João 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ suwisi uta endalelemb sipsipi ma esis situ siwisi anagon, epes isima sandaꞌ wali.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Epen anama buꞌunai nawisi utai, anan numafi sipsipi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman numafi utai nawisiꞌamana uta ma numafi sipsip. Amam sipsip mameꞌ malogel ananinai. Anan nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andeꞌ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andeꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amam magiꞌmana mafeꞌ. Deiꞌ main? Amam mogawa maf ananinai.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Eaꞌ sipsip ina magiꞌma anona epen, owaꞌ. Naꞌama mondafaꞌmana mofaꞌ mefeꞌ atona etin. Deiꞌ main? Amam ina mogawa maf ananinai, owaꞌ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌama, eaꞌ esis ina sogawa basef ofagema, owaꞌ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip miawisanai.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amam fowaꞌ mumafi sipsipi, amam hiami mandaꞌ wali eaꞌ sipsip ina mameꞌ maguf amamumi, owaꞌ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta. Emi egafis siwisi aeꞌ nomon, God nefaꞌas seatanimani. Esis suwis suwisi seaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Amam makualifi ina mafiꞌi ma meandaꞌ anona maol, owaꞌ. Amam mafiꞌi ma makualef mohas sagaꞌ mohambombagas. Aeꞌ afiꞌi ma ipeꞌ peape andeandeꞌ ambal namunai nopeipa siꞌipa endilisi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsipi, aꞌi aꞌe ma eagaꞌ ma iegiambama sipsip imafiam.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nendaꞌ maola neafaꞌ otamba atomi ma numafi sipsip amamai, anan okom niꞌi nofaꞌ otamba atom. Anan ina nambimb numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anan ina aman endilisi numafi sipsipi, owaꞌ. Maina nemaf niti nombagw maitu aolupi mufiꞌi, anan umbamohana nokwaha sipsip atom mitu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw amama muwis moha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona etin.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Aman anama nandaꞌ maola otamba atomi, nambimb niti nombagw amama mufiꞌi, eaꞌ umbamohana nofaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maola otamba atom, eaꞌ nandaiwaꞌ ma numafi sipsip andeandeꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami eaꞌ sipsip mogawa aeꞌ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Ahalome aeꞌanai negawa aeꞌ, aeꞌ egawa anan. Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ iegiambama sipsip aeꞌami.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip maitu anagon. Amam ina maitu nomon endalelemb amama, owaꞌ. Amam maitu endalelemb anagon. Aeꞌ okom naꞌiam endilisi anona nemaf efaꞌam mifiꞌi momeꞌ maf aeꞌanai ekolasom mitu endalelemb etifigin eaꞌ aeꞌ atowe imafiam.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Aeꞌ aꞌi egaꞌ ma ieigiambama sipsip aeꞌami ma nambimb ehafel eape namowe wapotiꞌ. Amama atom Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ endilisi.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌanai egaꞌ, owaꞌetin. Okom aeꞌanai atona aꞌi nambimb eagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agel luꞌunai ma egaꞌ eahafel wapotiꞌ. Ahalome aeꞌanai naꞌipi basef laꞌifimi eaꞌ aꞌi endaꞌam naꞌama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Esis Juda sameꞌ basef amama eaꞌ sandawaloga biefis. Hiesi saꞌi, “Ambagof awami mapaina eaꞌ nahaga nagaol endilisi. Deiꞌ maina ipeꞌ pameꞌ basef ananimi?”
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 — ausente —
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman ambagof awami mapainai ina naꞌi anom basef siꞌi anan naꞌiami, owaꞌ. Anan ambagof awami mapainai, ina laꞌifinama nendaꞌ aman anama naep maseꞌanai niti wapotiꞌ, owaꞌetin.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nogota anama nomanamb luꞌwami mataga siꞌi asaf atona nalai, esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma seandaꞌ lotu luꞌunai gani Jerusalem.Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi ilafunama fowaꞌ gani Solomon nalaꞌanai.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Eaꞌ amam Juda mafiꞌi maitu malipana maꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ opalef afaꞌimi mataga nomonas biefim. Maina nemaf niꞌipafa alihim? Iꞌi ineꞌ Krais,deiꞌ niꞌipafa basef alihim.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai ma agel Ahalomei, ikwaf anama nihiꞌambepa aeꞌ emi egaliwi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipeꞌ enipa sipsip. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ maf aeꞌanai eaꞌ egawa amam eaꞌ amam maila aeꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma Ahalome, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba wapotiꞌ maꞌi mokwahom mohana afuna.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihiꞌambepa ikwaf hianai laꞌifinai nataga Ahalomei eaꞌ patolona. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mapoma maina ikwaf aeꞌ aliꞌ andaꞌanai deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pehe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena nandaꞌ ikwaf anama hianai, owaꞌ. Ineꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi ineꞌ etina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Anom basef Godi mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌiam maꞌi, God naꞌi,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Fowaꞌ basef Godi mafeꞌma epes isima maꞌi, ‘God naꞌi, ipeꞌ atona etin siꞌi god.’ Basef amama ina malo, owaꞌ. Mape laꞌelaꞌef mandawalap endilisi. Ahalome aeꞌanai atona nesaheꞌe nandaꞌe ape boꞌwawe ananiwei atowe nasapaꞌe afiꞌi etap anaeꞌ. Eaꞌ aꞌi aeꞌ Nogalomana ananiwei. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ andaꞌ God findiwana?
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahalome aeꞌanai, andeandeꞌma ipeꞌ pindaiwaꞌ ma pembaleꞌefa aeꞌ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Iꞌi aeꞌ endaꞌ maol ananinai ma iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, hapaimi. Ipeꞌ piti ikwaf laꞌifinai andaꞌanai, eaꞌ pegawa Ahalome nape nalome, ape alomana.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Eaꞌ amam Juda maꞌi mombaloꞌana ma mowaꞌana. Owaꞌetin. Anan nakwahom eaꞌ nafeꞌ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Eaꞌ Jisas notanima nambo walemb Jordan fisana nafeꞌ nataga anama fowaꞌ dambadamba Jon napisiꞌas embel eaꞌ nape anama.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai, eaꞌ basef ananimi hiami naꞌiama Jisas, amama endilisimi atom.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Eaꞌ amam nematawa hiesi sombaleꞌefa Jisas anama.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.