João 11
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Anona aman awes nandaꞌanai agel ananinai Lasarus. Anan naloma hanitiamana ananiwai biawa, Maria kwaloma Marta sape wambel anama Betani. Maria akwama atoꞌw nambimb kwokoloꞌwam sanda balaga Dembinai ma kondaꞌ auf balaga akoꞌunai kwundisamana boꞌwagah ananimi.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 — ausente —
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Eaꞌ awau wasapaꞌ basef mafeꞌma Jisas waꞌi, “Dembinai, aman anama ineꞌ okom nainailanai awes nandaꞌana naꞌoh.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef amama naꞌi, “Ina awes nandaꞌana ma neagaꞌ, owaꞌ. Anan awes nandaꞌana ma esis sefela agel aeꞌ Nogalomana Godi, eaꞌ sefela agel Godi wapotiꞌ.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Eaꞌ Jisas okom nainaila Marta kwaloma owamaꞌw Maria waloma Lasarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Anan nameꞌ basefa Lasarus awes nandaꞌana, eaꞌ anan ataꞌ napani nimeguf biam wapotiꞌ wambel anama napanima.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nimeguf biam mafeꞌma eaꞌ, naꞌipa alupumi ananimi naꞌi, “Afaꞌ deiꞌ otanima ofeꞌ etap hiagoma Judia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai tisa, nimbewaꞌ esis Juda saꞌi sokwaha otamba sehena afina, eaꞌ deiꞌ ineꞌ naꞌi netanima nefeꞌ anama wapotiꞌ, aꞌ amon?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Nemaf atotona awa 12-pelain nape. Emi egafis safeꞌ alipi esis ina sowa, owaꞌ. Deiꞌ main, esis sati hauguma etap anaeꞌ howalagon safeꞌ andeandeꞌ.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Eaꞌ iꞌi esis seafeꞌ owamb, atuwasi sowa. Deiꞌ main? Esis nagwapin howalagon aꞌas.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisas naꞌipam naꞌama ma eaꞌ, naꞌipam wapotiꞌ naꞌi, “Alupunai afaꞌinai Lasarus anan naꞌoh. Aeꞌ atuwasi efeꞌ etap hiagoma Judia ma inimbalona.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Eaꞌ alupumi ananimi magwamana basef maꞌi, “Dembinai, iꞌi anan noꞌoh etin, nambimb amboꞌona.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Doꞌok Jisas naliꞌ naꞌipam naꞌi Lasarus naꞌoh, naꞌi Lasarus nagaꞌ endilisi. Eaꞌ alupumi ananimi ukup maꞌi anan ataꞌ naꞌoh etin.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Deiꞌ Jisas naꞌipam alihim naꞌi, “Lasarus nagaꞌ endilisi.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Aeꞌ andanifel ma aeꞌ ina alomana wape atagon nemaf anan nagaꞌanai. Ama ipeꞌ atuwasi peambaleꞌefa aeꞌ. Deiꞌ afaꞌ ofeꞌma anan naꞌoma.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Eaꞌ Tomas agel waꞌana Didimus naꞌipa anom alupumi Jisasi naꞌi, “Afaꞌ ofeꞌ wapotiꞌ ma ogaꞌ olomana.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Lasarus nagaꞌ eaꞌ sawana. Nimeguf biamibiam mafeꞌ eaꞌ, Jisas nafiꞌi nataga. Anan nogawa Lasarus sawana nape hiꞌagif nimeguf biamibiam.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Wambel anama Betani nape felefeleꞌma Jerusalem, siꞌi kilomita wenifin. Eaꞌ amam Juda hiami mafiꞌi ma mondaꞌ opalef hanitiamana biawa Marta kwaloma Maria mope awanema anan hanitinamawa nagaꞌ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta kwameꞌ basefa Jisas nafiꞌi etin, kwafeꞌ kwatolona eaf, eaꞌ Maria ataꞌ kwapani ipat.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Eaꞌ Marta kwafeꞌma Jisas kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe naꞌae, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Eaꞌ akwaꞌw kwaꞌipana wapotiꞌ kwaꞌi, “Aeꞌ egawa ineꞌ deiꞌ atef nihaliꞌ Goda maim amamaga, anan niseꞌenam.