João 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Anona aman awes nandaꞌanai agel ananinai Lasarus. Anan naloma hanitiamana ananiwai biawa, Maria kwaloma Marta sape wambel anama Betani. Maria akwama atoꞌw nambimb kwokoloꞌwam sanda balaga Dembinai ma kondaꞌ auf balaga akoꞌunai kwundisamana boꞌwagah ananimi.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Eaꞌ awau wasapaꞌ basef mafeꞌma Jisas waꞌi, “Dembinai, aman anama ineꞌ okom nainailanai awes nandaꞌana naꞌoh.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌi, “Ina awes nandaꞌana ma neagaꞌ, owaꞌ. Anan awes nandaꞌana ma esis sefela agel aeꞌ Nogalomana Godi, eaꞌ sefela agel Godi wapotiꞌ.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Eaꞌ Jisas okom nainaila Marta kwaloma owamaꞌw Maria waloma Lasarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Anan nameꞌ basefa Lasarus awes nandaꞌana, eaꞌ anan ataꞌ napani nimeguf biam wapotiꞌ wambel anama napanima.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nimeguf biam mafeꞌma eaꞌ, naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ deiꞌ otanima ofeꞌ etap hiagoma Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai tisa, nimbewaꞌ esis Juda saꞌi sokwaha otamba sehena afina, eaꞌ deiꞌ ineꞌ naꞌi netanima nefeꞌ anama wapotiꞌ, aꞌ amon?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Nemaf atotona awa 12-pelain nape. Emi egafis safeꞌ alipi esis ina sowa, owaꞌ. Deiꞌ main, esis sati hauguma etap anaeꞌ howalagon safeꞌ andeandeꞌ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Eaꞌ iꞌi esis seafeꞌ owamb, atuwasi sowa. Deiꞌ main? Esis nagwapin howalagon aꞌas.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Alupunai afaꞌinai Lasarus anan naꞌoh. Aeꞌ atuwasi efeꞌ etap hiagoma Judia ma inimbalona.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai, iꞌi anan noꞌoh etin, nambimb amboꞌona.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Doꞌok Jisas naliꞌ naꞌipam naꞌi Lasarus naꞌoh, naꞌi Lasarus nagaꞌ endilisi. Eaꞌ alupumi ananimi ukup maꞌi anan ataꞌ naꞌoh etin.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Deiꞌ Jisas naꞌipam alihim naꞌi, “Lasarus nagaꞌ endilisi.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Aeꞌ andanifel ma aeꞌ ina alomana wape atagon nemaf anan nagaꞌanai. Ama ipeꞌ atuwasi peambaleꞌefa aeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ofeꞌma anan naꞌoma.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Eaꞌ Tomas agel waꞌana Didimus naꞌipa anom alupumi Jisasi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ wapotiꞌ ma ogaꞌ olomana.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Lasarus nagaꞌ eaꞌ sawana. Nimeguf biamibiam mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafiꞌi nataga. Anan nogawa Lasarus sawana nape hiꞌagif nimeguf biamibiam.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Wambel anama Betani nape felefeleꞌma Jerusalem, siꞌi kilomita wenifin. Eaꞌ amam Juda hiami mafiꞌi ma mondaꞌ opalef hanitiamana biawa Marta kwaloma Maria mope awanema anan hanitinamawa nagaꞌ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta kwameꞌ basefa Jisas nafiꞌi etin, kwafeꞌ kwatolona eaf, eaꞌ Maria ataꞌ kwapani ipat.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Eaꞌ Marta kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe naꞌae, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana wapotiꞌ kwaꞌi, “Aeꞌ egawa ineꞌ deiꞌ atef nihaliꞌ Goda maim amamaga, anan niseꞌenam.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Hanitinamena nambimb nehafel wapotiꞌ.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Eaꞌ Marta kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa anan anona nemaf nehafel wapotiꞌ nemaf akutainai anama epes hiesi sagaꞌi seahafel wapotiꞌanai.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ofagema epes seahafel wapotiꞌ ma sofaꞌ ambal namunai, aeꞌ atowe. Emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sagaꞌ eaꞌ sehafel wapotiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Emi epes ataꞌ sape namisa seambaleꞌefa aeꞌi, esis sope andeandeꞌ. Ina ataꞌ sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin. Sope laꞌelaꞌef hihif. Ineꞌ nembaleꞌefa basef amama?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aꞌe Dembinai, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana ananinai, fowaꞌ anan naꞌi nifiꞌi etap anaeꞌ.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Akwaꞌw kwaꞌipana naꞌama, kotanima kwafeꞌma owamaꞌw Maria kwaꞌipakw saꞌosaꞌombel kwaꞌi, “Dembinai Tisa nafiꞌi nataga nofalena.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria kwameꞌ basef amama etin, kohafel mehip kwafeꞌmana.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisas ina deiꞌ nawisi wambel luꞌunai laꞌafen, owaꞌ. Ataꞌ napani wambel diꞌinai doꞌok Marta kwatagamana.