. Deiꞌ main, profet anama Aisaia nandaꞌ anom basef Godi wapotiꞌ maꞌiam naꞌama maꞌi,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Fowaꞌ gani Aisaia nati pepel howalogon Jisasi eaꞌ naꞌiam naꞌama ma anan atona.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Amam agufumi hiami mombaleꞌefa Jisas. Eaꞌ, amam umbamahama amam Farisi dambami. Eaꞌ amam ina mawalapa basef maꞌipasam alihim, owaꞌ. Umbamahama amam Farisi mogaloꞌmama ina ataꞌ moloma esis Juda mondaꞌ lotu wapotiꞌ, owaꞌ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Amam agufumi amama ukup maꞌi epes seafela agof amamumi atom luꞌum. Eaꞌ amam ina ukup maꞌi God nefelam agof amamumi, owaꞌ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Eaꞌ Jisas naꞌipas mehip naꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sembaleꞌefa aeꞌ atowe, owaꞌ. Sembaleꞌefa anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Emi egafis siti aeꞌi esis sati anan nasapaꞌe afiꞌi wapotiꞌ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aeꞌ afiꞌi etap anaeꞌ siꞌi anona nogwapin ma emi egafis sembaleꞌefa aeꞌi, esis ina sope owamb, owaꞌ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Emi egafis semeꞌ basef aeꞌami ma owaꞌ seambaleꞌefam sielam, aeꞌ ina anona nemaf ewaloga esis, owaꞌ. Deiꞌ main? Aeꞌ ina afiꞌi etap anaeꞌ ma eawaloga epes etapasi, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi ma efaꞌas sotanimani.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Emi egafis sewaꞌ alafugama aeꞌi ma esis owaꞌ seambaleꞌefa aeꞌ, anona nemaf anona dembinai jas nowaloga esis. Nemaf anama akutainai basef amama atom aeꞌ aꞌiami mowaloga epes isima.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Deiꞌ main? Aeꞌ ina aꞌi anom basefa okom aeꞌanai atona naꞌiami, owaꞌ. Ahalome aeꞌanai atona naꞌipi basef amama mehip eaꞌ aꞌipasam. Eaꞌ anan nasapaꞌe afiꞌi aꞌiam siꞌi okom ananinai naꞌiam.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Aeꞌ egawa basef ananimi mawalapa ambal namunai ma ipeꞌ pepe andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Naꞌama basef aeꞌ aꞌipasami amama atom siꞌi Ahalome naꞌipiami.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.