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Hanitinamena nambimb nehafel wapotiꞌ.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Eaꞌ Marta kwagwamana basef kwaꞌi, “Aeꞌ egawa anan anona nemaf nehafel wapotiꞌ nemaf akutainai anama epes hiesi sagaꞌi seahafel wapotiꞌanai.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Ofagema epes seahafel wapotiꞌ ma sofaꞌ ambal namunai, aeꞌ atowe. Emi egafis seambaleꞌefa aeꞌi, anona nemaf sagaꞌ eaꞌ sehafel wapotiꞌ sefaꞌ ambal namunai sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Emi epes ataꞌ sape namisa seambaleꞌefa aeꞌi, esis sope andeandeꞌ. Ina ataꞌ sogaꞌ wapotiꞌ, owaꞌetin. Sope laꞌelaꞌef hihif. Ineꞌ nembaleꞌefa basef amama?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Aꞌe Dembinai, aeꞌ embaleꞌefa ineꞌ Krais, God nandandepena nasapaꞌena nafiꞌi. Ineꞌ nogalomana ananinai, fowaꞌ anan naꞌi nifiꞌi etap anaeꞌ.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Akwaꞌw kwaꞌipana naꞌama, kotanima kwafeꞌma owamaꞌw Maria kwaꞌipakw saꞌosaꞌombel kwaꞌi, “Dembinai Tisa nafiꞌi nataga nofalena.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Maria kwameꞌ basef amama etin, kohafel mehip kwafeꞌmana.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas ina deiꞌ nawisi wambel luꞌunai laꞌafen, owaꞌ. Ataꞌ napani wambel diꞌinai doꞌok Marta kwatagamana.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Amam Juda mape maloma Maria nomon ipat awaunai maꞌi mondaꞌ okom akwaꞌunai laꞌifina. Eaꞌ amam mati Maria kwahafel mehip kwafeꞌ. Amam ukup maꞌi akwaꞌw kwafeꞌ hiꞌagifa kwaꞌi kwealopana. Eaꞌ magiꞌmokw mafeꞌ.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Eaꞌ Maria kwafeꞌma anama Jisas napoma kwatolona kundiwa nembawa felefeleꞌma boꞌwagah ananimi kwaꞌipana kwaꞌi, “Dembinai, iꞌi ineꞌ nepe nelomapa, hanitiname aeꞌinai ina nogaꞌ, owaꞌ.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jisas nati akwaꞌw kwape kwalef etin eaꞌ nati amam Juda mafiꞌi malomaꞌw malef wapotiꞌ. Eaꞌ nati esis uwahipis opaf ananinai aona endilisi naꞌi nelef etin.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Eaꞌ nahaliꞌas naꞌi, “Ipeꞌ pawana eti?” Eaꞌ esis saꞌipana saꞌi, “Dembinai, fiꞌi netologon.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Eaꞌ anan nalef.
35 Jesus chorou.
36 Amam Juda mati anan nalef naꞌama maꞌi, “Ipeꞌ petolona! Anan okom nainailana endilisi.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Eaꞌ anom maꞌi, “Aman anama maꞌuna nandaꞌ aman anama naep maseꞌanai ma deiꞌ naep matiana. Anan laꞌifinai ma fowaꞌ niliꞌ nifiꞌi ma niegiambama aman anama, deiꞌ nope o nogaꞌ?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Eaꞌ Jisas opaf nimanina endilisi nafeꞌ nataga hiꞌagif anama luꞌunai sagwasogon nawis owap luꞌunai. Eaꞌ sandaꞌ anona owap luꞌunai sowalo uta.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ lefatana owap anama nowalo utai.” Eaꞌ Marta hanitiꞌmana aman anama nagaꞌi kwaꞌi, “Dembinai, anan nape nimeguf biamibiam eaꞌ. Deiꞌ alogw awami eaꞌ mana.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Eaꞌ Jisas naꞌipakw naꞌi, “Fowaꞌ aliꞌ aꞌipina deiꞌ iꞌipina wapotiꞌ, iꞌi ineꞌ nembaleꞌefa aeꞌ, atuwasi niti nafifili pepel Godi.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Eaꞌ esis selefatana owap anama eaꞌ Jisas naniga nati ilif naꞌi, “Ahalome, aeꞌ anifelina ma nameꞌe. Aeꞌ egawa ineꞌ nameꞌe laꞌelaꞌef eaꞌ aeꞌ aꞌiam naꞌama ma esis amam nematawa saitu anaeꞌ sembaleꞌefa aeꞌ, ineꞌ nasapaꞌe afiꞌi.”