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Amam Juda mape maloma Maria nomon ipat awaunai maꞌi mondaꞌ okom akwaꞌunai laꞌifina. Eaꞌ amam mati Maria kwahafel mehip kwafeꞌ. Amam ukup maꞌi akwaꞌw kwafeꞌ hiꞌagifa kwaꞌi kwealopana. Eaꞌ magiꞌmokw mafeꞌ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Eaꞌ Maria kwafeꞌma anama Jisas napoma kwatolona kundiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe nelomapa, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisas nati akwaꞌw kwape kwalef etin eaꞌ nati amam Juda mafiꞌi malomaꞌw malef wapotiꞌ. Eaꞌ nati esis uwahipis opaf ananinai aona endilisi naꞌi nelef etin.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ pawana eti?” Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Dembinai, fiꞌi netologon.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Eaꞌ anan nalef.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Amam Juda mati anan nalef naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ petolona! Anan okom nainailana endilisi.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Eaꞌ anom maꞌi, “Aman anama maꞌuna nandaꞌ aman anama naep maseꞌanai ma deiꞌ naep matiana. Anan laꞌifinai ma fowaꞌ niliꞌ nifiꞌi ma niegiambama aman anama, deiꞌ nope o nogaꞌ?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Eaꞌ Jisas opaf nimanina endilisi nafeꞌ nataga hiꞌagif anama luꞌunai sagwasogon nawis owap luꞌunai. Eaꞌ sandaꞌ anona owap luꞌunai sowalo uta.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ lefatana owap anama nowalo utai.” Eaꞌ Marta hanitiꞌmana aman anama nagaꞌi kwaꞌi, “Dembinai, anan nape nimeguf biamibiam eaꞌ. Deiꞌ alogw awami eaꞌ mana.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Fowaꞌ aliꞌ aꞌipina deiꞌ iꞌipina wapotiꞌ, iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, atuwasi niti nafifili pepel Godi.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Eaꞌ esis selefatana owap anama eaꞌ Jisas naniga nati ilif naꞌi, “Ahalome, aeꞌ anifelina ma nameꞌe. Aeꞌ egawa ineꞌ nameꞌe laꞌelaꞌef eaꞌ aeꞌ aꞌiam naꞌama ma esis amam nematawa saitu anaeꞌ sembaleꞌefa aeꞌ, ineꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas nandaꞌ beten naꞌama eaꞌ, nofalana mehip naꞌi, “Lasarus, hafel niwisi andeꞌ.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eaꞌ aman anama nohafel nawisi andeꞌ. Eaꞌ boꞌwagah maloma lagof amaga ananimi sandaꞌ lowaf sowaꞌana. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ tagahamana luwaguf amama eaꞌ pekwahona nefeꞌ wafifina.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Amam Juda hiami mafiꞌi mati Maria malomaꞌw malef, eaꞌ mati amama doꞌok Jisas nandaꞌami. Eaꞌ mombaleꞌefana.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eaꞌ anom mafeꞌma amam Farisi maꞌipama amama Jisas doꞌok nandaꞌami.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami mofala anom dambami mafiꞌi mandakolasa mondaꞌ kot. Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ atuwasi ondaꞌ maina aman anama nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai hianai?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Iꞌi ope weatolona ma nondaꞌ laꞌifimi amama, nambimb hiesi sombaleꞌefana. Eaꞌ amam Rom nambimb mifiꞌi mohambombaga ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai noloma apeꞌ Juda hiapai wapotiꞌ.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Eaꞌ anona aman agilinai Judai agelinama Kaiafas, anan dembinai pris nape naliꞌma pris hiami ma afagel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa anom amamaga, owaꞌetin.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ipeꞌ ina deiꞌ pegawa anom basef, owaꞌ. Iꞌi aman atotona neagaꞌma amam nematawa hiesi, naꞌama andeandeꞌma ipeꞌ. Afaꞌ wandaiwaꞌ ma esis seahambombaga apeꞌ Juda. Naꞌama epes hiesi apeꞌisi Juda higililas hiꞌilas.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Anan ina naꞌi basef amama ma okom ananinai atona, owaꞌetin. Anan nape pris dembinai afagel anama. Eaꞌ naꞌi basef Ambal Buꞌunai Godi naꞌipanami siꞌi profet naꞌi Jisas nogaꞌ ma nigiambama esis Juda hiesi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kaiafas naꞌi Jisas ina nogaꞌ nigiambama esis Juda etis, owaꞌ. Anan nogaꞌ ma nigiambama epes Godi hiesi sape safeꞌ etap hiagomai hiꞌilas nefaꞌas sotanimani, eaꞌ nondaꞌas sotaga epes hiesi wambota Godi atotona.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nemaf anama atona amam agufumi Judai maliꞌ maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Anan nafeꞌ nandambahoꞌ etin felefeleꞌma anama wafiguma fatauguma ma wambel anama Efraim. Nape naꞌama naloma alupumi ananimi.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ina nogota laona ma esis Juda seagwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova, owaꞌ. Eaꞌ esis Juda hiesi sakwaha wambel asasinai safeꞌ Jerusalem atogon. Safeꞌma siela basef Godi fowaꞌimi sosaꞌof sotofa alogwa sondondomba alop asasinai ma God nieti esis boꞌwes andeandeꞌ ma seagwaꞌ gwaꞌaimi amama.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Esis sape ipat luꞌunai Godi nomon sagolopa Jisas eaꞌ sahaliꞌas saꞌi, “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anan atuwasi nifiꞌmai gwaꞌaimi amama o owaꞌ?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami maliꞌ maꞌi mehip maꞌiam maꞌi, “Emi egafis sogawa Jisas napoma siꞌipafa ofeꞌ ombaloꞌana ma weandaꞌmana basef.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.