João 10
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, emi egafis owaꞌ suwisi uta endalelemb sipsipi ma esis situ siwisi anagon, epes isima sandaꞌ wali.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Epen anama buꞌunai nawisi utai, anan numafi sipsipi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Aman numafi utai nawisiꞌamana uta ma numafi sipsip. Amam sipsip mameꞌ malogel ananinai. Anan nofala agofa sipsip ananimi, eaꞌ naoꞌwam mawisi andeꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Naoꞌwa sipsip ananimi hiami mawisi andeꞌ hiꞌalam eaꞌ naliꞌ nafeꞌ, amam magiꞌmana mafeꞌ. Deiꞌ main? Amam mogawa maf ananinai.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Eaꞌ sipsip ina magiꞌma anona epen, owaꞌ. Naꞌama mondafaꞌmana mofaꞌ mefeꞌ atona etin. Deiꞌ main? Amam ina mogawa maf ananinai, owaꞌ.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipasa basef womun etin naꞌama, eaꞌ esis ina sogawa basef ofagema, owaꞌ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipas wapotiꞌ naꞌi, “Endilisi aeꞌ aꞌipipa, aeꞌ siꞌi uta sipsip miawisanai.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Amam fowaꞌ mumafi sipsipi, amam hiami mandaꞌ wali eaꞌ sipsip ina mameꞌ maguf amamumi, owaꞌ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aeꞌ siꞌi uta. Emi egafis siwisi aeꞌ nomon, God nefaꞌas seatanimani. Esis suwis suwisi seaꞌ gwaꞌaimi buꞌwami.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Amam makualifi ina mafiꞌi ma meandaꞌ anona maol, owaꞌ. Amam mafiꞌi ma makualef mohas sagaꞌ mohambombagas. Aeꞌ afiꞌi ma ipeꞌ peape andeandeꞌ ambal namunai nopeipa siꞌipa endilisi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsipi, aꞌi aꞌe ma eagaꞌ ma iegiambama sipsip imafiam.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Iꞌi anona aman nendaꞌ maola neafaꞌ otamba atomi ma numafi sipsip amamai, anan okom niꞌi nofaꞌ otamba atom. Anan ina nambimb numafi sipsip andeandeꞌ, owaꞌ. Anan ina aman endilisi numafi sipsipi, owaꞌ. Maina nemaf niti nombagw maitu aolupi mufiꞌi, anan umbamohana nokwaha sipsip atom mitu nofaꞌ nefeꞌ. Eaꞌ nombagw amama muwis moha sipsip mofaꞌ mefeꞌ atona etin.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Aman anama nandaꞌ maola otamba atomi, nambimb niti nombagw amama mufiꞌi, eaꞌ umbamohana nofaꞌ nefeꞌ. Deiꞌ main, anan nandaꞌ maola otamba atom, eaꞌ nandaiwaꞌ ma numafi sipsip andeandeꞌ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Aeꞌ aman buꞌuwei imafi sipsip andeandeꞌi. Aeꞌ egawa sipsip aeꞌami eaꞌ sipsip mogawa aeꞌ.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Eaꞌ naꞌama etin siꞌi Ahalome aeꞌanai negawa aeꞌ, aeꞌ egawa anan. Aeꞌ aꞌi aꞌe ma egaꞌ iegiambama sipsip aeꞌami.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aeꞌ anom sipsip maitu anagon. Amam ina maitu nomon endalelemb amama, owaꞌ. Amam maitu endalelemb anagon. Aeꞌ okom naꞌiam endilisi anona nemaf efaꞌam mifiꞌi momeꞌ maf aeꞌanai ekolasom mitu endalelemb etifigin eaꞌ aeꞌ atowe imafiam.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Aeꞌ aꞌi egaꞌ ma ieigiambama sipsip aeꞌami ma nambimb ehafel eape namowe wapotiꞌ. Amama atom Ahalome aeꞌanai okom nainaila aeꞌ endilisi.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ina anona aman noha ambal aeꞌanai egaꞌ, owaꞌetin. Okom aeꞌanai atona aꞌi nambimb eagaꞌ. Aeꞌ efaꞌ agel luꞌunai ma egaꞌ eahafel wapotiꞌ. Ahalome aeꞌanai naꞌipi basef laꞌifimi eaꞌ aꞌi endaꞌam naꞌama.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Esis Juda sameꞌ basef amama eaꞌ sandawaloga biefis. Hiesi saꞌi, “Ambagof awami mapaina eaꞌ nahaga nagaol endilisi. Deiꞌ maina ipeꞌ pameꞌ basef ananimi?”