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 — ausente —
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jisas nandaꞌ beten naꞌama eaꞌ, nofalana mehip naꞌi, “Lasarus, hafel niwisi andeꞌ.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Eaꞌ aman anama nohafel nawisi andeꞌ. Eaꞌ boꞌwagah maloma lagof amaga ananimi sandaꞌ lowaf sowaꞌana. Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipeꞌ tagahamana luwaguf amama eaꞌ pekwahona nefeꞌ wafifina.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Amam Juda hiami mafiꞌi mati Maria malomaꞌw malef, eaꞌ mati amama doꞌok Jisas nandaꞌami. Eaꞌ mombaleꞌefana.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Eaꞌ anom mafeꞌma amam Farisi maꞌipama amama Jisas doꞌok nandaꞌami.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami mofala anom dambami mafiꞌi mandakolasa mondaꞌ kot. Eaꞌ maꞌi, “Afaꞌ atuwasi ondaꞌ maina aman anama nandaꞌ ikwaf anama laꞌifinai hianai?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Iꞌi ope weatolona ma nondaꞌ laꞌifimi amama, nambimb hiesi sombaleꞌefana. Eaꞌ amam Rom nambimb mifiꞌi mohambombaga ipat luꞌunai Godi sandaꞌ lotuwanai noloma apeꞌ Juda hiapai wapotiꞌ.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Eaꞌ anona aman agilinai Judai agelinama Kaiafas, anan dembinai pris nape naliꞌma pris hiami ma afagel anama naꞌipam naꞌi, “Ipeꞌ ina pegawa anom amamaga, owaꞌetin.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ipeꞌ ina deiꞌ pegawa anom basef, owaꞌ. Iꞌi aman atotona neagaꞌma amam nematawa hiesi, naꞌama andeandeꞌma ipeꞌ. Afaꞌ wandaiwaꞌ ma esis seahambombaga apeꞌ Juda. Naꞌama epes hiesi apeꞌisi Juda higililas hiꞌilas.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Anan ina naꞌi basef amama ma okom ananinai atona, owaꞌetin. Anan nape pris dembinai afagel anama. Eaꞌ naꞌi basef Ambal Buꞌunai Godi naꞌipanami siꞌi profet naꞌi Jisas nogaꞌ ma nigiambama esis Juda hiesi.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Kaiafas naꞌi Jisas ina nogaꞌ nigiambama esis Juda etis, owaꞌ. Anan nogaꞌ ma nigiambama epes Godi hiesi sape safeꞌ etap hiagomai hiꞌilas nefaꞌas sotanimani, eaꞌ nondaꞌas sotaga epes hiesi wambota Godi atotona.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Nemaf anama atona amam agufumi Judai maliꞌ maꞌi basef mandameꞌmama moha Jisas nogaꞌ.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Anan nafeꞌ nandambahoꞌ etin felefeleꞌma anama wafiguma fatauguma ma wambel anama Efraim. Nape naꞌama naloma alupumi ananimi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ina nogota laona ma esis Juda seagwaꞌ gwaꞌaimi luꞌwami saꞌi Pasova, owaꞌ. Eaꞌ esis Juda hiesi sakwaha wambel asasinai safeꞌ Jerusalem atogon. Safeꞌma siela basef Godi fowaꞌimi sosaꞌof sotofa alogwa sondondomba alop asasinai ma God nieti esis boꞌwes andeandeꞌ ma seagwaꞌ gwaꞌaimi amama.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Esis sape ipat luꞌunai Godi nomon sagolopa Jisas eaꞌ sahaliꞌas saꞌi, “Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Anan atuwasi nifiꞌmai gwaꞌaimi amama o owaꞌ?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Eaꞌ amam pris dambami maloma amam Farisi hiami maliꞌ maꞌi mehip maꞌiam maꞌi, “Emi egafis sogawa Jisas napoma siꞌipafa ofeꞌ ombaloꞌana ma weandaꞌmana basef.”
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.