João 11

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anona aman awes nandaꞌanai agel ananinai Lasarus. Anan naloma hanitiamana ananiwai biawa, Maria kwaloma Marta sape wambel anama Betani. Maria akwama atoꞌw nambimb kwokoloꞌwam sanda balaga Dembinai ma kondaꞌ auf balaga akoꞌunai kwundisamana boꞌwagah ananimi.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eaꞌ awau wasapaꞌ basef mafeꞌma Jisas waꞌi, “Dembinai, aman anama ineꞌ okom nainailanai awes nandaꞌana naꞌoh.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌi, “Ina awes nandaꞌana ma neagaꞌ, owaꞌ. Anan awes nandaꞌana ma esis sefela agel aeꞌ Nogalomana Godi, eaꞌ sefela agel Godi wapotiꞌ.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Eaꞌ Jisas okom nainaila Marta kwaloma owamaꞌw Maria waloma Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anan nameꞌ basefa Lasarus awes nandaꞌana, eaꞌ anan ataꞌ napani nimeguf biam wapotiꞌ wambel anama napanima.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Nimeguf biam mafeꞌma eaꞌ, naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ deiꞌ otanima ofeꞌ etap hiagoma Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai tisa, nimbewaꞌ esis Juda saꞌi sokwaha otamba sehena afina, eaꞌ deiꞌ ineꞌ naꞌi netanima nefeꞌ anama wapotiꞌ, aꞌ amon?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Nemaf atotona awa 12-pelain nape. Emi egafis safeꞌ alipi esis ina sowa, owaꞌ. Deiꞌ main, esis sati hauguma etap anaeꞌ howalagon safeꞌ andeandeꞌ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Eaꞌ iꞌi esis seafeꞌ owamb, atuwasi sowa. Deiꞌ main? Esis nagwapin howalagon aꞌas.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Alupunai afaꞌinai Lasarus anan naꞌoh. Aeꞌ atuwasi efeꞌ etap hiagoma Judia ma inimbalona.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai, iꞌi anan noꞌoh etin, nambimb amboꞌona.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Doꞌok Jisas naliꞌ naꞌipam naꞌi Lasarus naꞌoh, naꞌi Lasarus nagaꞌ endilisi. Eaꞌ alupumi ananimi ukup maꞌi anan ataꞌ naꞌoh etin.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Deiꞌ Jisas naꞌipam alihim naꞌi, “Lasarus nagaꞌ endilisi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aeꞌ andanifel ma aeꞌ ina alomana wape atagon nemaf anan nagaꞌanai. Ama ipeꞌ atuwasi peambaleꞌefa aeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ofeꞌma anan naꞌoma.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Eaꞌ Tomas agel waꞌana Didimus naꞌipa anom alupumi Jisasi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ wapotiꞌ ma ogaꞌ olomana.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Lasarus nagaꞌ eaꞌ sawana. Nimeguf biamibiam mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafiꞌi nataga. Anan nogawa Lasarus sawana nape hiꞌagif nimeguf biamibiam.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Wambel anama Betani nape felefeleꞌma Jerusalem, siꞌi kilomita wenifin. Eaꞌ amam Juda hiami mafiꞌi ma mondaꞌ opalef hanitiamana biawa Marta kwaloma Maria mope awanema anan hanitinamawa nagaꞌ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Marta kwameꞌ basefa Jisas nafiꞌi etin, kwafeꞌ kwatolona eaf, eaꞌ Maria ataꞌ kwapani ipat.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eaꞌ Marta kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe naꞌae, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana wapotiꞌ kwaꞌi, “Aeꞌ egawa ineꞌ deiꞌ atef nihaliꞌ Goda maim amamaga, anan niseꞌenam.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Hanitinamena nambimb nehafel wapotiꞌ.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Eaꞌ Marta kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa anan anona nemaf nehafel wapotiꞌ nemaf akutainai anama epes hiesi sagaꞌi seahafel wapotiꞌanai.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ofagema epes seahafel wapotiꞌ ma sofaꞌ ambal namunai, aeꞌ atowe. Emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sagaꞌ eaꞌ sehafel wapotiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Emi epes ataꞌ sape namisa seambaleꞌefa aeꞌi, esis sope andeandeꞌ. Ina ataꞌ sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin. Sope laꞌelaꞌef hihif. Ineꞌ nembaleꞌefa basef amama?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aꞌe Dembinai, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana ananinai, fowaꞌ anan naꞌi nifiꞌi etap anaeꞌ.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Akwaꞌw kwaꞌipana naꞌama, kotanima kwafeꞌma owamaꞌw Maria kwaꞌipakw saꞌosaꞌombel kwaꞌi, “Dembinai Tisa nafiꞌi nataga nofalena.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Maria kwameꞌ basef amama etin, kohafel mehip kwafeꞌmana.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisas ina deiꞌ nawisi wambel luꞌunai laꞌafen, owaꞌ. Ataꞌ napani wambel diꞌinai doꞌok Marta kwatagamana.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Amam Juda mape maloma Maria nomon ipat awaunai maꞌi mondaꞌ okom akwaꞌunai laꞌifina. Eaꞌ amam mati Maria kwahafel mehip kwafeꞌ. Amam ukup maꞌi akwaꞌw kwafeꞌ hiꞌagifa kwaꞌi kwealopana. Eaꞌ magiꞌmokw mafeꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Eaꞌ Maria kwafeꞌma anama Jisas napoma kwatolona kundiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe nelomapa, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas nati akwaꞌw kwape kwalef etin eaꞌ nati amam Juda mafiꞌi malomaꞌw malef wapotiꞌ. Eaꞌ nati esis uwahipis opaf ananinai aona endilisi naꞌi nelef etin.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ pawana eti?” Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Dembinai, fiꞌi netologon.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Eaꞌ anan nalef.