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 — ausente —
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Eaꞌ enis saꞌi, “Anona aman ambagof awami mapainai ina naꞌi anom basef siꞌi anan naꞌiami, owaꞌ. Anan ambagof awami mapainai, ina laꞌifinama nendaꞌ aman anama naep maseꞌanai niti wapotiꞌ, owaꞌetin.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Nogota anama nomanamb luꞌwami mataga siꞌi asaf atona nalai, esis Juda sandaꞌ anom gwaꞌaimi luꞌwami ma seandaꞌ lotu luꞌunai gani Jerusalem.Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi ilafunama fowaꞌ gani Solomon nalaꞌanai.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Eaꞌ amam Juda mafiꞌi maitu malipana maꞌi, “Ineꞌ nandaꞌ opalef afaꞌimi mataga nomonas biefim. Maina nemaf niꞌipafa alihim? Iꞌi ineꞌ Krais,deiꞌ niꞌipafa basef alihim.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa eaꞌ, ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ. Aeꞌ andaꞌ ikwaf hianai laꞌifinai ma agel Ahalomei, ikwaf anama nihiꞌambepa aeꞌ emi egaliwi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Eaꞌ ipeꞌ ina sipsip aeꞌipai, owaꞌ. Ipeꞌ enipa sipsip. Naꞌama deiꞌ ipeꞌ ina pembaleꞌefa aeꞌ, owaꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sipsip aeꞌami mameꞌ maf aeꞌanai eaꞌ egawa amam eaꞌ amam maila aeꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aeꞌ aseꞌam ambal namunai ma meape andeandeꞌ laꞌelaꞌef hihif. Amam ina mogaꞌ, owaꞌetin. Ina enin epen laꞌifina neatagahom lagof aeꞌami nefaꞌam, owaꞌetin. Amam mope lagof aeꞌami laꞌelaꞌef hihif.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ahalome aeꞌanai naseꞌe sipsip amama aeꞌami. Ina enin epen anona nemaf laꞌifina neatagahom lagel Ahalomei nefaꞌam, owaꞌetin. Deiꞌ main, Ahalome aeꞌanai laꞌifinai endilisi nikilaꞌ epes hiesi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aeꞌ aloma Ahalome, afaꞌ biafa wape atotofa.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Eaꞌ amam Juda mafeꞌ mafela otamba wapotiꞌ maꞌi mokwahom mohana afuna.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ihiꞌambepa ikwaf hianai laꞌifinai nataga Ahalomei eaꞌ patolona. Eaꞌ ukup ipeꞌimi mapoma maina ikwaf aeꞌ aliꞌ andaꞌanai deiꞌ paꞌi pekwaha otamba pehe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eaꞌ amam Juda magwamana basef maꞌi, “Afaꞌ ina wakwaha otamba waꞌi ohena nandaꞌ ikwaf anama hianai, owaꞌ. Ineꞌ aman falafunai nandaꞌ findiwa, naꞌi ineꞌ etina God. Eaꞌ afaꞌ waꞌi ohena otamba.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Anom basef Godi mail miꞌuli ipeꞌinai maꞌiam maꞌi, God naꞌi,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Fowaꞌ basef Godi mafeꞌma epes isima maꞌi, ‘God naꞌi, ipeꞌ atona etin siꞌi god.’ Basef amama ina malo, owaꞌ. Mape laꞌelaꞌef mandawalap endilisi. Ahalome aeꞌanai atona nesaheꞌe nandaꞌe ape boꞌwawe ananiwei atowe nasapaꞌe afiꞌi etap anaeꞌ. Eaꞌ aꞌi aeꞌ Nogalomana ananiwei. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi aeꞌ andaꞌ God findiwana?
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Iꞌi aeꞌ ina andaꞌ maol Ahalome aeꞌanai, andeandeꞌma ipeꞌ pindaiwaꞌ ma pembaleꞌefa aeꞌ.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Iꞌi aeꞌ endaꞌ maol ananinai ma iꞌi ipeꞌ owaꞌ peambaleꞌefa aeꞌ, hapaimi. Ipeꞌ piti ikwaf laꞌifinai andaꞌanai, eaꞌ pegawa Ahalome nape nalome, ape alomana.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Eaꞌ amam Juda maꞌi mombaloꞌana ma mowaꞌana. Owaꞌetin. Anan nakwahom eaꞌ nafeꞌ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Eaꞌ Jisas notanima nambo walemb Jordan fisana nafeꞌ nataga anama fowaꞌ dambadamba Jon napisiꞌas embel eaꞌ nape anama.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Eaꞌ amam nematawa hiesi safiꞌmai anan. Esis saꞌi, “Jon owaꞌ nondaꞌ anona ikwaf laꞌifinai, eaꞌ basef ananimi hiami naꞌiama Jisas, amama endilisimi atom.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Eaꞌ amam nematawa hiesi sombaleꞌefa Jisas anama.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.