35 Jesus chorou.
36 Amam Juda mati anan nalef naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ petolona! Anan okom nainailana endilisi.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Eaꞌ anom maꞌi, “Aman anama maꞌuna nandaꞌ aman anama naep maseꞌanai ma deiꞌ naep matiana. Anan laꞌifinai ma fowaꞌ niliꞌ nifiꞌi ma niegiambama aman anama, deiꞌ nope o nogaꞌ?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Eaꞌ Jisas opaf nimanina endilisi nafeꞌ nataga hiꞌagif anama luꞌunai sagwasogon nawis owap luꞌunai. Eaꞌ sandaꞌ anona owap luꞌunai sowalo uta.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ lefatana owap anama nowalo utai.” Eaꞌ Marta hanitiꞌmana aman anama nagaꞌi kwaꞌi, “Dembinai, anan nape nimeguf biamibiam eaꞌ. Deiꞌ alogw awami eaꞌ mana.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Fowaꞌ aliꞌ aꞌipina deiꞌ iꞌipina wapotiꞌ, iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, atuwasi niti nafifili pepel Godi.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eaꞌ esis selefatana owap anama eaꞌ Jisas naniga nati ilif naꞌi, “Ahalome, aeꞌ anifelina ma nameꞌe. Aeꞌ egawa ineꞌ nameꞌe laꞌelaꞌef eaꞌ aeꞌ aꞌiam naꞌama ma esis amam nematawa saitu anaeꞌ sembaleꞌefa aeꞌ, ineꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisas nandaꞌ beten naꞌama eaꞌ, nofalana mehip naꞌi, “Lasarus, hafel niwisi andeꞌ.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eaꞌ aman anama nohafel nawisi andeꞌ. Eaꞌ boꞌwagah maloma lagof amaga ananimi sandaꞌ lowaf sowaꞌana. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ tagahamana luwaguf amama eaꞌ pekwahona nefeꞌ wafifina.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Amam Juda hiami mafiꞌi mati Maria malomaꞌw malef, eaꞌ mati amama doꞌok Jisas nandaꞌami. Eaꞌ mombaleꞌefana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Eaꞌ anom mafeꞌma amam Farisi maꞌipama amama Jisas doꞌok nandaꞌami.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami mofala anom dambami mafiꞌi mandakolasa mondaꞌ kot. Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ atuwasi ondaꞌ maina aman anama nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai hianai?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Iꞌi ope weatolona ma nondaꞌ laꞌifimi amama, nambimb hiesi sombaleꞌefana. Eaꞌ amam Rom nambimb mifiꞌi mohambombaga ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai noloma apeꞌ Juda hiapai wapotiꞌ.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Eaꞌ anona aman agilinai Judai agelinama Kaiafas, anan dembinai pris nape naliꞌma pris hiami ma afagel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa anom amamaga, owaꞌetin.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Ipeꞌ ina deiꞌ pegawa anom basef, owaꞌ. Iꞌi aman atotona neagaꞌma amam nematawa hiesi, naꞌama andeandeꞌma ipeꞌ. Afaꞌ wandaiwaꞌ ma esis seahambombaga apeꞌ Juda. Naꞌama epes hiesi apeꞌisi Juda higililas hiꞌilas.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Anan ina naꞌi basef amama ma okom ananinai atona, owaꞌetin. Anan nape pris dembinai afagel anama. Eaꞌ naꞌi basef Ambal Buꞌunai Godi naꞌipanami siꞌi profet naꞌi Jisas nogaꞌ ma nigiambama esis Juda hiesi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Kaiafas naꞌi Jisas ina nogaꞌ nigiambama esis Juda etis, owaꞌ. Anan nogaꞌ ma nigiambama epes Godi hiesi sape safeꞌ etap hiagomai hiꞌilas nefaꞌas sotanimani, eaꞌ nondaꞌas sotaga epes hiesi wambota Godi atotona.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Nemaf anama atona amam agufumi Judai maliꞌ maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Anan nafeꞌ nandambahoꞌ etin felefeleꞌma anama wafiguma fatauguma ma wambel anama Efraim. Nape naꞌama naloma alupumi ananimi.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ina nogota laona ma esis Juda seagwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova, owaꞌ. Eaꞌ esis Juda hiesi sakwaha wambel asasinai safeꞌ Jerusalem atogon. Safeꞌma siela basef Godi fowaꞌimi sosaꞌof sotofa alogwa sondondomba alop asasinai ma God nieti esis boꞌwes andeandeꞌ ma seagwaꞌ gwaꞌaimi amama.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Esis sape ipat luꞌunai Godi nomon sagolopa Jisas eaꞌ sahaliꞌas saꞌi, “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anan atuwasi nifiꞌmai gwaꞌaimi amama o owaꞌ?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami maliꞌ maꞌi mehip maꞌiam maꞌi, “Emi egafis sogawa Jisas napoma siꞌipafa ofeꞌ ombaloꞌana ma weandaꞌmana basef.”
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.